Proverbes 15 Traduction Ostervald


1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.


Louis Segond :

Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.

Martin :

La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.

Darby :

Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.

Crampon :

Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.

Lausanne :

Une réponse douce fait revenir de la fureur, et la parole blessante fait monter la colère.

2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.


Louis Segond :

La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.

Martin :

La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.

Darby :

La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.

Crampon :

La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.

Lausanne :

La langue des sages embellit la science, et la bouche des insensés fait jaillir la folie.

3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.


Louis Segond :

Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.

Martin :

Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.

Darby :

Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.

Crampon :

Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.

Lausanne :

Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, surveillant les méchants et les bons.

4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.


Louis Segond :

La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme.

Martin :

La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.

Darby :

La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.

Crampon :

la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.

Lausanne :

La langue qui guérit est un arbre de vie, et la perversité en elle est un brisement d’esprit.

5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.


Louis Segond :

L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.

Martin :

Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.

Darby :

Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.

Crampon :

L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.

Lausanne :

Le fou dédaigne la discipline de son père, mais celui garde la répréhension devient habile.

6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.


Louis Segond :

Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.

Martin :

Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

Darby :

Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.

Crampon :

Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.

Lausanne :

Dans la maison du juste il y a grande abondance ; mais désordre{Ou trouble.} dans le revenu du méchant.

7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.


Louis Segond :

Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit.

Martin :

Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.

Darby :

Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi.

Crampon :

Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.

Lausanne :

Les lèvres des sages répandent la science ; mais le cœur des insensés ne [fait] pas ainsi{Ou n’est pas droit.}

8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.


Louis Segond :

Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

Martin :

Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

Darby :

Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.

Crampon :

Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.

Lausanne :

Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, et la prière des hommes droits [trouve] sa faveur.

9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.


Louis Segond :

La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.

Martin :

La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.

Darby :

La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice

Crampon :

La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.

Lausanne :

C’est une abomination à l’Éternel que la voie du méchant, et il aime celui qui poursuit la justice.

10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.


Louis Segond :

Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.

Martin :

Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra.

Darby :

Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra.

Crampon :

Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.

Lausanne :

Discipline sévère à qui abandonne le sentier : celui qui hait la répréhension mourra.

11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?


Louis Segond :

Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme!

Martin :

Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?

Darby :

Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes!

Crampon :

Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les cœurs des enfants des hommes !

Lausanne :

Le séjour des morts et le gouffre sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des fils des hommes !

12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.


Louis Segond :

Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages.

Martin :

Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

Darby :

Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.

Crampon :

Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.

Lausanne :

Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne ; il ne va pas vers les sages.

13 Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.


Louis Segond :

Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu.

Martin :

Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.

Darby :

Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu.

Crampon :

Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.

Lausanne :

Le cœur joyeux embellit le visage, et par le tourment du cœur l’esprit est abattu.

14 Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.


Louis Segond :

Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.

Martin :

Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

Darby :

Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.

Crampon :

Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.

Lausanne :

Le cœur de l’homme intelligent cherche la science ; mais la bouche{Ou le visage.} des insensés se plaît à la folie.

15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.


Louis Segond :

Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.

Martin :

Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.

Darby :

Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel.

Crampon :

Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.

Lausanne :

Tous les jours de l’affligé sont mauvais ; mais le cœur heureux est un festin continuel.

16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.


Louis Segond :

Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble.

Martin :

Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.

Darby :

Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.

Crampon :

Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.

Lausanne :

Mieux vaut un peu dans la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec le trouble.

17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.


Louis Segond :

Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là.

Martin :

Mieux vaut un repas d'herbes, il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, il y a de la haine.

Darby :

Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine.

Crampon :

Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.

Lausanne :

Mieux vaut une portion d’herbes il y a amour, qu’un bœuf engraissé, accompagné de haine.

18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.


Louis Segond :

Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.

Martin :

L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.

Darby :

L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.

Crampon :

L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.

Lausanne :

L’homme qui se met en fureur excite la querelle ; mais être lent à la colère apaise la contestation.

19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.


Louis Segond :

Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.

Martin :

La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.

Darby :

La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.

Crampon :

Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.

Lausanne :

La voie du paresseux est comme une haie d’épines, et le sentier des hommes droits est un grand chemin.

20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.


Louis Segond :

Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.

Martin :

L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

Darby :

Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère.

Crampon :

Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.

Lausanne :

Le fils sage réjouit son père ; mais l’homme insensé méprise sa mère.

21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.


Louis Segond :

La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.

Martin :

La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.

Darby :

La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.

Crampon :

La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.

Lausanne :

La folie est joie pour l’homme dépourvu de sens, mais l’homme intelligent marche droit.

22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.


Louis Segond :

Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

Martin :

Les résolutions deviennent inutiles il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.

Darby :

Les projets échouent il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.

Crampon :

Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

Lausanne :

Les desseins se dissipent faute de concert : par le grand nombre des conseillers, ils se réalisent.

23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!


Louis Segond :

On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!

Martin :

L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?

Darby :

Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!

Crampon :

L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !

Lausanne :

Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et qu’une parole [dite] en son temps est bonne !

24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.


Louis Segond :

Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas.

Martin :

Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.

Darby :

Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.

Crampon :

Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.

Lausanne :

Pour l’homme qui agit sagement le sentier de la vie [mène] en haut, afin qu’il s’écarte du séjour des morts, en bas.

25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.


Louis Segond :

L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.

Martin :

L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.

Darby :

L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.

Crampon :

Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.

Lausanne :

L’Éternel arrache la maison des orgueilleux, et il rend stable la borne{Ou la limite.} de la veuve.

26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.


Louis Segond :

Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.

Martin :

Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.

Darby :

Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables.

Crampon :

Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.

Lausanne :

Les desseins du méchant sont en abomination à l’Éternel ; mais les paroles agréables sont pures.

27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.


Louis Segond :

Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

Martin :

Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.

Darby :

Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.

Crampon :

Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.

Lausanne :

Celui qui est avide de gain trouble sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra.

28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.


Louis Segond :

Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.

Martin :

Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

Darby :

Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.

Crampon :

Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.

Lausanne :

Le cœur du juste médite pour répondre, et la bouche des méchants fait jaillir les méchancetés.

29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.


Louis Segond :

L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.

Martin :

L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.

Darby :

L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.

Crampon :

Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.

Lausanne :

L’Éternel est loin des méchants ; mais il écoute la prière des justes.

30 La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.


Louis Segond :

Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.

Martin :

La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os.

Darby :

Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.

Crampon :

Un regard bienveillant réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.

Lausanne :

Un regard affable{Héb. La clarté des yeux.} réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.

31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.


Louis Segond :

L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.

Martin :

L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.

Darby :

L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.

Crampon :

L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.

Lausanne :

L’oreille qui écoute la répréhension de vie séjourne au milieu des sages.

32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.


Louis Segond :

Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence.

Martin :

Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.

Darby :

Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.

Crampon :

Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.

Lausanne :

Qui rejette la discipline dédaigne sa vie{Héb. son âme.} et qui écoute la répréhension acquiert du sens.

33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire.

Martin :

La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

Darby :

La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.

Crampon :

La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.

Lausanne :

Crainte de l’Éternel, discipline de sagesse ; et devant la gloire [va] l’humilité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr