Psaumes 128 Traduction Louis Segond


1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies!


Martin :

Cantique de Mahaloth. Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!

Darby :

Bienheureux quiconque craint l'Éternel, et marche dans ses voies!

Crampon :

Cantique des montées. Heureux l’homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !

Lausanne :

Chant des degrés.Heureux est tout homme qui craint l’Éternel, et qui marche dans ses voies.

2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.


Martin :

Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.

Ostervald :

Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

Darby :

Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens.

Crampon :

Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.

Lausanne :

Oui, tu mangeras [le fruit] du travail de tes mains.

3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.


Martin :

Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit; et tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.

Ostervald :

Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.

Darby :

Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.

Crampon :

Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d’olivier, autour de ta table.

Lausanne :

À toi le bonheur et la prospérité ; ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme des plants d’olivier, entoureront ta table.

4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.


Martin :

Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.

Ostervald :

Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

Darby :

Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

Crampon :

Voilà comment sera béni l’homme qui craint Yahweh.

Lausanne :

Voilà c’est ainsi que sera béni l’homme qui craint l’Éternel.

5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie;


Martin :

L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

Ostervald :

L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

Darby :

L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

Crampon :

Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !

Lausanne :

L’Éternel te bénira de Sion, et tu verras la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie.

6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël!


Martin :

Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.

Ostervald :

Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!

Darby :

Et voir des fils de tes fils! La paix soit sur Israël!

Crampon :

Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !

Lausanne :

Et tu verras les fils de tes fils. Paix à Israël !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr