1 |
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
|
Louis Segond :
Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
Martin :
La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.
Ostervald :
Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
Crampon :
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
Lausanne :
Une réponse douce fait revenir de la fureur, et la parole blessante fait monter la colère.
2 |
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
|
Louis Segond :
La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
Martin :
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.
Ostervald :
La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
Crampon :
La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
Lausanne :
La langue des sages embellit la science, et la bouche des insensés fait jaillir la folie.
3 |
Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
|
Louis Segond :
Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
Martin :
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
Ostervald :
Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
Crampon :
Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
Lausanne :
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, surveillant les méchants et les bons.
4 |
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
|
Louis Segond :
La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme.
Martin :
La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
Ostervald :
Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
Crampon :
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
Lausanne :
La langue qui guérit est un arbre de vie, et la perversité en elle est un brisement d’esprit.
5 |
Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
|
Louis Segond :
L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
Martin :
Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
Ostervald :
L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
Crampon :
L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
Lausanne :
Le fou dédaigne la discipline de son père, mais celui garde la répréhension devient habile.
6 |
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
|
Louis Segond :
Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
Martin :
Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
Ostervald :
Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
Crampon :
Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
Lausanne :
Dans la maison du juste il y a grande abondance ; mais désordre{Ou trouble.} dans le revenu du méchant.
7 |
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi.
|
Louis Segond :
Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit.
Martin :
Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
Ostervald :
Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.
Crampon :
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.
Lausanne :
Les lèvres des sages répandent la science ; mais le cœur des insensés ne [fait] pas ainsi{Ou n’est pas droit.}
8 |
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
|
Louis Segond :
Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Martin :
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Ostervald :
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
Crampon :
Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
Lausanne :
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, et la prière des hommes droits [trouve] sa faveur.
9 |
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice
|
Louis Segond :
La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
Martin :
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
Ostervald :
La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
Crampon :
La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
Lausanne :
C’est une abomination à l’Éternel que la voie du méchant, et il aime celui qui poursuit la justice.
10 |
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra.
|
Louis Segond :
Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.
Martin :
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra.
Ostervald :
Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
Crampon :
Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
Lausanne :
Discipline sévère à qui abandonne le sentier : celui qui hait la répréhension mourra.
11 |
Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes!
|
Louis Segond :
Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme!
Martin :
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
Ostervald :
Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?
Crampon :
Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les cœurs des enfants des hommes !
Lausanne :
Le séjour des morts et le gouffre sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des fils des hommes !
12 |
Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
|
Louis Segond :
Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
Martin :
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
Ostervald :
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
Crampon :
Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
Lausanne :
Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne ; il ne va pas vers les sages.
13 |
Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu.
|
Louis Segond :
Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu.
Martin :
Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
Ostervald :
Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.
Crampon :
Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.
Lausanne :
Le cœur joyeux embellit le visage, et par le tourment du cœur l’esprit est abattu.
14 |
Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
|
Louis Segond :
Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
Martin :
Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Ostervald :
Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
Crampon :
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
Lausanne :
Le cœur de l’homme intelligent cherche la science ; mais la bouche{Ou le visage.} des insensés se plaît à la folie.
15 |
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel.
|
Louis Segond :
Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
Martin :
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
Ostervald :
Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.
Crampon :
Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
Lausanne :
Tous les jours de l’affligé sont mauvais ; mais le cœur heureux est un festin continuel.
16 |
Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
|
Louis Segond :
Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble.
Martin :
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
Ostervald :
Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
Crampon :
Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.
Lausanne :
Mieux vaut un peu dans la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec le trouble.
17 |
Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine.
|
Louis Segond :
Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, là où règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là.
Martin :
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
Ostervald :
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé où il y a de la haine.
Crampon :
Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.
Lausanne :
Mieux vaut une portion d’herbes là où il y a amour, qu’un bœuf engraissé, accompagné de haine.
18 |
L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
|
Louis Segond :
Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
Martin :
L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
Ostervald :
L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
Crampon :
L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
Lausanne :
L’homme qui se met en fureur excite la querelle ; mais être lent à la colère apaise la contestation.
19 |
La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
|
Louis Segond :
Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
Martin :
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.
Ostervald :
La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
Crampon :
Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
Lausanne :
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, et le sentier des hommes droits est un grand chemin.
20 |
Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère.
|
Louis Segond :
Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
Martin :
L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Ostervald :
L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
Crampon :
Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.
Lausanne :
Le fils sage réjouit son père ; mais l’homme insensé méprise sa mère.
21 |
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
|
Louis Segond :
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
Martin :
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
Ostervald :
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
Crampon :
La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
Lausanne :
La folie est joie pour l’homme dépourvu de sens, mais l’homme intelligent marche droit.
22 |
Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
|
Louis Segond :
Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Martin :
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
Ostervald :
Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
Crampon :
Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
Lausanne :
Les desseins se dissipent faute de concert : par le grand nombre des conseillers, ils se réalisent.
23 |
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!
|
Louis Segond :
On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!
Martin :
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?
Ostervald :
On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
Crampon :
L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
Lausanne :
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et qu’une parole [dite] en son temps est bonne !
24 |
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
|
Louis Segond :
Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
Martin :
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
Ostervald :
Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
Crampon :
Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
Lausanne :
Pour l’homme qui agit sagement le sentier de la vie [mène] en haut, afin qu’il s’écarte du séjour des morts, en bas.
25 |
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
|
Louis Segond :
L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
Martin :
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
Ostervald :
L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
Crampon :
Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
Lausanne :
L’Éternel arrache la maison des orgueilleux, et il rend stable la borne{Ou la limite.} de la veuve.
26 |
Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables.
|
Louis Segond :
Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
Martin :
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
Ostervald :
Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
Crampon :
Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
Lausanne :
Les desseins du méchant sont en abomination à l’Éternel ; mais les paroles agréables sont pures.
27 |
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
|
Louis Segond :
Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
Martin :
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.
Ostervald :
Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
Crampon :
Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
Lausanne :
Celui qui est avide de gain trouble sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra.
28 |
Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
|
Louis Segond :
Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
Martin :
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Ostervald :
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
Crampon :
Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
Lausanne :
Le cœur du juste médite pour répondre, et la bouche des méchants fait jaillir les méchancetés.
29 |
L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
|
Louis Segond :
L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
Martin :
L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.
Ostervald :
L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
Crampon :
Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
Lausanne :
L’Éternel est loin des méchants ; mais il écoute la prière des justes.
30 |
Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.
|
Louis Segond :
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
Martin :
La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os.
Ostervald :
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
Crampon :
Un regard bienveillant réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
Lausanne :
Un regard affable{Héb. La clarté des yeux.} réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 |
L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
|
Louis Segond :
L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
Martin :
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
Ostervald :
L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
Crampon :
L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
Lausanne :
L’oreille qui écoute la répréhension de vie séjourne au milieu des sages.
32 |
Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
|
Louis Segond :
Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence.
Martin :
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
Ostervald :
Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
Crampon :
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
Lausanne :
Qui rejette la discipline dédaigne sa vie{Héb. son âme.} et qui écoute la répréhension acquiert du sens.
33 |
La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
|
Louis Segond :
La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire.
Martin :
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Crampon :
La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.
Lausanne :
Crainte de l’Éternel, discipline de sagesse ; et devant la gloire [va] l’humilité.