1 |
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger, |
Louis Segond :
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui,
Martin :
Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Ostervald :
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Darby :
Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Lausanne :
Mon fils ! si tu t’es rendu caution pour ton prochain, si tu as frappé dans la main pour autrui,
2 |
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
Louis Segond :
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Martin :
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Ostervald :
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
Darby :
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
Lausanne :
tu t’es enlacé dans les discours de ta bouche, tu es pris dans les discours de ta bouche.
3 |
fais donc ceci, mon ami : dégage-toi ! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement ! |
Louis Segond :
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Martin :
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Ostervald :
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Darby :
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
Lausanne :
Fais donc ceci, mon fils, et dégage-toi, car tu t’es mis au pouvoir de ton prochain ; va, prosterne-toi, et insiste auprès de ton prochain ;
4 |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; |
Louis Segond :
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Martin :
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Ostervald :
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Darby :
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Lausanne :
n’accorde ni sommeil à tes yeux ni assoupissement à tes paupières ;
5 |
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
— Contre la paresse. — |
Louis Segond :
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur.
Martin :
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Ostervald :
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Darby :
dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur.
Lausanne :
dégage-toi comme la gazelle [se dégage] de la main, et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 |
Va vers la fourmi ô paresseux ; considère ses voies et deviens sage. |
Louis Segond :
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Martin :
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Ostervald :
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Darby :
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Lausanne :
Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et deviens sage.
7 |
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain, |
Louis Segond :
Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Martin :
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Ostervald :
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Darby :
Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Lausanne :
Elle qui n’a ni chef, ni contrôleur, ni dominateur,
8 |
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture. |
Louis Segond :
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Martin :
Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Ostervald :
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Darby :
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Lausanne :
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 |
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
Louis Segond :
Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Martin :
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Ostervald :
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Darby :
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Lausanne :
Jusques à quand, paresseux, te tiendras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 |
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. » |
Louis Segond :
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Martin :
Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Ostervald :
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Darby :
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,
Lausanne :
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché....
11 |
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes !
— Contre la duplicité. — |
Louis Segond :
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Martin :
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Ostervald :
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
Darby :
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Lausanne :
et ta pauvreté arrivera comme un rôdeur, et ton dénuement comme un homme [armé] du bouclier.
12 |
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche ; |
Louis Segond :
L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Martin :
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Ostervald :
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Darby :
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Lausanne :
C’est un homme de Bélial, un homme inique, celui qui marche l’astuce à la bouche,
13 |
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts. |
Louis Segond :
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Martin :
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Ostervald :
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
Darby :
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
Lausanne :
clignant les yeux, parlant du pied, faisant signe des doigts.
14 |
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles. |
Louis Segond :
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Martin :
Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Ostervald :
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Darby :
il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
Lausanne :
Il y a des pensées perverses en son cœur ; il forge du mal en tout temps, il déchaîne des querelles.
15 |
Aussi sa ruine viendra subitement ; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
— Sept choses qui déplaisent à Yahweh. — |
Louis Segond :
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède.
Martin :
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Ostervald :
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Darby :
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède.
Lausanne :
Aussi sa calamité viendra tout d’un coup ; subitement il sera brisé, et sans remède.
16 |
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur : |
Louis Segond :
Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur;
Martin :
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Ostervald :
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Darby :
L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Lausanne :
Il est six choses que hait l’Éternel, et sept qui sont des abominations à son âme :
17 |
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent, |
Louis Segond :
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
Martin :
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Ostervald :
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
Darby :
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
Lausanne :
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui répandent le sang innocent,
18 |
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal, |
Louis Segond :
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Martin :
Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Ostervald :
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
Darby :
coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
Lausanne :
le cœur qui forge des projets iniques, les pieds qui se hâtent de courir au mal, celui qui,
19 |
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
— Contre l’adultère. — |
Louis Segond :
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
Martin :
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
Ostervald :
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
Darby :
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
Lausanne :
faux témoin, profère des mensonges, et celui qui déchaîne des querelles entre des frères.
20 |
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
Louis Segond :
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère.
Martin :
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Ostervald :
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Darby :
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;
Lausanne :
Mon fils ! garde le commandement de ton père et n’abandonne pas la loi de ta mère.
21 |
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou. |
Louis Segond :
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Martin :
Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou.
Ostervald :
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Darby :
tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou.
Lausanne :
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 |
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil ; à ton réveil, il conversera avec toi. |
Louis Segond :
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
Martin :
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Ostervald :
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Darby :
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Lausanne :
Dans ta marche [cette loi] te conduira, quand tu seras couché elle fera la garde sur toi, et à ton réveil elle sera ta méditation ;
23 |
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie. |
Louis Segond :
Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Martin :
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie.
Ostervald :
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Darby :
Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Lausanne :
car le commandement est une lampe et la loi une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 |
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère. |
Louis Segond :
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère.
Martin :
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Ostervald :
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
Darby :
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère.
Lausanne :
pour te garder de la mauvaise femme, de la flatterie de la langue d’une étrangère.
25 |
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières. |
Louis Segond :
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Martin :
Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Ostervald :
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Darby :
Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;
Lausanne :
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et que par ses paupières elle ne te captive pas,
26 |
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse. |
Louis Segond :
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
Martin :
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Ostervald :
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Darby :
car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse.
Lausanne :
car pour la femme prostituée [tel se réduit] à une galette de pain, et la femme mariée fait la chasse à l’âme précieuse.
27 |
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment ? |
Louis Segond :
Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment?
Martin :
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Ostervald :
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Darby :
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Lausanne :
Un homme ramassera-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements se consument ?
28 |
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés ? |
Louis Segond :
Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Martin :
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Ostervald :
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Darby :
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Lausanne :
ou si un homme marche sur des charbons ardents ses pieds ne seront-ils pas brûlés ?
29 |
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne saurait rester impuni. |
Louis Segond :
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Martin :
Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Ostervald :
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Darby :
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent.
Lausanne :
Ainsi de celui qui va vers la femme de son prochain : quiconque la touche ne sera point tenu pour innocent.
30 |
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger : |
Louis Segond :
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Martin :
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Ostervald :
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Darby :
On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Lausanne :
On ne tolère{Héb. On ne méprise pas.} pas un voleur quand il vole pour assouvir son désir, quand il a faim ;
31 |
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison. |
Louis Segond :
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison.
Martin :
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ostervald :
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Darby :
et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Lausanne :
mais si on le trouve, il restituera le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 |
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens ; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte ; |
Louis Segond :
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Martin :
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Ostervald :
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Darby :
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Lausanne :
Celui qui commet adultère avec une femme est dépourvu de sens{Héb. de cœur.} il ruine son âme, celui qui fait cela.
33 |
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas. |
Louis Segond :
Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point.
Martin :
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Ostervald :
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
Darby :
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Lausanne :
Il trouve plaie et ignominie, et son opprobre est ineffaçable ;
34 |
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé ; il est sans pitié au jour de la vengeance ; |
Louis Segond :
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Martin :
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance.
Ostervald :
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Darby :
car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;
Lausanne :
car la jalousie est la fureur de l’homme, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 |
il n’a égard à aucune rançon ; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents. |
Louis Segond :
Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
Martin :
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Ostervald :
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Darby :
il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Lausanne :
Il n’aura égard à aucune rançon, et il n’agréera rien, quand tu multiplierais les présents.