Proverbes 15 Traduction Darby


1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.


Louis Segond :

Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.

Martin :

La réponse douce apaise la fureur; mais la parole fâcheuse excite la colère.

Ostervald :

Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.

Crampon :

Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.

Lausanne :

Une réponse douce fait revenir de la fureur, et la parole blessante fait monter la colère.

2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.


Louis Segond :

La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.

Martin :

La langue des sages embellit la science; mais la bouche des fous profère la folie.

Ostervald :

La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.

Crampon :

La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.

Lausanne :

La langue des sages embellit la science, et la bouche des insensés fait jaillir la folie.

3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.


Louis Segond :

Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.

Martin :

Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.

Ostervald :

Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.

Crampon :

Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.

Lausanne :

Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, surveillant les méchants et les bons.

4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.


Louis Segond :

La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme.

Martin :

La langue qui corrige le prochain, est comme l'arbre de vie; mais celle il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.

Ostervald :

Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.

Crampon :

la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.

Lausanne :

La langue qui guérit est un arbre de vie, et la perversité en elle est un brisement d’esprit.

5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.


Louis Segond :

L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.

Martin :

Le fou méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.

Ostervald :

L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.

Crampon :

L’insensé méprise l’instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.

Lausanne :

Le fou dédaigne la discipline de son père, mais celui garde la répréhension devient habile.

6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.


Louis Segond :

Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.

Martin :

Il y a un grand trésor dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

Ostervald :

Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

Crampon :

Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.

Lausanne :

Dans la maison du juste il y a grande abondance ; mais désordre{Ou trouble.} dans le revenu du méchant.

7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi.


Louis Segond :

Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit.

Martin :

Les lèvres des sages répandent partout la science; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.

Ostervald :

Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du cœur des insensés.

Crampon :

Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l’insensé.

Lausanne :

Les lèvres des sages répandent la science ; mais le cœur des insensés ne [fait] pas ainsi{Ou n’est pas droit.}

8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.


Louis Segond :

Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

Martin :

Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

Ostervald :

Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

Crampon :

Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.

Lausanne :

Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, et la prière des hommes droits [trouve] sa faveur.

9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice


Louis Segond :

La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.

Martin :

La voie du méchant est en abomination à l'Eternel; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.

Ostervald :

La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.

Crampon :

La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.

Lausanne :

C’est une abomination à l’Éternel que la voie du méchant, et il aime celui qui poursuit la justice.

10 Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra.


Louis Segond :

Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra.

Martin :

Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le droit chemin; mais celui qui hait d'être repris, mourra.

Ostervald :

Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.

Crampon :

Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.

Lausanne :

Discipline sévère à qui abandonne le sentier : celui qui hait la répréhension mourra.

11 Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes!


Louis Segond :

Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme!

Martin :

Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?

Ostervald :

Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les cœurs des enfants des hommes?

Crampon :

Le schéol et l’abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les cœurs des enfants des hommes !

Lausanne :

Le séjour des morts et le gouffre sont devant l’Éternel ; combien plus les cœurs des fils des hommes !

12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.


Louis Segond :

Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages.

Martin :

Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

Ostervald :

Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

Crampon :

Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, il ne va pas vers les sages.

Lausanne :

Le moqueur n’aime point qu’on le reprenne ; il ne va pas vers les sages.

13 Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu.


Louis Segond :

Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu.

Martin :

Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.

Ostervald :

Le cœur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du cœur abat l'esprit.

Crampon :

Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l’esprit est abattu.

Lausanne :

Le cœur joyeux embellit le visage, et par le tourment du cœur l’esprit est abattu.

14 Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.


Louis Segond :

Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.

Martin :

Le coeur de l'homme prudent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

Ostervald :

Un cœur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

Crampon :

Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.

Lausanne :

Le cœur de l’homme intelligent cherche la science ; mais la bouche{Ou le visage.} des insensés se plaît à la folie.

15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel.


Louis Segond :

Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.

Martin :

Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.

Ostervald :

Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un cœur joyeux est un festin continuel.

Crampon :

Tous les jours de l’affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.

Lausanne :

Tous les jours de l’affligé sont mauvais ; mais le cœur heureux est un festin continuel.

16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.


Louis Segond :

Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble.

Martin :

Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.

Ostervald :

Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

Crampon :

Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu’un grand trésor avec le trouble.

Lausanne :

Mieux vaut un peu dans la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec le trouble.

17 Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine.


Louis Segond :

Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là.

Martin :

Mieux vaut un repas d'herbes, il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, il y a de la haine.

Ostervald :

Mieux vaut un repas d'herbes, il y a de l'amitié, qu'un festin de bœuf engraissé il y a de la haine.

Crampon :

Mieux vaut des légumes avec de l’affection, qu’un bœuf gras avec de la haine.

Lausanne :

Mieux vaut une portion d’herbes il y a amour, qu’un bœuf engraissé, accompagné de haine.

18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.


Louis Segond :

Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.

Martin :

L'homme furieux excite la querelle; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.

Ostervald :

L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.

Crampon :

L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.

Lausanne :

L’homme qui se met en fureur excite la querelle ; mais être lent à la colère apaise la contestation.

19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.


Louis Segond :

Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.

Martin :

La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le chemin des hommes droits est relevé.

Ostervald :

La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

Crampon :

Le chemin du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.

Lausanne :

La voie du paresseux est comme une haie d’épines, et le sentier des hommes droits est un grand chemin.

20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère.


Louis Segond :

Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.

Martin :

L'enfant sage réjouit le père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

Ostervald :

L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

Crampon :

Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère.

Lausanne :

Le fils sage réjouit son père ; mais l’homme insensé méprise sa mère.

21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.


Louis Segond :

La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.

Martin :

La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.

Ostervald :

La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.

Crampon :

La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.

Lausanne :

La folie est joie pour l’homme dépourvu de sens, mais l’homme intelligent marche droit.

22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.


Louis Segond :

Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

Martin :

Les résolutions deviennent inutiles il n'y a point de conseil; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.

Ostervald :

Les projets échouent manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

Crampon :

Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

Lausanne :

Les desseins se dissipent faute de concert : par le grand nombre des conseillers, ils se réalisent.

23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!


Louis Segond :

On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos!

Martin :

L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne?

Ostervald :

On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!

Crampon :

L’homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !

Lausanne :

Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et qu’une parole [dite] en son temps est bonne !

24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.


Louis Segond :

Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas.

Martin :

Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.

Ostervald :

Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.

Crampon :

Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.

Lausanne :

Pour l’homme qui agit sagement le sentier de la vie [mène] en haut, afin qu’il s’écarte du séjour des morts, en bas.

25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.


Louis Segond :

L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.

Martin :

L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.

Ostervald :

L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.

Crampon :

Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.

Lausanne :

L’Éternel arrache la maison des orgueilleux, et il rend stable la borne{Ou la limite.} de la veuve.

26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables.


Louis Segond :

Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.

Martin :

Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.

Ostervald :

Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.

Crampon :

Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.

Lausanne :

Les desseins du méchant sont en abomination à l’Éternel ; mais les paroles agréables sont pures.

27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.


Louis Segond :

Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

Martin :

Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les dons, vivra.

Ostervald :

Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.

Crampon :

Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.

Lausanne :

Celui qui est avide de gain trouble sa maison ; mais celui qui hait les présents vivra.

28 Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.


Louis Segond :

Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.

Martin :

Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

Ostervald :

Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

Crampon :

Le cœur du juste médite ce qu’il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.

Lausanne :

Le cœur du juste médite pour répondre, et la bouche des méchants fait jaillir les méchancetés.

29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.


Louis Segond :

L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.

Martin :

L'Eternel est loin des méchants; mais il exauce la requête des justes.

Ostervald :

L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.

Crampon :

Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.

Lausanne :

L’Éternel est loin des méchants ; mais il écoute la prière des justes.

30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.


Louis Segond :

Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.

Martin :

La clarté des yeux réjouit le coeur; et la bonne renommée engraisse les os.

Ostervald :

La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.

Crampon :

Un regard bienveillant réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.

Lausanne :

Un regard affable{Héb. La clarté des yeux.} réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.

31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.


Louis Segond :

L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.

Martin :

L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.

Ostervald :

L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.

Crampon :

L’oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.

Lausanne :

L’oreille qui écoute la répréhension de vie séjourne au milieu des sages.

32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.


Louis Segond :

Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence.

Martin :

Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.

Ostervald :

Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

Crampon :

Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.

Lausanne :

Qui rejette la discipline dédaigne sa vie{Héb. son âme.} et qui écoute la répréhension acquiert du sens.

33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.


Louis Segond :

La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire.

Martin :

La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

Crampon :

La crainte de Yahweh est l’école de la sagesse, et l’humilité précède la gloire.

Lausanne :

Crainte de l’Éternel, discipline de sagesse ; et devant la gloire [va] l’humilité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr