Marc 10 Traduction Darby


1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.


Louis Segond :

Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l`enseigner.

Martin :

Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

Ostervald :

Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

Crampon :

Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.

Lausanne :

Et s’étant levé, il se rend de vers les frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s’assemblent auprès de lui ; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis estant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: et derechef les troupes s’assemblerent vers lui, et derechef il les enseignoit, comme il avoit accoustumé.

2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?


Louis Segond :

Les pharisiens l`abordèrent; et, pour l`éprouver, ils lui demandèrent s`il est permis à un homme de répudier sa femme.

Martin :

Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?

Ostervald :

Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme

Crampon :

Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.

Lausanne :

Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis à un homme de répudier une femme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les Pharisiens vinrent, et le tentans lui demanderent, Est-il permis à l’homme de delaisser sa femme?

3 Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?


Louis Segond :

Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

Martin :

Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?

Ostervald :

Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?

Crampon :

Il leur répondit : " Que vous a ordonné Moïse ? "

Lausanne :

Mais répondant, il leur dit : Que vous a commandé Moïse ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il respondit, et leur dit, Qu’est-ce que Moyse vous a commandé?

4 Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.


Louis Segond :

Moïse, dirent-ils, a permis d`écrire une lettre de divorce et de répudier.

Martin :

Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme.

Ostervald :

Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

Crampon :

Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "

Lausanne :

Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils dirent, Moyse a permis d’écrire la lettre de divorce, et de la delaisser.

5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;


Louis Segond :

Et Jésus leur dit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

Martin :

Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.

Crampon :

Jésus leur répondit : " C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.

Lausanne :

Et Jésus répondant leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant leur dit, Il vous a écrit ce commandement pour la dureté de vostre coeur.

6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:


Louis Segond :

Mais au commencement de la création, Dieu fit l`homme et la femme;

Martin :

Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

Ostervald :

Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.

Crampon :

Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

Lausanne :

mais, dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais au commencement de la creation, Dieu les fit masle et femelle.

7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,


Louis Segond :

c`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme,

Martin :

C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

Ostervald :

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

Crampon :

A cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,

Lausanne :

« À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cette cause l’homme laissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme:

8 les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.


Louis Segond :

et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

Martin :

Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

Ostervald :

Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

Crampon :

et les deux ne feront qu’une seule chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

Lausanne :

et les deux deviendront une seule chair. » En sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les deux seront une mesme chair: partant ils ne sont plus deux, mais une mesme chair.

9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.


Louis Segond :

Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Martin :

Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Ostervald :

Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

Crampon :

Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! "

Lausanne :

Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Donc ce que Dieu a conjoint, que l’homme ne le separe point.

10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrogèrent encore là-dessus.

Martin :

Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

Ostervald :

Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;

Crampon :

Lorsqu’ils furent dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet,

Lausanne :

Et dans la maison, ses disciples l’interrogèrent de nouveau sur le même sujet.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Derechef ses disciples l’interrogerent de cela mesme en la maison.

11 et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;


Louis Segond :

Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

Martin :

Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

Ostervald :

Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;

Crampon :

et il leur dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première.

Lausanne :

Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère à son égard ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Quiconque delaissera sa femme, et se mariera à une autre,commet adultere contre elle.

12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.


Louis Segond :

et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

Martin :

Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.

Ostervald :

Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

Crampon :

Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. "

Lausanne :

et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement si la femme delaisse son mari, et se marie à un autre, elle commet adultere.

13 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;


Louis Segond :

On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Martin :

Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;

Ostervald :

Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

Crampon :

On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.

Lausanne :

Et on lui présentait de petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu’il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.

14 et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Martin :

Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.

Ostervald :

Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Crampon :

Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.

Lausanne :

et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus voyant cela, il en fut indigné, et leur dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les en empeschez point: car à tels est le royaume de Dieu.

15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.

Martin :

En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.

Ostervald :

Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Crampon :

Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point. "

Lausanne :

Amen, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, Que quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme petit enfant, n’entrera point en icelui.

16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.


Louis Segond :

Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

Martin :

Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

Ostervald :

Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.

Crampon :

Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

Lausanne :

Et les entourant de ses bras et posant les mains sur eux, il les bénissait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres les avoir pris entre ses bras, leur imposant les mains, il les benit.

17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?


Louis Segond :

Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Martin :

Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Ostervald :

Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?

Crampon :

Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? "

Lausanne :

Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un étant accouru et s’étant agenouillé devant lui, lui demandait : Bon Docteur, que ferai-je afin d’hériter de la vie éternelle ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme il sortit [pour se mettre] en chemin, quelqu’un accourut, et s’estant agenoüillé devant lui, l’interrogea, [disant], Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?

18 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.


Louis Segond :

Jésus lui dit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.

Martin :

Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.

Ostervald :

Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

Crampon :

Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus lui [respon]dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? il n’y a nul bon qu’un seul, [assavoir] Dieu.

19 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.


Louis Segond :

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

Martin :

Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.

Ostervald :

Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.

Crampon :

Tu connais les commandements : Ne commets point d’adultère, ne tue point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "

Lausanne :

Tu sais les commandements : « Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais point d’injustice ; honore ton père et ta mère. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tu sçais les commandemens: Ne commets point adultere. Ne tuë point. Ne dérobe point. Ne di point faux témoignage. Ne fai dommage à personne. Honore ton pere et ta mere.

20 Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.


Louis Segond :

Il lui répondit: Maître, j`ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Martin :

Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Ostervald :

Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Crampon :

Il lui répondit : " Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. "

Lausanne :

—” Et répondant, il lui dit : Docteur, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il respondit, et lui dit, Maistre, j’ai gardé toutes ces choses-là dés ma jeunesse.

21 Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.


Louis Segond :

Jésus, l`ayant regardé, l`aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Martin :

Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.

Ostervald :

Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.

Crampon :

Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit : " Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. "

Lausanne :

Et l’ayant regardé, Jésus l’aima et lui dit. : Une chose te manque ; va, vends tout ce que tu as et le donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi, en prenant la croix. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus ayant jetté l’oeil sur lui, l’aima, et lui dit, Il te manque une chose: va, et ven tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel, puis vien, et me sui, ayant chargé la croix.

22 Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.


Louis Segond :

Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens.

Martin :

Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

Ostervald :

Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

Crampon :

Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

Lausanne :

Mais, affligé de cette parole, il s’en alla tout triste, car il était possesseur de grands biens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il fut fasché de ce mot, et s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens.

23 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!


Louis Segond :

Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!

Martin :

Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!

Crampon :

Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples : " Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu ! "

Lausanne :

Alors Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus ayant regardé à l’entour, dit à ses disciples, Combien ceux qui ont des richesses, entreront-ils difficilement au royaume de Dieu!

24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!


Louis Segond :

Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!

Martin :

Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!

Ostervald :

Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Crampon :

Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Lausanne :

Et les disciples étaient frappés d’étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit : Enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples s’estonnerent de ce discours. Mais Jésus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu’il est difficile à ceux qui se fient és richesses, d’entrer au royaume de Dieu!

25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.

Martin :

Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

Crampon :

Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "

Lausanne :

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.

26 Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?


Louis Segond :

Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

Martin :

Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?

Ostervald :

Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?

Crampon :

Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui peut donc être sauvé ? "

Lausanne :

Et ils étaient encore plus frappés d’étonnement, se disant les uns aux autres : Et qui peut être sauvé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Dont ils s’estonnerent d’autant plus, disans entr’eux, Et qui peut estre sauvé?

27 Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.


Louis Segond :

Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Martin :

Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Ostervald :

Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Crampon :

Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu. "

Lausanne :

Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus les ayant regardez, dit, Il est impossible quant aux hommes, mais non point quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.


Louis Segond :

Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.

Martin :

Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.

Ostervald :

Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Crampon :

Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre. "

Lausanne :

Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre se prit à lui dire, Voici, nous avons tout abandonné, et t’avons suivi.

29 Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,


Louis Segond :

Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

Martin :

Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,

Ostervald :

Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,

Crampon :

Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Évangile,

Lausanne :

Et répondant, Jésus dit : Amen, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait laissé maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de la bonne nouvelle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondant dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a nul qui ait laissé maison, ou frères, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, pour l’amour de moi, et de l’Evangile,

30 qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.


Louis Segond :

ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Martin :

Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Ostervald :

Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Crampon :

qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Lausanne :

qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des sœurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mere, et enfans, et champs, avec persecutions: et au siecle à venir, la vie eternelle.

31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.


Louis Segond :

Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

Martin :

Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.

Ostervald :

Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.

Crampon :

Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "

Lausanne :

Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.

32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:


Louis Segond :

Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

Martin :

Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;

Ostervald :

Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:

Crampon :

Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s’en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :

Lausanne :

Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d’étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils estoyent en chemin, montans à Jerusalem: et Jésus alloit devant eux; et ils s’épouvantoyent, et craignoyent en [le] suivant. Et ayant derechef pris les douze, il se mit à leur declarer les choses qui lui devoyent avenir,

33 Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;


Louis Segond :

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

Martin :

Disant: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;

Ostervald :

Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.

Crampon :

" Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils ;

Lausanne :

Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort et ils le livreront aux nations :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

[Disant], Voici, nous montons à Jerusalem: et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes: et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations:

34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.


Louis Segond :

qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

Martin :

Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald :

Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Crampon :

on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "

Lausanne :

et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et se mocqueront de lui, et le foüetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera au troisiéme jour.

35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.


Louis Segond :

Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s`approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Martin :

Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Ostervald :

Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

Crampon :

Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons.

Lausanne :

Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui en disant : Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jaques et Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, disans, Maistre, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous [te] demanderons.

36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?


Louis Segond :

Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

Martin :

Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?

Ostervald :

Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

Crampon :

Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ? "

Lausanne :

Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Que voulez-vous que je vous fasse?

37 Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.


Louis Segond :

Accorde-nous, lui dirent-ils, d`être assis l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

Martin :

Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.

Ostervald :

Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

Crampon :

Ils dirent : " Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire. "

Lausanne :

Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l’un à ta [main] droite et l’autre à ta gauche.

38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

Martin :

Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?

Crampon :

Jésus leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? "

Lausanne :

Mais Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus leur dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé?

39 Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;


Louis Segond :

Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

Martin :

Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;

Ostervald :

Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

Crampon :

Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

Lausanne :

Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jésus leur dit, Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé:

40 mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.


Louis Segond :

mais pour ce qui est d`être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui cela est réservé.

Martin :

Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé.

Ostervald :

Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.

Crampon :

mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. "

Lausanne :

mais d’être assis à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient de le donner qu’à ceux auxquels cela a été préparé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais de seoir à ma droite et à ma gauche, ce n’est point à moi de le donner: mais [il sera donné] à ceux ausquels il est preparé.

41 Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.


Louis Segond :

Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s`indigner contre Jacques et Jean.

Martin :

Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.

Ostervald :

Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

Crampon :

Ayant entendu cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.

Lausanne :

Et les dix entendant cela, se mirent à s’indigner au sujet de Jacques et de Jean.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils commencerent à s’indigner contre Jaques et Jean.

42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;


Louis Segond :

Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu`on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

Martin :

Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.

Ostervald :

Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.

Crampon :

Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l’empire.

Lausanne :

Mais les appelant à lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui pensent{Ou qui sont réputés} gouverner les nations, les dominent ; et que leurs grands usent d’autorité sur elles.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus les appellant, leur dit, Vous sçavez que ceux qui font estat de dominer sur les nations, les maistrisent: et les grands d’entr’eux usent d’authorité sur elles:

43 mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,


Louis Segond :

Il n`en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;

Martin :

Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.

Ostervald :

Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.

Crampon :

Il n’en doit pas être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur ;

Lausanne :

Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque veut être grand parmi vous, sera votre serviteur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais il ne sera point ainsi entre vous: ains quiconque voudra estre le plus grand entre vous, sera vostre ministre.

44 et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.


Louis Segond :

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous.

Martin :

Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.

Ostervald :

Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.

Crampon :

et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l’esclave de tous.

Lausanne :

et quiconque d’entre vous veut être le premier, sera l’esclave de tous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque d’entre vous voudra estre le premier, sera le serviteur de tous.

45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.


Louis Segond :

Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

Martin :

Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Ostervald :

Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

Crampon :

Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. "

Lausanne :

car aussi le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie{Ou son âme.} en rançon à la place d’un grand nombre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car aussi le Fils de l’homme n’est point venu pour estre servi: mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

46 Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.


Louis Segond :

Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Martin :

Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.

Ostervald :

Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.

Crampon :

Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Lausanne :

Puis ils arrivent à Jéricho. Et comme il parlait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis au bord du chemin, mendiant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres ils arriverent à Jerico: et lui partant de Jerico avec ses disciples, et une grande troupe, un aveugle, dit Bartimée, [c’est à dire], fils de Timée, estoit assis auprés du chemin, et mendioit:

47 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!


Louis Segond :

Il entendit que c`était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

Martin :

Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.

Ostervald :

Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!

Crampon :

Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. "

Lausanne :

Et apprenant que c’était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel ayant entendu que c’estoit Jésus le Nazarien, se prit à crier, et à dire, Jésus Fils de David, aye pitié de moi.

48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!


Louis Segond :

Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

Martin :

Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Ostervald :

Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Crampon :

Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi. "

Lausanne :

Et beaucoup le réprimandaient afin qu’il se tût ; mais lui criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plusieurs le tançoyent, afin qu’il se teust: mais il crioit tant plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.

49 Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.


Louis Segond :

Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle.

Martin :

Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Ostervald :

Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

Crampon :

Alors Jésus s’arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l’appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. "

Lausanne :

Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus s’estant arresté, dit qu’on l’appellast: et ils appellerent l’aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t’appelle.

50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.


Louis Segond :

L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus.

Martin :

Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.

Ostervald :

Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.

Crampon :

Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

Lausanne :

Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s’en vint vers Jésus.

51 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.


Louis Segond :

Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l`aveugle, que je recouvre la vue.

Martin :

Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.

Ostervald :

Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.

Crampon :

Jésus lui dit : " Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle répondit : Rabboni, que je voie. "

Lausanne :

Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni (Docteur), que je recouvre la vue !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus prenant la parole, lui dit, Que veux-tu que je te fasse? Et l’aveugle lui dit, Maistre, que je recouvre la veuë.

52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.


Louis Segond :

Et Jésus lui dit: Va, ta foi t`a sauvé.

Martin :

Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.

Crampon :

Jésus lui dit : " Va, ta foi t’a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Va-t’en, ta foi t’a sauvé.

53


Louis Segond :

Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

Martin :

Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.

Ostervald :

Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent il recouvra la veuë, et suivoit Jésus par le chemin.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr