Psaumes 132 Traduction Lausanne


1 Chant des degrés.
Éternel ! souviens-toi de David, de toute son humiliation ;


Louis Segond :

Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!

Martin :

Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, et de toute son affliction.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

Darby :

Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!

Crampon :

Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

2 car il fit à l’Éternel ce serment, ce vœu au puissant de Jacob :


Louis Segond :

Il jura à l`Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

Martin :

Lequel a juré à l'Eternel, et fait voeu au Puissant de Jacob, en disant:

Ostervald :

Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:

Darby :

Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob:

Crampon :

Il fit ce serment à Yahweh, ce vœu au Fort de Jacob :

3 Certainement je n’entrerai pas sous l’abri{Héb. sous la tente.} de ma maison, je ne monterai pas dans la couche de mon lit,


Louis Segond :

Je n`entrerai pas dans la tente j`habite, Je ne monterai pas sur le lit je repose,

Martin :

Si j'entre au Tabernacle de ma maison, et si je monte sur le lit je couche;

Ostervald :

Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit je repose;

Darby :

Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit je couche,

Crampon :

« Je n’entrerai pas dans la tente j’habite, je ne monterai pas sur le lit je repose ;

4 je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux, d’assoupissement à mes paupières,


Louis Segond :

je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, ni assoupissement à mes paupières,

Martin :

Si je donne du sommeil à mes yeux, si je laisse sommeiller mes paupières,

Ostervald :

Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

Darby :

je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,

Crampon :

je n’accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d’assoupissement à mes paupières,

5 que je n’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, une demeure pour le puissant de Jacob.


Louis Segond :

Jusqu`à ce que j`aie trouvé un lieu pour l`Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

Martin :

Jusqu'à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, et des pavillons pour le Puissant de Jacob.

Ostervald :

Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

Darby :

Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!

Crampon :

jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob. »

6 Voici, nous entendîmes parler d’elle à Ephratha, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar.


Louis Segond :

Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

Martin :

Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

Ostervald :

Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

Darby :

Voici, nous avons ouï parler d'elle à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

Crampon :

Voici, entendions-nous dire, qu’elle est à Ephrata ; nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.

7 Entrons dans sa demeure, prosternons-nous sur le marchepied de ses pieds.


Louis Segond :

Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...

Martin :

Nous entrerons dans ses pavillons, et nous nous prosternerons devant son marchepied.

Ostervald :

Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

Darby :

Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.

Crampon :

Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.

8 Lève-toi, Éternel ! [Viens] au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force.


Louis Segond :

Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l`arche de ta majesté!

Martin :

Lève-toi, ô Eternel! pour venir en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

Ostervald :

Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

Darby :

Éternel! pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force!

Crampon :

Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta majesté !

9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que ceux qui t’aiment chantent de joie.


Louis Segond :

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

Martin :

Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

Ostervald :

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

Darby :

Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.

Crampon :

Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d’allégresse !

10 À cause de David, ton esclave, ne repousse pas la face de ton oint.


Louis Segond :

A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!

Martin :

Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

Ostervald :

Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

Darby :

A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

Crampon :

A cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

11 L’Éternel a fait à David un serment de vérité ; il n’en reviendra pas : Je mettrai sur ton trône du fruit de ton ventre.


Louis Segond :

L`Éternel a juré la vérité à David, Il n`en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

Martin :

L'Eternel a juré en vérité à David, et il ne se rétractera point, disant: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

Ostervald :

L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

Darby :

L'Éternel a juré à David en vérité, il n'en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

Crampon :

Yahweh a juré à David la vérité, il ne s’en départira pas C’est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi siégeront à toujours sur ton trône.


Louis Segond :

Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

Martin :

Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

Ostervald :

Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

Darby :

Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

Crampon :

Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. »

13 Car l’Éternel a choisi Sion, il l’a désirée pour son habitation.


Louis Segond :

Oui, l`Éternel a choisi Sion, Il l`a désirée pour sa demeure:

Martin :

Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.

Ostervald :

Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

Darby :

Car l'Éternel a choisi Sion; il l'a désirée pour être son habitation:

Crampon :

Car Yahweh a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure.

14 C’est ici le lieu de mon repos à toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.


Louis Segond :

C`est mon lieu de repos à toujours; J`y habiterai, car je l`ai désirée.

Martin :

Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

Ostervald :

Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

Darby :

C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.

Crampon :

« C’est le lieu de mon repos pour toujours ; j’y habiterai, car je l’ai désirée.

15 Je bénirai abondamment ses provisions, je rassasierai de pain ses pauvres.


Louis Segond :

Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

Martin :

Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

Ostervald :

Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

Darby :

Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;

Crampon :

Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ceux qui l’aiment feront retentir des chants de joie.


Louis Segond :

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

Martin :

Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

Ostervald :

Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

Darby :

Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.

Crampon :

Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.

17 C’est là que je ferai germer une corne pour David, que je préparerai une lampe à mon oint.


Louis Segond :

j`élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

Martin :

Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.

Ostervald :

C'est que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

Darby :

je ferai germer la corne de David, j'ai préparé une lampe à mon oint.

Crampon :

je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera sa couronne.


Louis Segond :

Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

Martin :

Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

Ostervald :

Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

Darby :

Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.

Crampon :

Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr