1 |
L’homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. |
Louis Segond :
Un homme qui mérite d`être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
Martin :
L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
Ostervald :
L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
Darby :
L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède.
Lausanne :
Si l’homme digne de répréhension roidit son cou, subitement il sera brisé, et sans remède.
2 |
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. |
Louis Segond :
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
Martin :
Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
Ostervald :
Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
Darby :
Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit.
Lausanne :
Quand les justes abondent, le peuple se réjouit, et quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 |
L’homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. |
Louis Segond :
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
Martin :
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
Ostervald :
L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses.
Darby :
L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien.
Lausanne :
L’homme qui aime la sagesse réjouit son père ; mais celui qui se plaît avec les prostituées détruit ses biens.
4 |
Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine. |
Louis Segond :
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
Martin :
Le Roi maintient le pays par le jugement; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
Ostervald :
Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine.
Darby :
Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine.
Lausanne :
C’est par l’équité{Héb. Ou le jugement.} que le roi maintient le pays{Héb. la terre.} l’homme qui [accepte] la portion prélevée, le renverse.
5 |
L’homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. |
Louis Segond :
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
Martin :
L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
Ostervald :
L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas.
Darby :
L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
Lausanne :
L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas.
6 |
Dans le péché de l’homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. |
Louis Segond :
Il y a un piège dans le péché de l`homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
Martin :
Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège; mais le juste chantera, et se réjouira.
Ostervald :
Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit.
Darby :
Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira.
Lausanne :
Dans la transgression de l’homme mauvais il y a un piège ; mais le juste pousse des acclamations et se réjouit.
7 |
Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. |
Louis Segond :
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
Martin :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant n'en prend point connaissance.
Ostervald :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas.
Darby :
Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance.
Lausanne :
Le juste connaît la cause des misérables : le méchant ne comprend pas la science.
8 |
Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. |
Louis Segond :
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
Martin :
Les hommes moqueurs troublent la ville; mais les sages apaisent la colère.
Ostervald :
Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère.
Darby :
Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère.
Lausanne :
Les moqueurs soufflent [le feu] dans la cité, et les sages calment la colère.
9 |
Si un sage conteste avec un insensé, qu’il se fâche ou qu’il rie, il n’y aura pas de paix. |
Louis Segond :
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n`aura pas lieu.
Martin :
L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
Ostervald :
Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos.
Darby :
Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos.
Lausanne :
Un homme sage plaidant avec un homme fou, qu’il se fâche ou qu’il rie, n’a point de repos.
10 |
Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. |
Louis Segond :
Les hommes de sang haïssent l`homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
Martin :
Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
Ostervald :
Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie.
Darby :
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie.
Lausanne :
Les hommes de sang haïssent l’homme parfait ; mais les hommes droits protègent sa vie{Héb. recherchent [le bien de] son âme.}
11 |
L’insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. |
Louis Segond :
L`insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
Martin :
Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et la renvoie en arrière.
Ostervald :
L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient.
Darby :
Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient.
Lausanne :
L’insensé met dehors toute sa passion, et le sage la réprime en la retenant.
12 |
Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. |
Louis Segond :
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
Martin :
Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
Ostervald :
Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants.
Darby :
Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants.
Lausanne :
Qu’un dominateur prête attention à la parole fausse, tous ses serviteurs seront des méchants.
13 |
Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent ; c’est Yahweh qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre. |
Louis Segond :
Le pauvre et l`oppresseur se rencontrent; C`est l`Éternel qui éclaire les yeux de l`un et de l`autre.
Martin :
Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
Ostervald :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
Darby :
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux.
Lausanne :
Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent : c’est l’Éternel qui éclaire les yeux de l’un et de l’autre.
14 |
Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. |
Louis Segond :
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
Martin :
Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
Ostervald :
Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité.
Darby :
Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours.
Lausanne :
Si le roi juge les misérables selon la vérité, son trône sera affermi à toujours.
15 |
La verge et la correction donnent la sagesse, mais l’enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. |
Louis Segond :
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l`enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Martin :
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Ostervald :
La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
Darby :
La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
Lausanne :
Verge et répréhension donnent sagesse ; mais le jeune homme livré [à lui-même] fait honte à sa mère.
16 |
Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. |
Louis Segond :
Quand les méchants se multiplient, le péché s`accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
Martin :
Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
Ostervald :
Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine.
Darby :
Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute.
Lausanne :
Quand les méchants abondent, la transgression abonde ; mais les justes contempleront leur chute.
17 |
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. |
Louis Segond :
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
Martin :
Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
Ostervald :
Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme.
Darby :
Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme.
Lausanne :
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
18 |
Quand il n’y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi ! |
Louis Segond :
Quand il n`y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s`il observe la loi!
Martin :
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
Ostervald :
Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi!
Darby :
Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!
Lausanne :
Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein : quand il observe la loi, heureux est-il !
19 |
Ce n’est pas par des paroles qu’on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n’obéit pas. |
Louis Segond :
Ce n`est pas par des paroles qu`on châtie un esclave; Même s`il comprend, il n`obéit pas.
Martin :
Le serviteur ne se corrige point par des paroles; car il entendra, et ne répondra point.
Ostervald :
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas.
Darby :
Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas.
Lausanne :
L’esclave ne se corrige pas avec des paroles, car il comprend bien, mais il n’y a pas de réponse.
20 |
Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui. |
Louis Segond :
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui.
Martin :
As-tu vu un homme précipité en ses paroles? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
Ostervald :
As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Darby :
As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
Lausanne :
As-tu considéré un homme pressé dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir d’un insensé que de lui.
21 |
Si quelqu’un traite mollement son esclave dès l’enfance, celui-ci finit par se croire un fils. |
Louis Segond :
Le serviteur qu`on traite mollement dès l`enfance Finit par se croire un fils.
Martin :
Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
Ostervald :
Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse.
Darby :
Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin.
Lausanne :
L’esclave de celui qui le gâte dès la jeunesse, finira par être membre de la famille.
22 |
Un homme colère excite des querelles, et l’homme violent tombe dans beaucoup de péchés. |
Louis Segond :
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
Martin :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux commet plusieurs forfaits.
Ostervald :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes.
Darby :
L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
Lausanne :
L’homme colère excite la querelle, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions.
23 |
L’orgueil d’un homme le conduit à l’humiliation, mais l’humble d’esprit obtient la gloire. |
Louis Segond :
L`orgueil d`un homme l`abaisse, Mais celui qui est humble d`esprit obtient la gloire.
Martin :
L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
Ostervald :
L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire.
Darby :
L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire.
Lausanne :
L’orgueil d’un homme l’abaisse, et l’humble d’esprit atteint la gloire.
24 |
Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien. |
Louis Segond :
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
Martin :
Celui qui partage avec le larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
Ostervald :
Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien.
Darby :
Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose.
Lausanne :
Qui partage avec le voleur, hait son âme : il entend l’imprécation, et ne déclare rien.
25 |
La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. |
Louis Segond :
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l`Éternel est protégé.
Martin :
L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
Ostervald :
La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite.
Darby :
La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite.
Lausanne :
La frayeur des hommes tend un piège, et qui se confie en l’Éternel est placé en un lien élevé.
26 |
Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c’est de Yahweh que vient à chacun la justice. |
Louis Segond :
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c`est l`Éternel qui fait droit à chacun.
Martin :
Plusieurs recherchent la face de celui qui domine; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
Ostervald :
Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
Darby :
Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel.
Lausanne :
Beaucoup de gens cherchent la face du dominateur ; mais le jugement de l’homme vient de l’Éternel.
27 |
L’homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. |
Louis Segond :
L`homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
Martin :
L'homme inique est en abomination aux justes; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.
Ostervald :
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant.
Darby :
L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant.
Lausanne :
L’abomination des justes, c’est l’homme pervers, et l’abomination du méchant, c’est l’homme [qui est] droit dans sa voie.