Philipiens 4 Traduction Darby


1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés.


Louis Segond :

C`est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!

Martin :

C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés.

Ostervald :

C'est pourquoi, mes frères bien-aimés et bien désirés, ma joie et ma couronne, demeurez de cette manière fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Crampon :

C’est pourquoi, mes chers et bien-aimés frères, ma joie et ma couronne, tenez ainsi ferme dans le Seigneur, mes bien-aimés.

Lausanne :

C’est pourquoi, mes frères bien-aimés et très désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, [mes] bien-aimés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant, mes frères bien-aimez, ma joye et ma couronne, tenez-vous ainsi au Seigneur, mes bien-aimez.

2 Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur.


Louis Segond :

J`exhorte Évodie et j`exhorte Syntyche à être d`un même sentiment dans le Seigneur.

Martin :

Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur.

Ostervald :

J'exhorte Évodie, et j'exhorte Syntyche, à être d'un même sentiment dans le Seigneur.

Crampon :

J’exhorte Evodie et j’invite Syntyché à être en bonne intelligence dans le Seigneur.

Lausanne :

J’exhorte Evodie et j’exhorte Syntyche à avoir une même pensée dans le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je prie Evodie, et prie Syntiche, d’avoir un mesme sentiment au Seigneur.

3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.


Louis Segond :

Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l`Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d`oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Martin :

Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits au Livre de vie.

Ostervald :

Je te prie aussi, fidèle collègue: Sois-leur en aide; elles ont combattu avec moi pour l'Évangile, aussi bien que Clément et mes autres compagnons de travaux, desquels les noms sont dans le livre de vie.

Crampon :

Et toi aussi, mon fidèle compagnon, je te prie de leur venir en aide, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, avec Clément, et mes autres collaborateurs dont les noms sont dans le livre de vie.

Lausanne :

Et je te le demande aussi, mon vrai collègue, aide-les ; elles qui ont partagé mes luttes dans la bonne nouvelle, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je te prie aussi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l’Evangile, avec Clement aussi et mes autres compagnons d’oeuvre, desquels les noms sont au livre de vie.

4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous.


Louis Segond :

Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.

Martin :

Réjouissez-vous en notre Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous.

Ostervald :

Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le dis encore: Réjouissez-vous.

Crampon :

Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous.

Lausanne :

Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le dis encore, réjouissez-vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ejouïssez-vous toûjours au Seigneur: et derechef je vous dis, éjouïssez-vous.

5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche;


Louis Segond :

Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

Martin :

Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près.

Ostervald :

Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.

Crampon :

Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche.

Lausanne :

Que votre modération soit connue de tous [les] hommes. Le Seigneur est près.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que vostre debonnaireté soit connuë de tous les hommes. le Seigneur est prés.

6 vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces;


Louis Segond :

Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Martin :

Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.

Ostervald :

Ne vous inquiétez de rien, mais en toute occasion exposez vos demandes devant Dieu, par des prières et des supplications, avec des actions de grâces,

Crampon :

Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute circonstance faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâce.

Lausanne :

Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos demandes à Dieu par la prière et la supplication avec action de grâces ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soyez en souci de rien: mais qu’en toutes choses vos requestes soyent notifiées à Dieu par priere et par supplication avec action de graces.

7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus.


Louis Segond :

Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.

Martin :

Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ.

Ostervald :

Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.

Crampon :

Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.

Lausanne :

et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et la paix de Dieu, laquelle surmonte tout entendement, gardera vos coeurs et vos sens en Jésus Christ.

8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées:


Louis Segond :

Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pensées.

Martin :

Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses;

Ostervald :

Au reste, frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes celles qui sont honnêtes, toutes celles qui sont justes, toutes celles qui sont pures, toutes celles qui sont aimables, toutes celles qui sont de bonne réputation, et il y a quelque vertu, et qui sont dignes de louange; que toutes ces choses occupent vos pensées.

Crampon :

Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne renommée, s’il est quelque vertu et s’il est quelque louange, que ce soit l’objet de vos pensées ;

Lausanne :

Au reste, frères, que toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses graves, toutes les choses justes, toutes les choses pures, toutes les choses aimables, toutes les choses de bonne réputation, tout ce qui a quelque vertu et il y a quelque louange, que ces choses soient l’objet de vos pensées.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste, frères, que toutes les choses qui sont veritables, toutes les choses qui sont venerables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, s’il y a quelque vertu, et quelque loüange, pensez à ces choses:

9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.


Louis Segond :

Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.

Martin :

Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

Ostervald :

Vous les avez aussi apprises, reçues et entendues de moi, et vous les avez vues en moi. Faites-les, et le Dieu de paix sera avec vous.

Crampon :

ce que vous avez appris et reçu, ce que vous m’avez entendu dire et vu faire à moi-même, pratiquez-le, et le Dieu de paix sera avec vous.

Lausanne :

Vous les avez aussi apprises{Ou Et les choses que vous avez apprises, etc.} et reçues, et entendues, et vues en moi : faites-les, et le Dieu de la paix sera avec vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquelles aussi vous avez apprises, et receuës, et entenduës, et venuës en moi. faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.

10 Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait;


Louis Segond :

J`ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait.

Martin :

Or je me suis fort réjoui en notre Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n'en aviez pas l'occasion.

Ostervald :

Or, je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu'enfin vous avez fait refleurir vos sentiments pour moi; vous pensiez bien à moi, mais vous manquiez d'occasion.

Crampon :

Je me suis vivement réjoui dans le Seigneur, de ce que j’ai vu refleurir enfin vos sentiments d’autrefois à mon égard ; vous les aviez bien, mais l’occasion vous avait manqué.

Lausanne :

Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur, de ce qu’enfin vous avez fait refleurir votre pensée à mon égard ; vous y pensiez aussi, mais vous manquiez d’occasion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je suis grandement éjouï au Seigneur, qu’à la fin vous estes reverdis quant au soin que vous avez de moi: à quoi aussi vous pensiez, mais vous n’aviez pas la commodité.

11 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve.


Louis Segond :

Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris à être content de l`état je me trouve.

Martin :

Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve.

Ostervald :

Je ne dis pas cela par rapport à mon indigence; car j'ai appris à être content de l'état je me trouve.

Crampon :

Ce n’est pas à cause de mes besoins que je parle ainsi, car j’ai appris à me suffire avec ce que j’ai.

Lausanne :

Je ne dis pas [cela] par indigence ; car j’ai appris à être content dans l’état je me trouve ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point que je dise ceci ayant égard à quelque indigence: car j’ai appris d’estre content des choses selon que je me trouve.

12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations.


Louis Segond :

Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la disette.

Martin :

Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette.

Ostervald :

Je sais être dans l'abaissement, je sais aussi être dans l'abondance; en tout et partout, j'ai appris à être rassasié et à avoir faim; à être dans l'abondance, et à être dans la disette.

Crampon :

Je sais vivre dans le dénûment, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et par tout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la détresse.

Lausanne :

je sais être humilié, je sais aussi être dans l’abondance ; je suis initié, en toutes choses et à tous égards, soit à être rassasié soit à avoir faim, soit à être dans l’abondance soit à être dans l’indigence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je sçais estre abbaissé; je sçais aussi estre abondant: par tout et en toutes choses je suis instruit, tant à estre rassasié, qu’à avoir faim, tant à abonder, qu’à avoir disette.

13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie.


Louis Segond :

Je puis tout par celui qui me fortifie.

Martin :

Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

Ostervald :

Je puis tout par Christ, qui me fortifie.

Crampon :

Je puis tout en celui qui me fortifie.

Lausanne :

Je puis tout dans le Christ qui me fortifie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.

14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.


Louis Segond :

Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

Martin :

Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

Ostervald :

Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction.

Crampon :

Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

Lausanne :

Toutefois, vous avez bien fait de prendre part à ma tribulation.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.

15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls;


Louis Segond :

Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l`Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait;

Martin :

Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls.

Ostervald :

Vous savez bien aussi, vous Philippiens, que, au commencement de la prédication de l'Évangile, quand je partis de Macédoine, il n'y eut aucune Église qui me donnât, ou de qui je reçusse quelque chose, que la vôtre;

Crampon :

Vous savez aussi, vous, Philippiens, que dans les débuts de ma prédication de l’Évangile, lorsque je quittai la Macédoine, aucune Église ne m’ouvrit un compte de Doit et Avoir, excepté vous seuls.

Lausanne :

Or vous savez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement [de la prédication] de la bonne nouvelle, quand je partis de la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, en fait de donner et de recevoir, si ce n’est vous seuls.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous sçavez aussi, vous Philippiens, qu’au commencement de la predication de l’Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Eglise ne me communiqua rien en matiere de bailler et de recevoir, sinon vous seuls:

16 car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins;


Louis Segond :

vous fûtes les seuls à le faire, car vous m`envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.

Martin :

Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.

Ostervald :

Et même, quand j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une et même deux fois de quoi fournir à mes besoins.

Crampon :

Car vous m’avez envoyé à Thessalonique, une première fois, puis une seconde, de quoi subvenir à mes besoins.

Lausanne :

Car, même à Thessalonique, vous m’envoyâtes pour mes besoins une fois et même deux fois.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car mesmes moi estant à Thessalonique, vous m’avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m’estoit de besoin.

17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte.


Louis Segond :

Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.

Martin :

Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte.

Ostervald :

Ce n'est pas que je recherche les dons, mais je cherche à faire abonder le fruit qui doit vous en revenir.

Crampon :

Ce n’est pas que je recherche les dons ; ce que je recherche, c’est le fruit qui va s’augmentant à votre compte.

Lausanne :

Ce n’est pas que je recherche les dons, mais je recherche le fruit qui se multiplie à votre profit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui soit alloüé à vostre conte.

18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu:


Louis Segond :

J`ai tout reçu, et je suis dans l`abondance; j`ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Martin :

J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.

Ostervald :

Or, j'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé, comme un parfum d'agréable odeur, un sacrifice accepté, et agréable à Dieu.

Crampon :

Maintenant j’ai abondamment de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui vient de vous, comme un parfum de bonne odeur, une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.

Lausanne :

Or j’ai tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Epaphrodite ce qui [venait] de vous, comme une odeur de parfum, un sacrifice accepté, agréable à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or j’ai receu le tout, et abonde: j’ai esté rempli, ayant receu d’Epaphrodite ce qui m’a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne senteur, un sacrifice agreable et plaisant à Dieu.

19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus.


Louis Segond :

Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.

Martin :

Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et vous donnera sa gloire en Jésus-Christ.

Ostervald :

Et mon Dieu pourvoira aussi à tous vos besoins, selon ses richesses, avec gloire, en Jésus-Christ.

Crampon :

Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse, avec gloire, dans le Christ Jésus.

Lausanne :

Or mon Dieu comblera tous vos besoins selon sa richesse, en gloire, dans le Christ, Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi mon Dieu suppléera à tout ce dont vous aurez besoin, selon ses richesses, avec gloire en Jésus Christ.

20 Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen!


Louis Segond :

A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

Martin :

Or à notre Dieu et notre Père, soit gloire aux siècles des siècles; Amen!

Ostervald :

Or, à Dieu notre Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.

Crampon :

A notre Dieu et Père, soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

Lausanne :

Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or à nostre Dieu et Pere soit gloire aux siecles des siecles. amen.

21 Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.


Louis Segond :

Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Martin :

Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Ostervald :

Saluez tous les Saints en Jésus-Christ; les frères qui sont avec moi vous saluent.

Crampon :

Saluez en Jésus-Christ tous les saints. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Lausanne :

Saluez quiconque est saint dans le Christ, Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Saluëz chacun des Saints en Jésus Christ. les frères qui sont avec moi vous saluënt.

22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.


Louis Segond :

Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Martin :

Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César.

Ostervald :

Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Crampon :

Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.

Lausanne :

Tous les saints, et surtout ceux de la maison de César, vous saluent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous les Saints vous saluënt, et principalement ceux qui sont de la maison de Cesar.

23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.


Louis Segond :

Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!

Martin :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen.

Ostervald :

La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen.

Crampon :

Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !

Lausanne :

Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La grace de nostre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr