Proverbes 30 Traduction Crampon


1 Paroles d’Agur, fils de Jaké ; sentence. Cet homme a dit :

Introduction.

Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.


Louis Segond :

Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.

Martin :

Les paroles d'Agur fils de Jaké, savoir la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, dis-je, et à Ucal.

Ostervald :

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.

Darby :

Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:

Lausanne :

Paroles d’Agour, fils de Jaké : l’oracle prononcé par ce personnage pour Ithiel, pour Ithiel et Oucal.

2 Car je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme.


Louis Segond :

Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme;

Martin :

Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.

Ostervald :

Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.

Darby :

Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;

Lausanne :

Certes, je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas le discernement d’un homme ;

3 Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.


Louis Segond :

Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.

Martin :

Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?

Ostervald :

Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.

Darby :

et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.

Lausanne :

je n’ai point appris la sagesse, ni ne connais la science des saints.

4 Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux dans son vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Le sais-tu ?

Parole de Dieu.


Louis Segond :

Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?

Martin :

Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?

Ostervald :

Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu

Darby :

Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?

Lausanne :

Qui est-ce qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses deux mains ? Qui a serré les eaux dans [son] vêtement ? Qui a fait surgir toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son Fils ? puisque tu le sais ?

5 Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu ; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.


Louis Segond :

Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.

Martin :

Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.

Ostervald :

Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.

Darby :

Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui.

Lausanne :

Toute parole de Dieu est purifiée au creuset. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.

6 N’ajoute rien à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

Vérité et honnête subsistance.


Louis Segond :

N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

Martin :

N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

Ostervald :

N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

Darby :

N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.

Lausanne :

N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.

7 Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure :


Louis Segond :

Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!

Martin :

Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.

Ostervald :

Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.

Darby :

Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:

Lausanne :

Il est deux choses que j’ai demandées de toi ; ne me les refuse pas, avant que je meure :

8 Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m’est nécessaire :


Louis Segond :

Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire.

Martin :

Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.

Ostervald :

Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;

Darby :

Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire,

Lausanne :

Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté, ni richesse. Nourris-moi du pain de ma portion fixée{Héb. de mon statut.}

9 de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise : « Qui est Yahweh ? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n’outrage le nom de mon Dieu.

Ne pas calomnier un serviteur.


Louis Segond :

De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu.

Martin :

De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.

Ostervald :

De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.

Darby :

de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.

Lausanne :

de peur qu’étant rassasié, je ne [te] renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur qu’étant appauvri, je ne dérobe et ne m’attaque au nom de mon Dieu.

10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.

Races perverses.


Louis Segond :

Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.

Martin :

Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que ce serviteur ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.

Ostervald :

Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.

Darby :

N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine.

Lausanne :

Ne diffame pas un esclave auprès de son seigneur, de peur qu’il ne te maudisse et que tu ne sois coupable.

11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.


Louis Segond :

Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.

Martin :

Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.

Ostervald :

Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.

Darby :

Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,

Lausanne :

[Il est] une génération qui maudit son père et qui ne bénit point sa mère !

12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n’est pas lavée de sa souillure.


Louis Segond :

Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure.

Martin :

Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.

Ostervald :

Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.

Darby :

une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure,

Lausanne :

Une génération pure à ses propres yeux, et non lavée de son ordure !

13 Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées !


Louis Segond :

Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.

Martin :

Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.

Ostervald :

Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.

Darby :

une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!

Lausanne :

Une génération ! Combien ses yeux sont hautains et ses paupières élevées !

14 Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.

Choses insatiables.


Louis Segond :

Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.

Martin :

Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.

Ostervald :

Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.

Darby :

-une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.

Lausanne :

Une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les indigents d’entre les hommes.

15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais : Assez :


Louis Segond :

La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!

Martin :

La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:

Ostervald :

La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!

Darby :

La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!...

Lausanne :

La sangsue{Héb. L’alouka.} a deux filles : Donne ! Donne !... En voici trois qui sont insatiables, quatre qui ne disent jamais : Assez !...

16 le schéol, le sein stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau et le feu qui ne dit jamais : Assez !

Le fils irrespectueux.


Louis Segond :

Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!

Martin :

Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez.

Ostervald :

Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez.

Darby :

le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!

Lausanne :

Le séjour des morts et le ventre stérile, la terre qui n’est point rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit jamais : Assez !

17 L’œil qui se moque d’un père, et qui dédaigne l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l’aigle le dévoreront.

Choses mystérieuses.


Louis Segond :

L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront.

Martin :

L'oeil de celui qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.

Ostervald :

Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.

Darby :

L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront.

Lausanne :

L’œil qui se raille d’un père et qui méprise l’obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le mangeront.

18 Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas :


Louis Segond :

Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:

Martin :

Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, lesquelles je ne connais point;

Ostervald :

Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:

Darby :

Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:

Lausanne :

Ces trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et en [voici] quatre que je ne connais point :

19 la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l’homme chez la jeune fille.


Louis Segond :

La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme.

Martin :

Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.

Ostervald :

La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.

Darby :

le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille.

Lausanne :

le chemin de l’aigle dans le ciel, le chemin du serpent sur le roc, le chemin du navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme chez la jeune fille.

20 Telle est la voie de la femme adultère : elle mange et, s’essuyant la bouche, elle dit : « Je n’ai pas fait de mal. »

Choses néfastes.


Louis Segond :

Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal.

Martin :

Telle est la trace de la femme adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.

Ostervald :

Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.

Darby :

Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité.

Lausanne :

Telle est la façon{Héb. le chemin.} de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et elle dit : Je n’ai point commis d’iniquité.

21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu’elle ne peut supporter :


Louis Segond :

Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter:

Martin :

La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:

Ostervald :

La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:

Darby :

Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:

Lausanne :

Sous trois choses tremble la terre, et sous quatre qu’elle ne peut porter :

22 sous un esclave lorsqu’il vient à régner, et un insensé lorsqu’il est rassasié de pain,


Louis Segond :

Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,

Martin :

Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;

Ostervald :

Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,

Darby :

sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;

Lausanne :

sous l’esclave quand il règne, et l’homme infâme quand il est rassasié de pain ;

23 sous une femme dédaignée lorsqu’elle se marie, et sous une servante lorsqu’elle hérite de sa maîtresse.

Animaux petits et sages.


Louis Segond :

Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.

Martin :

Pour la femme digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

Ostervald :

Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.

Darby :

sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.

Lausanne :

sous la femme haïssable quand elle est épousée, et la servante quand elle dépossède sa maîtresse.

24 Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages :


Louis Segond :

Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;

Martin :

Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:

Ostervald :

Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:

Darby :

Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:

Lausanne :

Ces quatre petites choses de la terre sont sages, remplies de sagesse :

25 Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture ;


Louis Segond :

Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;

Martin :

Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.

Ostervald :

Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.

Darby :

les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;

Lausanne :

les fourmis sont un peuple sans force, et elles préparent en été leur pain ;

26 les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers ;


Louis Segond :

Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

Martin :

Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;

Ostervald :

Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;

Darby :

les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;

Lausanne :

les damans, peuple non vigoureux, et ils placent leur maison dans le rocher ;

27 les sauterelles n’ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes ;


Louis Segond :

Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;

Martin :

Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.

Ostervald :

Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;

Darby :

les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;

Lausanne :

les sauterelles n’ont point de roi, et elles sortent toutes par divisions ;

28 tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.

Animaux à belle allure.


Louis Segond :

Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.

Martin :

L'araignée, qui saisit les mouches avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.

Ostervald :

Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.

Darby :

tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.

Lausanne :

le lézard saisit à deux mains, et il [pénètre] dans les palais du roi.

29 Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche :


Louis Segond :

Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:

Martin :

Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:

Ostervald :

Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:

Darby :

Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:

Lausanne :

En voici trois qui sont beaux{Héb. qui font bien.} dans leur allure, et quatre qui sont beaux{Héb. qui font bien.} en marchant :

30 le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire ;


Louis Segond :

Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;

Martin :

Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;

Ostervald :

Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;

Darby :

le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;

Lausanne :

le fort lion, qui est vaillant parmi les bêtes, et qui ne recule devant qui que ce soit ;

31 l’animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.

Orgueil et colère.


Louis Segond :

Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

Martin :

Le cheval, qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.

Ostervald :

Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.

Darby :

le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

Lausanne :

le [cheval] aux reins harnachés ; ou le bouc ; et le roi, avec qui il n’y a point à résister{Ou [quand] le peuple est avec lui.}

32 Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l’orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,


Louis Segond :

Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:

Martin :

Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.

Ostervald :

Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.

Darby :

Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;

Lausanne :

Si tu as agi follement en t’élevant toi-même et si tu as pensé à mal... La main sur la bouche !

33 car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle.


Louis Segond :

Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.

Martin :

Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

Ostervald :

Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

Darby :

Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

Lausanne :

Car la pression du lait produit le beurre{Ou la crème.} la pression du nez produit le sang, et la pression de la colère produit le débat.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr