Proverbes 12 Traduction Crampon


1 Celui qui aime l’instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.


Louis Segond :

Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide.

Martin :

Celui qui aime l'instruction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

Ostervald :

Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

Darby :

Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

Lausanne :

Qui aime la discipline aime la science, et qui hait la répréhension est stupide.

2 Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l’homme de malice.


Louis Segond :

L`homme de bien obtient la faveur de l`Éternel, Mais l`Éternel condamne celui qui est plein de malice.

Martin :

L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel; mais l'Eternel condamnera l'homme qui machine du mal.

Ostervald :

L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.

Darby :

L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.

Lausanne :

L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, et [Dieu] traite en méchant l’homme aux criminels desseins.

3 L’homme ne s’affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.


Louis Segond :

L`homme ne s`affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Martin :

L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Ostervald :

L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.

Darby :

L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.

Lausanne :

L’homme n’est pas affermi par la méchanceté, et la racine des justes n’est point ébranlée.

4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.


Louis Segond :

Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os.

Martin :

La femme vaillante est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os.

Ostervald :

Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

Darby :

Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.

Lausanne :

La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os.

5 Les pensées des justes sont l’équité ; les conseils des méchants, la fraude.


Louis Segond :

Les pensées des justes ne sont qu`équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude.

Martin :

Les pensées des justes ne sont que jugement; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

Ostervald :

Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude.

Darby :

Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.

Lausanne :

Les desseins des justes sont équité{Héb. jugement.} la prudence des méchants est fraude.

6 Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.


Louis Segond :

Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance.

Martin :

Les paroles des méchants ne tendent qu'à dresser des embûches pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

Ostervald :

Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera.

Darby :

Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.

Lausanne :

Les paroles des méchants sont des embûches [pour répandre] le sang, et la bouche des hommes droits les délivre.

7 Le méchant fait un tour, et il n’est plus ; mais la maison des justes reste debout.


Louis Segond :

Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout.

Martin :

Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

Ostervald :

Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra.

Darby :

Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.

Lausanne :

On renverse les méchants et ils ne sont plus, et la maison des justes reste debout.

8 L’homme est estimé dans la mesure de son intelligence ; mais l’homme au cœur pervers sera méprisé.


Louis Segond :

Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l`objet du mépris.

Martin :

L'homme est loué selon sa prudence; mais le coeur dépravé sera en mépris.

Ostervald :

L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris.

Darby :

Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris.

Lausanne :

En proportion de son sens un homme sera loué, et le cœur pervers sera en butte au mépris.

9 Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu’un glorieux manquant de pain.


Louis Segond :

Mieux vaut être d`une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain.

Martin :

Mieux vaut l'homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu'il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain.

Ostervald :

L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain.

Darby :

Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain.

Lausanne :

Mieux vaut celui qui est d’humble condition ayant un esclave, que celui qui fait le glorieux manquant de pain.

10 Le juste s’occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.


Louis Segond :

Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Martin :

Le juste a égard à la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

Ostervald :

Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Darby :

Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Lausanne :

Le juste regarde à la vie{Héb. connaît l’âme.} de sa bête ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.


Louis Segond :

Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Martin :

Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Ostervald :

Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Darby :

Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

Lausanne :

Qui cultive son sol sera rassasié de pain : qui hante les vauriens est dépourvu de sens{Héb. de cœur.}

12 Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.


Louis Segond :

Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit.

Martin :

Ce que le méchant désire, est un rets de maux; mais la racine des justes donnera son fruit.

Ostervald :

Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit.

Darby :

Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.

Lausanne :

Le méchant désire la proie des gens mauvais ; mais la racine des justes est productive.

13 Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.


Louis Segond :

Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse.

Martin :

Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

Ostervald :

Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse.

Darby :

Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.

Lausanne :

Dans la transgression des lèvres il y a un mauvais piège ; mais le juste sortira de la détresse.

14 C’est par le fruit de sa bouche qu’on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l’œuvre de ses mains.


Louis Segond :

Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l`oeuvre de ses mains.

Martin :

L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche; et on rendra à l'homme la rétribution de ses mains.

Ostervald :

L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains.

Darby :

Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains.

Lausanne :

Du fruit de sa bouche l’homme est rassasié de bien, et à chacun reviendra la rétribution de [ce que font] ses mains.

15 La voie de l’insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.


Louis Segond :

La voie de l`insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage.

Martin :

La voie du fou est droite à son opinion; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

Ostervald :

La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage.

Darby :

La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.

Lausanne :

La voie du fou est droite à ses yeux, et celui qui écoute un conseil est sage.

16 L’insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l’homme prudent sait dissimuler un outrage.

Péchés de la langue.


Louis Segond :

L`insensé laisse voir à l`instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent.

Martin :

Quant au fou, son dépit se connaît le même jour; mais l'homme bien avisé couvre son ignominie.

Ostervald :

Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure.

Darby :

L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte.

Lausanne :

L’irritation du fou se connaît le jour même ; mais celui qui cache l’affront est habile.

17 Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.


Louis Segond :

Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie.

Martin :

Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs.

Ostervald :

Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude.

Darby :

Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.

Lausanne :

Qui profère [des paroles de] fidélité annonce la justice ; le faux témoin [prononce] la fraude.

18 Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.


Louis Segond :

Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison.

Martin :

Il y a tel qui profère comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est santé.

Ostervald :

Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison.

Darby :

Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.

Lausanne :

Il en est de tel qui parle à la légère comme de coups d’épée, et la langue des sages est guérison.

19 La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d’œil.


Louis Segond :

La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu`un instant.

Martin :

La parole véritable est ferme à perpétuité; mais la fausse langue n'est que pour un moment.

Ostervald :

La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment.

Darby :

La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant.

Lausanne :

La lèvre véridique est ferme à perpétuité ; mais la langue fausse n’est que pour un instant.

20 La fraude est dans le cœur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.


Louis Segond :

La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

Martin :

Il y aura tromperie dans le coeur de ceux qui machinent du mal; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

Ostervald :

La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.

Darby :

La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.

Lausanne :

La fraude est dans le cœur de ceux qui forgent le mal ; aux conseillers de paix est la joie.

21 Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.


Louis Segond :

Aucun malheur n`arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux.

Martin :

On ne fera point qu'aucun outrage rencontre le juste; mais les méchants seront remplis de mal.

Ostervald :

Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux.

Darby :

Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.

Lausanne :

Aucune iniquité ne tombera sur le juste ; mais les méchants sont comblés de maux.

22 Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.


Louis Segond :

Les lèvres fausses sont en horreur à l`Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables.

Martin :

Les fausses lèvres sont une abomination à l'Eternel; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables.

Ostervald :

Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables.

Darby :

Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.

Lausanne :

Les lèvres fausses sont en abomination à l’Éternel, et ceux qui pratiquent la fidélité sont dans sa faveur.

23 L’homme prudent cache sa science, mais le cœur de l’insensé publie sa folie.


Louis Segond :

L`homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie.

Martin :

L'homme bien avisé cèle la science; mais le coeur des fous publie la folie.

Ostervald :

L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie.

Darby :

L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie.

Lausanne :

L’homme habile cache la science ; mais le cœur des insensés proclame la folie.

24 La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.


Louis Segond :

La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.

Martin :

La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

Ostervald :

La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire.

Darby :

La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.

Lausanne :

La main des diligents dominera, et la lâcheté sera tributaire.

25 Le chagrin dans le cœur de l’homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.


Louis Segond :

L`inquiétude dans le coeur de l`homme l`abat, Mais une bonne parole le réjouit.

Martin :

Le chagrin qui est au coeur de l'homme, l'accable; mais la bonne parole le réjouit.

Ostervald :

Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit.

Darby :

L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.

Lausanne :

L’inquiétude au cœur d’un homme, l’abat ; mais une bonne parole le réjouit.

26 Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.


Louis Segond :

Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare.

Martin :

Le juste a plus de reste que son voisin; mais la voie des méchants les fera fourvoyer.

Ostervald :

Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare.

Darby :

Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.

Lausanne :

Le juste sert de guide à son compagnon, et la voie des méchants les égare.

27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l’activité est pour l’homme un précieux trésor.


Louis Segond :

Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d`un homme, c`est l`activité.

Martin :

Le paresseux ne rôtit point sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

Ostervald :

Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent.

Darby :

Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent.

Lausanne :

Le lâcheté n’atteint pas son gibier{Ou ne rôtit pas sa chasse.} mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.

28 Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu’elle trace l’immortalité.


Louis Segond :

La vie est dans le sentier de la justice, La mort n`est pas dans le chemin qu`elle trace.

Martin :

La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Ostervald :

La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort.

Darby :

La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin.

Lausanne :

Dans la route de la justice est la vie, et la voie de son sentier, c’est l’immortalité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr