1 |
Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua: Seraïa, Jérémie, Esdras,
|
Louis Segond :
Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
Martin :
Or ce sont ici les Sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jésuah, savoir: Séraja, Jérémie, Esdras,
Ostervald :
Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,
Crampon :
Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué : Saraïas, Jérémie, Esdras,
Lausanne :
Et voici les sacrificateurs et les Lévites qui remontèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et Jésué : Séraïa, Jérémie, Esdras,
2 |
Amaria, Malluc, Hattush,
|
Louis Segond :
Amaria, Malluc, Hattusch,
Martin :
Amaria, Malluc, Hattus,
Ostervald :
Amaria, Malluc, Hattush,
Crampon :
Amarias, Melluch, Hattus,
Lausanne :
Amaria, Mallouk, Kattousch,
3 |
Shecania, Rehum, Merémoth,
|
Louis Segond :
Schecania, Rehum, Merémoth,
Martin :
Sécania, Réhum, Mérémoth,
Ostervald :
Shécania, Réhum, Mérémoth,
Crampon :
Sechénias, Réhum, Mérimuth,
Lausanne :
Schékania, Rekoum, Mérémoth,
6 |
Shemahia, et Joïarib, Jedahia,
|
Louis Segond :
Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
Martin :
Sémahia, Jojarib, Jédahia,
Ostervald :
Shémaja, Jojarib, Jédaja,
Crampon :
Seméïas, Joïarib, Idaïas,
Lausanne :
Schémaïa, Joïarib, Jédaïa,
7 |
Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
|
Louis Segond :
Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
Martin :
Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah.
Ostervald :
Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.
Crampon :
Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas. Ce furent là les chefs des prêtres et de leurs frères au temps de Josué.
Lausanne :
Sallou, Amok, Hilkia, Jédaïa. C’étaient les chefs des sacrificateurs et de leurs frères aux jours de Jésué.
8 |
Et les lévites: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
|
Louis Segond :
Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;
Martin :
Et quant aux Lévites, il y avait Jésuah, Binnui, Kadmiel, Sérebia, Juda, et Mattania, qui était commis sur les louanges, lui et ses frères.
Ostervald :
Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.
Crampon :
Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges ;
Lausanne :
Et les Lévites [étaient] : Jésué, Binnouï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, préposé aux louanges, lui et ses frères.
9 |
Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions.
|
Louis Segond :
Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
Martin :
Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d'eux en leurs charges.
Ostervald :
Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.
Crampon :
Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le chœur opposé.
Lausanne :
Et Bakboukia et Ounni, leurs frères, étaient avec eux{Héb. en leur présence.} pour la garde.
10 |
Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
|
Louis Segond :
Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
Martin :
Or Jésuah engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojadah,
Ostervald :
Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;
Crampon :
Josué engendra Joakim, Joakim engendra Eliasib, Eliasib engendra Joïada,
Lausanne :
Et Jésué engendra Joïakim, et Joïakim engendra Eliaschib, et Eliaschib engendra Joïada,
11 |
et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
|
Louis Segond :
Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Martin :
Et Jojadah engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jadduah.
Ostervald :
Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
Crampon :
Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.
Lausanne :
et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddoua.
12 |
Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères: de Seraïa, Meraïa; de Jérémie, Hanania;
|
Louis Segond :
Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;
Martin :
Et ceux-ci au temps de Jojakim étaient Sacrificateurs, Chefs des pères; pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;
Ostervald :
Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;
Crampon :
Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas ; pour Jérémie, Ananie ;
Lausanne :
Et aux jours de Joïakim, les chefs des pères des sacrificateurs étaient, pour Séraïa, Meraïa ; pour Jérémie, Kanania ;
13 |
d'Esdras, Meshullam; d'Amaria, Jokhanan;
|
Louis Segond :
pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;
Martin :
Pour Esdras, Mésullam; pour Amaria, Johanan;
Ostervald :
Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;
Crampon :
pour Esdras, Mosollam ; pour Amarias, Johanan ;
Lausanne :
pour Esdras, Meschoullam ; pour Amaria, Johanan ;
14 |
de Meluki, Jonathan; de Shebania, Joseph;
|
Louis Segond :
pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;
Martin :
Pour Mélicu, Jonathan; pour Sébania, Joseph;
Ostervald :
Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;
Crampon :
pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph ;
Lausanne :
pour Melouki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
15 |
de Harim, Adna; de Meraïoth, Helkaï;
|
Louis Segond :
pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;
Martin :
Pour Harim, Hadna; pour Mérajoth, Helkaï;
Ostervald :
Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;
Crampon :
pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ;
Lausanne :
pour Harim, Adna ; pour Méraïoth, Kelkaï ;
16 |
d'Iddo, Zacharie; de Guinnethon, Meshullam;
|
Louis Segond :
pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;
Martin :
Pour Hiddo, Zacharie; pour Guinnethon, Mésullam;
Ostervald :
Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;
Crampon :
pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ;
Lausanne :
pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschoullam ;
17 |
d'Abija, Zicri; de Minjamin et Moadia, Piltaï;
|
Louis Segond :
pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;
Martin :
Pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Mohadia, Piltaï;
Ostervald :
Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;
Crampon :
pour Abias, Zéchri ; pour Miamin et Moadias, Phelti ;
Lausanne :
pour Abija, Zicri ; pour Minjamin, pour Moadia, Piltaï ;
18 |
de Bilga, Shammua; de Shemahia, Jonathan;
|
Louis Segond :
pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;
Martin :
Pour Bilga, Sammuah; pour Sémahia, Jonathan;
Ostervald :
Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;
Crampon :
pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan ;
Lausanne :
pour Bilga, Schammoua ; pour Schémaïa, Jonathan ;
19 |
et de Joïarib, Mathnaï; de Jedahia, Uzzi;
|
Louis Segond :
pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;
Martin :
Pour Jojarib, Matténaï; pour Jédahia, Huzi;
Ostervald :
Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;
Crampon :
pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ;
Lausanne :
et pour Joïarib, Matthenaï ; pour Jédaïa, Ouzi ;
20 |
de Sallaï, Kallaï; d'Amok, Éber;
|
Louis Segond :
pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;
Martin :
Pour Sallaï, Kallaï; pour Hamok, Héber;
Ostervald :
Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;
Crampon :
pour Sellaï, Célaï ; pour Amoc, Héber ;
Lausanne :
pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Héber ;
21 |
de Hilkija, Hashabia; de Jedahia, Nethaneël.
|
Louis Segond :
pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.
Martin :
Pour Hilkija, Hasabia; pour Jédahia, Nathanaël.
Ostervald :
Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.
Crampon :
pour Helcias, Hasébias ; pour Idaïas, Nathanaël.
Lausanne :
pour Hilkia, Hasçabia ; pour Jédaïa, Nethanéel.
22 |
Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d'Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius, le Perse.
|
Louis Segond :
Au temps d`Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
Martin :
Quant aux Lévites, les chefs de leurs pères, du temps d'Eliasib, Jojadah, Johanan et Jadduah sont enregistrés avec les Sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius de Perse.
Ostervald :
Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.
Crampon :
Au temps d’Eliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
Lausanne :
Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d’Eliaschib, de Joïada, et de Johanan, et de Jaddoua ; et quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.
23 |
Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan, fils d'Éliashib.
|
Louis Segond :
Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu`au temps de Jochanan, fils d`Éliaschib.
Martin :
De sorte que les enfants de Lévi Chefs des pères ont été enregistrés au Livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, petit-fils d'Eliasib.
Ostervald :
Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.
Crampon :
Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu’au temps de Johanan, fils d’Eliasib.
Lausanne :
Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu’aux jours de Johanan, fils d’Eliaschib.
24 |
Et les chefs des lévites: Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d'eux, pour louer et pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté des autres.
|
Louis Segond :
Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l`Éternel, selon l`ordre de David, homme de Dieu.
Martin :
Les Chefs donc des Lévites furent Hasabia, Sérebia, et Jésuah, fils de Kadmiel, et leurs frères étaient vis-à-vis d'eux, pour louer et célébrer le Nom de Dieu, selon le commandement de David, homme de Dieu, un rang correspondant à l'autre.
Ostervald :
Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un chœur répondant à l'autre.
Crampon :
Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d’eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l’ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l’autre groupe.
Lausanne :
Et les chefs des Lévites étaient Hasçabia, Schérébia et Jésué, fils de Kadmiel ; et leurs frères étaient avec eux{Héb. en leur présence.} pour célébrer et louer [l’Éternel] selon le commandement de David, homme de Dieu,
25 |
Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
|
Louis Segond :
Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
Martin :
Mattania, Bakbukia et Hobadia, Mésullam, Talmon, et Hakkub avaient la charge des portiers qui faisaient la garde dans les assemblées des portes.
Ostervald :
Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
Crampon :
Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes.
Lausanne :
une garde succédant à l’autre. Matthania et Bakboukia, Abdias, Meschoullam, Talmon, Akkoub, gardiens, portiers, [faisaient] la garde aux magasins des portes.
26 |
Ceux-ci vivaient aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
|
Louis Segond :
Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d`Esdras, le sacrificateur et le scribe.
Martin :
Ceux-là furent du temps de Jojakim, fils de Jésuah, fils de Jotsadak, et du temps de Néhémie le Gouverneur, et d'Esdras Sacrificateur et Scribe.
Ostervald :
Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.
Crampon :
Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le prêtre et le scribe.
Lausanne :
Ceux-là [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jésué, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d’Esdras, le sacrificateur, le scribe.
27 |
Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux d'habitation, pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, avec des cymbales, des luths et des harpes.
|
Louis Segond :
Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu`ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
Martin :
Or en la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de tous leurs lieux, pour les faire venir à Jérusalem, afin qu'on célébrât la dédicace avec joie, par des actions de grâces, et par des cantiques sur des cymbales, des musettes, et des violons.
Ostervald :
Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.
Crampon :
Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu’ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes.
Lausanne :
Et à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on alla chercher les Lévites de toutes leurs demeures{Héb. tous leurs lieux.} pour les faire venir à Jérusalem afin de faire la dédicace, avec joie, et avec des louanges et des cantiques, [au son] des cymbales, des luths et des harpes.
28 |
Et les fils des chantres s'assemblèrent, tant de la plaine du Jourdain, des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
|
Louis Segond :
Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
Martin :
On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens.
Ostervald :
Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,
Crampon :
Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens,
Lausanne :
Et les fils des chantres se rassemblèrent tant du canton qui entoure Jérusalem que des villages des Nétophathites,
29 |
et de la maison de Guilgal, et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des hameaux dans les environs de Jérusalem.
|
Louis Segond :
de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d`Azmaveth; car les chantres s`étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
Martin :
Et du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d'Hazmaveth; car les chantres s'étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem.
Ostervald :
De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
Crampon :
de Beth-Galgal et du territoire de Géba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
Lausanne :
et de Beth-Guilgal, et des champs de Guéba et d’Azmaveth ; car les chantres s’étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
30 |
Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
|
Louis Segond :
Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
Martin :
Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent aussi le peuple, les portes, et la muraille.
Ostervald :
Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.
Crampon :
Les prêtres et les lévites, après s’être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
Lausanne :
Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
31 |
Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands choeurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier;
|
Louis Segond :
Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
Martin :
Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j'établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges de Dieu, et le chemin de l'une était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.
Ostervald :
Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.
Crampon :
Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.
Lausanne :
Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs{Héb. louanges.} en processions ; [l’un] du côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier,
32 |
et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
|
Louis Segond :
Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
Martin :
Et après eux marchait Hosahia, avec la moitié des principaux de Juda;
Ostervald :
Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;
Crampon :
Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda,
Lausanne :
et après eux marchaient Osée, et une moitié des chefs de Juda,
33 |
et Azaria, Esdras et Meshullam,
|
Louis Segond :
Azaria, Esdras, Meschullam,
Martin :
savoir Hazaria, Esdras, Mésullam,
Ostervald :
Azaria, Esdras, Méshullam,
Crampon :
Azarias, Esdras, Mosollam,
Lausanne :
avec Azaria, Esdras et Meschoullam,
Louis Segond :
Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
Martin :
Juda, Benjamin, Sémahia et Jérémie;
Ostervald :
Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;
Crampon :
Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie ;
Lausanne :
Juda et Benjamin, et Schémaïa et Jérémie,
35 |
et Shemahia et Jérémie, et des fils des sacrificateurs avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
|
Louis Segond :
des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d`Asaph,
Martin :
Et quelques-uns d'entre les enfants des Sacrificateurs avec les trompettes. Puis Zacharie fils de Jonathan, fils de Sémahia, fils de Mattania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
Ostervald :
Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;
Crampon :
des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d’Asaph,
Lausanne :
et [plusieurs] des fils des sacrificateurs avec des trompettes, [savoir] Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schémaïa, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccour, fils d’Asaph,
36 |
et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, devant eux.
|
Louis Segond :
et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
Martin :
Et ses frères, Sémahia, Hazaréel, Milalaï, Guilalaï, Mahaï, Nathanaël, Juda, et Hanani, avec les instruments des cantiques de David, homme de Dieu; et Esdras le cribe marchait devant eux.
Ostervald :
Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.
Crampon :
et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux.
Lausanne :
et ses frères Schémaïa et Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethanéel, et Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, [marchait] devant eux.
37 |
Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
|
Louis Segond :
A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d`eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu`à la porte des eaux, vers l`orient.
Martin :
Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d'eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
Ostervald :
Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
Crampon :
A la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d’eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu’à la porte de l’Eau, vers l’orient.
Lausanne :
Et à la porte de la Source, et vis-à-vis d’eux, ils montèrent les degrés de la ville de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu’à la porte des Eaux, vers le levant.
38 |
Et le second choeur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,
|
Louis Segond :
Le second choeur se mit en marche à l`opposite. J`étais derrière lui avec l`autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu`à la muraille large;
Martin :
Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges de Dieu, allait à l'opposite, et j'allais après elle, avec l'autre moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu'à la muraille large;
Ostervald :
Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;
Crampon :
Le second chœur se mit en marche du côté opposé ; j’étais derrière lui, avec l’autre moitié du peuple, sur la muraille. D’au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu’à la muraille large ;
Lausanne :
Et le second chœur marchait à l’opposé, et moi après lui avec l’autre moitié du peuple, [passant] sur la muraille, au-dessus de la tour des Fours, et jusqu’à la muraille large,
39 |
et au-dessus de la porte d'Éphraïm, et près de la porte du vieux mur, et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis; et ils s'arrêtèrent à la porte de la prison.
|
Louis Segond :
puis au-dessus de la porte d`Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu`à la porte des brebis. Et l`on s`arrêta à la porte de la prison.
Martin :
Et vers la porte d'Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, vers la tour de Hananéel, et vers la tour de Méah, jusqu'à la porte du bercail, et ils s'arrêtèrent vers la porte de la prison.
Ostervald :
Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.
Crampon :
puis, d’au dessus de la porte d’Ephraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu’à la porte des Brebis ; et l’on s’arrêta à la porte de la Prison.
Lausanne :
et au-dessus de la porte d’Éphraïm, et de la porte Vieille, et de la porte des Poissons, et de la tour de Kananéel, et de la tour de Méa, et jusqu’à la porte des Brebis ; et ils s’arrêtèrent à la porte de la Prison.
40 |
Et les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs avec moi, et les sacrificateurs d'Éliakim,
|
Louis Segond :
Les deux choeurs s`arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
Martin :
Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges de Dieu, s'arrêtèrent dans la maison de Dieu. Je m'arrêtai aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi;
Ostervald :
Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;
Crampon :
Les deux chœurs s’arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui étaient avec moi,
Lausanne :
Et les deux chœurs s’arrêtèrent dans la Maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi ;
41 |
Maascéïa, Minjamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
|
Louis Segond :
et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
Martin :
Et les Sacrificateurs, Eliakim, Mahaséja, Minjamin, Micaja, Eliohénaï, Zacharie, et Hanania, avec les trompettes;
Ostervald :
Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
Crampon :
et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Ananie, avec des trompettes,
Lausanne :
et les sacrificateurs Eliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Kanania, avec des trompettes ;
42 |
et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre leur voix, et Jizrakhia les dirigeait.
|
Louis Segond :
et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
Martin :
Et Mahaséja, Sémahia, Elhaza, Huzi, Johanan, Malkija, Hélam et Hézer. Puis les chantres, desquels Jizrahia avait la charge, firent retentir leur voix.
Ostervald :
Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.
Crampon :
et Maasias, Séméïas, Eléazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef.
Lausanne :
et Maascéïa, et Schémaïa, et Éléazar, et Ouzi, et Johanan, et Malkija, et Elam, et Ezer. Et les chantres faisaient entendre [leur voix], et Izrakia les dirigeait{Héb. celui qui était en charge.}
43 |
Et ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem s'entendait au loin.
|
Louis Segond :
On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
Martin :
On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande matière de joie: même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.
Ostervald :
On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
Crampon :
Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
Lausanne :
Et [les Israélites] sacrifièrent ce jour-là de grands sacrifices, et ils se réjouirent parce que Dieu les avait réjouis d’une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem s’entendait de loin.
44 |
Et des hommes furent préposés, ce jour-là, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là;
|
Louis Segond :
En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d`y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
Martin :
Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là;
Ostervald :
Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,
Crampon :
En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d’y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites,
Lausanne :
Et ce jour-là, on mit des hommes en charge sur les chambres des magasins{Héb. trésors.} pour les portions prélevées, pour les prémices et pour les dîmes, afin d’y recueillir des champs de chaque ville{Héb. des villes.} les portions [données] par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites ; car il y avait de la joie en Juda de ce que les sacrificateurs et les Lévites se tenaient [devant Dieu].
45 |
et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
|
Louis Segond :
observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l`ordre de David et de Salomon, son fils;
Martin :
Parce qu'ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. On établit aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils.
Ostervald :
Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
Crampon :
observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l’ordonnance de David et de Salomon, son fils.
Lausanne :
Et ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils ;
46 |
Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu.
|
Louis Segond :
car autrefois, du temps de David et d`Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d`actions de grâces en l`honneur de Dieu.
Martin :
Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d'action de grâces à Dieu.
Ostervald :
Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
Crampon :
Car autrefois, dans les jours de David et d’Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d’actions de grâces en l’honneur de Dieu.
Lausanne :
car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants pour célébrer et pour louer Dieu.
47 |
Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part pour les lévites, et les lévites mettaient à part pour les fils d'Aaron.
|
Louis Segond :
Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d`Aaron les choses consacrées.
Martin :
C'est pourquoi tous les Israélites du temps de Zorobabel, et du temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, savoir, ce qu'il fallait chaque jour, et les consacraient aux Lévites, et les Lévites les consacraient aux enfants d'Aaron.
Ostervald :
Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.
Crampon :
Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d’Aaron.
Lausanne :
Et aux jours de Zorobabel et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour la chose du jour ; et on donnait les choses saintes aux Lévites, et les Lévites donnaient les choses saintes aux fils d’Aaron.