Proverbes 7 Traduction Lausanne


1 Mon fils ! garde mes discours et tiens mes commandements en réserve par devers toi.


Louis Segond :

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

Martin :

Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

Ostervald :

Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

Darby :

Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

Crampon :

Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

2 Garde mes commandements, et tu vivras ; [garde] ma loi comme la prunelle de tes yeux.


Louis Segond :

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

Martin :

Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

Ostervald :

Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

Darby :

Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

Crampon :

Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.


Louis Segond :

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

Martin :

Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

Ostervald :

Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

Darby :

Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur.

Crampon :

Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.

4 Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle le discernement ton parent ;


Louis Segond :

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie,

Martin :

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence, ta parente.

Ostervald :

Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;

Darby :

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie;

Crampon :

Dis à la sagesse : Tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie,

5 afin de te garder de la femme d’autrui, de l’étrangère qui prend un langage flatteur.


Louis Segond :

Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

Martin :

Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

Ostervald :

Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

Darby :

pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

Crampon :

pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.

6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,


Louis Segond :

J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

Martin :

Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

Ostervald :

Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

Darby :

à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples,

Crampon :

Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

7 et je vis parmi les sots, je discernai parmi les jeunes hommes{Héb. les fils.} un garçon dépourvu de sens{Héb. de cœur.}


Louis Segond :

J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

Martin :

Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

Ostervald :

Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

Darby :

j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

Crampon :

J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 qui passait dans la rue, tout près de cette femme, à l’angle, et il prit le chemin de sa maison,


Louis Segond :

Il passait dans la rue, près de l`angle se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

Martin :

Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;

Ostervald :

Qui passait par la rue, au coin se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

Darby :

qui passait par la rue, près du coin demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,

Crampon :

Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.

9 au crépuscule, au soir de la journée, au sein de la nuit et de l’obscurité.


Louis Segond :

C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité.

Martin :

Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

Ostervald :

Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

Darby :

au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

Crampon :

C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.

10 Et voici à sa rencontre une femme ayant la mise d’une prostituée et le cœur dissimulé.


Louis Segond :

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur.

Martin :

Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;

Ostervald :

Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

Darby :

Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.

Crampon :

Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.

11 Elle est bruyante et rebelle ; ses pieds ne demeurent point dans sa maison.


Louis Segond :

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

Martin :

Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;

Ostervald :

Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

Darby :

Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

Crampon :

Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places et près de tous les coins, elle est en embuscade.


Louis Segond :

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

Martin :

Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

Ostervald :

Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

Darby :

elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

Crampon :

tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

13 Elle le saisit et elle lui donna un baiser ; elle enhardit son visage et lui dit :


Louis Segond :

Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit:

Martin :

Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:

Ostervald :

Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

Darby :

Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

Crampon :

Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

14 Je devais des sacrifices de prospérité, aujourd’hui je me suis acquittée de mes vœux ;


Louis Segond :

Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux.

Martin :

J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

Ostervald :

Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.

Darby :

J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;

Crampon :

« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.

15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.


Louis Segond :

C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé.

Martin :

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

Ostervald :

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

Darby :

c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

Crampon :

C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.

16 J’ai tapissé mon lit de tapis, de [tentures] brochées de fil d’Égypte.


Louis Segond :

J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte;

Martin :

J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

Ostervald :

J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

Darby :

J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;

Crampon :

J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.

17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.


Louis Segond :

J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome.

Martin :

Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

Ostervald :

J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

Darby :

j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

Crampon :

J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.

18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin et délectons-nous par des caresses ;


Louis Segond :

Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

Martin :

Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

Ostervald :

Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

Darby :

Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;

Crampon :

Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

19 car mon mari n’est point à la maison, il s’en est allé en chemin, au loin,


Louis Segond :

Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

Martin :

Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.

Ostervald :

Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

Darby :

car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;

Crampon :

Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

20 il a pris en sa main la bourse de l’argent, c’est le jour de la pleine lune qu’il revient à la maison.


Louis Segond :

Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune.

Martin :

Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.

Ostervald :

Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

Darby :

il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

Crampon :

il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »

21 Elle le détourna à force de discours ; par la flatterie de ses lèvres elle l’entraîna.


Louis Segond :

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses.

Martin :

Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

Ostervald :

Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

Darby :

Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

Crampon :

Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres ;

22 Il la suit soudain, comme un bœuf va à la tuerie, comme les entraves pour la correction d’un fou,


Louis Segond :

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier,

Martin :

Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;

Ostervald :

Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

Darby :

Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,

Crampon :

il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,

23 jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie ; comme un oiseau qui se hâte vers le lacet, ne sachant pas qu’il est tendu contre sa vie.


Louis Segond :

Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie.

Martin :

Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

Ostervald :

Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

Darby :

jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

Crampon :

jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.

24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et soyez attentifs aux discours de ma bouche.


Louis Segond :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Martin :

Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

Ostervald :

Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Darby :

Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

Crampon :

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 Que ton cœur ne se détourne point vers ses voies, ne va pas errant dans ses sentiers ;


Louis Segond :

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers.

Martin :

Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

Ostervald :

Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

Darby :

Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;

Crampon :

Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.

26 car ils étaient nombreux, les blessés à mort qu’elle a fait tomber, ils étaient vaillants, tous ceux qu’elle a tués.


Louis Segond :

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués.

Martin :

Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

Ostervald :

Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

Darby :

car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux.

Crampon :

Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

27 Ce sont les voies du séjour des morts que sa maison ; elles descendent vers les profondeurs de la mort.


Louis Segond :

Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.

Martin :

Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

Ostervald :

Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

Darby :

Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.

Crampon :

Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr