1 |
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:
|
Louis Segond :
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Martin :
Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Ostervald :
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
Crampon :
Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.
Lausanne :
Or, pour montrer qu’il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, en disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu’il faut toûjours prier, et ne se point lasser,
2 |
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
|
Louis Segond :
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.
Martin :
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
Ostervald :
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
Crampon :
Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.
Lausanne :
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.
3 |
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
|
Louis Segond :
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Martin :
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
Ostervald :
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Crampon :
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.
Lausanne :
Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.
4 |
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
|
Louis Segond :
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,
Martin :
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Ostervald :
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
Crampon :
Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,
Lausanne :
Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:
5 |
néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
|
Louis Segond :
néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Martin :
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Ostervald :
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
Crampon :
cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter. —
Lausanne :
néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.
6 |
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
|
Louis Segond :
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Martin :
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
Ostervald :
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
Crampon :
Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.
Lausanne :
Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge injuste.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Seigneur dit, Escoutez ce que dit le juge inique.
7 |
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?
|
Louis Segond :
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Martin :
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
Ostervald :
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
Crampon :
Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?
Lausanne :
Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Dieu ne vengera-t’il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il differe de se courroucer pour l’amour d’eux?
8 |
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
|
Louis Segond :
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Martin :
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.
Ostervald :
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Crampon :
Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? "
Lausanne :
Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez- vous qu’il trouve de la foi en la terre?
9 |
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
|
Louis Segond :
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Martin :
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Ostervald :
Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
Crampon :
Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :
Lausanne :
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d’être justes et qui tenaient les autres pour rien :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d’estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:
10 |
deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.
|
Louis Segond :
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.
Martin :
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
Ostervald :
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
Crampon :
" Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était Pharisien, l’autre publicain.
Lausanne :
Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier ; l’un pharisien, et l’autre péager.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharisien, et l’autre Peager.
11 |
Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain.
|
Louis Segond :
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Martin :
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
Ostervald :
Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
Crampon :
Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.
Lausanne :
Le pharisien s’étant placé à part, priait ainsi : Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Pharisien se tenant à part prioit en soi-mesme, [disant] telles choses, O Dieu! je te rens graces, que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adulteres: ni mesmes aussi comme ce Peager.
12 |
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
|
Louis Segond :
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Martin :
Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
Ostervald :
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Crampon :
Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tous mes revenus.
Lausanne :
Je jeûne deux fois la semaine{le sabbat.} je donne la dîme de tout ce que je possède.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.
13 |
Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
|
Louis Segond :
Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Martin :
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
Ostervald :
Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
Crampon :
Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine en disant : O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur !
Lausanne :
Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le Peager se tenant loin, n’osoit pas mesme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit sa poitrine, disant, O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pecheur.
14 |
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.
|
Louis Segond :
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.
Martin :
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Ostervald :
Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
Crampon :
Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. "
Lausanne :
Je vous le dis : Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l’autre: Car quiconque s’éleve, sera abbaissé: et qui s’abbaisse, sera élevé.
15 |
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
|
Louis Segond :
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Martin :
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
Ostervald :
On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Crampon :
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Lausanne :
Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu’il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.
16 |
Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Martin :
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Ostervald :
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Crampon :
Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Lausanne :
Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.
17 |
En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
|
Louis Segond :
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
Martin :
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Ostervald :
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Crampon :
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. "
Lausanne :
Amen, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
18 |
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?
|
Louis Segond :
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
Martin :
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
Ostervald :
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
Crampon :
Alors un chef lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? "
Lausanne :
Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors quelque Seigneur l’interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?
19 |
Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
|
Louis Segond :
Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
Martin :
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu.
Ostervald :
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
Crampon :
Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Lausanne :
Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, [assavoir] Dieu.
20 |
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
|
Louis Segond :
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Martin :
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
Ostervald :
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Crampon :
Tu connais les commandements : Ne commets point l’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne porte point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. "
Lausanne :
Tu sais les commandements : « Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu sçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tesmoignage. Honore ton pere et ta mere.
21 |
Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Louis Segond :
J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Martin :
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Ostervald :
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Crampon :
Il répondit : " J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
Lausanne :
Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse.
22 |
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
|
Louis Segond :
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Martin :
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
Ostervald :
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
Crampon :
Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : " Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. "
Lausanne :
Et Jésus ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand Jésus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.
23 |
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Martin :
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Ostervald :
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
Crampon :
Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.
Lausanne :
Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste ; car il était très riche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.
24 |
Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
|
Louis Segond :
Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
Martin :
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
Ostervald :
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Crampon :
Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : " Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu !
Lausanne :
Alors Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus voyant qu’il estoit devenu fort triste, dit, Qu’il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!
25 |
Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
|
Louis Segond :
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
Martin :
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Ostervald :
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Crampon :
Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "
Lausanne :
Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il est certes plus aisé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.
26 |
Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé?
|
Louis Segond :
Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Martin :
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Ostervald :
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Crampon :
Ceux qui l’écoutaient dirent : " Qui peut donc être sauvé ? "
Lausanne :
Et ceux qui avaient entendu cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] estre sauvé?
27 |
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Martin :
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Ostervald :
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Crampon :
Il répondit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
Lausanne :
Et il dit : Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
28 |
Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
|
Louis Segond :
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
Martin :
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Ostervald :
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Crampon :
Pierre dit alors : "Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "
Lausanne :
Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t’avons suivi.
29 |
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
|
Louis Segond :
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Martin :
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
Ostervald :
Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
Crampon :
Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,
Lausanne :
Et il leur dit : Amen, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,
30 |
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
Louis Segond :
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Martin :
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Ostervald :
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Crampon :
sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "
Lausanne :
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.
31 |
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:
|
Louis Segond :
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.
Martin :
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Ostervald :
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
Crampon :
Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.
Lausanne :
Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l’homme, seront accomplies.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis Jésus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies:
32 |
car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;
|
Louis Segond :
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,
Martin :
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
Ostervald :
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
Crampon :
Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;
Lausanne :
Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].
33 |
et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
|
Louis Segond :
et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Martin :
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald :
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
Crampon :
et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "
Lausanne :
et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.
34 |
Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
|
Louis Segond :
Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Martin :
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Ostervald :
Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
Crampon :
Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.
Lausanne :
Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils n’entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n’entendoyent point ce qu’il [leur] disoit.
35 |
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
|
Louis Segond :
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Martin :
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
Ostervald :
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
Crampon :
Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
Lausanne :
Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:
36 |
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.
|
Louis Segond :
Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.
Martin :
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
Ostervald :
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Crampon :
Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.
Lausanne :
Et entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que ce pouvait être.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c’estoit.
37 |
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
|
Louis Segond :
On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.
Martin :
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
Ostervald :
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Crampon :
On lui dit : " C’est Jésus de Nazareth qui passe. "
Lausanne :
Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui [respon]dirent, que Jésus le Nazarien passoit.
38 |
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
|
Louis Segond :
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Martin :
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Ostervald :
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Crampon :
Aussitôt il s’écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
Lausanne :
Alors lui, cria en disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il cria, disant, Jésus fils de David, aye pitié de moi.
39 |
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
|
Louis Segond :
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Martin :
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Ostervald :
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Crampon :
Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
Lausanne :
Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.
40 |
Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:
|
Louis Segond :
Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Martin :
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Ostervald :
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
Crampon :
Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda :
Lausanne :
Et Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus s’estant arresté commanda qu’on l’amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l’interrogea,
41 |
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
|
Louis Segond :
il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Martin :
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Ostervald :
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Crampon :
" Que veux-tu que je te fasse ? " Il dit : " Que je voie. "
Lausanne :
il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.
42 |
Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.
|
Louis Segond :
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.
Martin :
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Ostervald :
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
Crampon :
Et Jésus lui dit : " Vois ! ta foi t’a sauvé. "
Lausanne :
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.
43 |
Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
|
Louis Segond :
A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Martin :
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Ostervald :
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Crampon :
A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Lausanne :
Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à l’instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.