Luc 18 Traduction Darby


1 Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:


Louis Segond :

Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.

Martin :

Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;

Ostervald :

Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:

Crampon :

Il leur adressa encore une parabole, pour montrer qu’il faut prier toujours et sans se lasser.

Lausanne :

Or, pour montrer qu’il faut toujours prier et ne point perdre courage, il leur dit aussi une parabole, en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il leur dit aussi une similitude, [tendant] à ce qu’il faut toûjours prier, et ne se point lasser,

2 Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;


Louis Segond :

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.

Martin :

Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.

Ostervald :

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.

Crampon :

Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait pas des hommes.

Lausanne :

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait d’égard pour aucun homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Il y avoit un Juge en une ville, lequel ne craignoit point Dieu, et ne respectoit personne.

3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.


Louis Segond :

Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

Martin :

Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.

Ostervald :

Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.

Crampon :

Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait à lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.

Lausanne :

Or il y avait une veuve dans cette ville, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de ma partie adverse.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il y avoit en cette ville-là une veuve, qui vint à lui, disant, Fai moi justice de ma partie adverse.

4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,


Louis Segond :

Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,

Martin :

Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,

Ostervald :

Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;

Crampon :

Et pendant longtemps il ne le voulut point ; mais ensuite il dit en lui-même : Encore que je ne craigne pas Dieu et ne me soucie pas des hommes,

Lausanne :

Et pendant quelque temps il ne le voulut point ; mais après cela, il dit, en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie point d’égard pour les hommes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et durant un long-temps il n’en voulut rien faire. Toutefois apres cela il dit en soi-mesme, Bien que je ne craine point Dieu, et que je ne respecte personne:

5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.


Louis Segond :

néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.

Martin :

Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.

Ostervald :

Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.

Crampon :

cependant, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me tourmenter.

Lausanne :

néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je la vengerai, de peur qu’elle ne vienne continuellement me rompre la tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Neantmoins parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur que finalement elle vienne, et me rompe la teste.

6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.


Louis Segond :

Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

Martin :

Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.

Ostervald :

Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.

Crampon :

Entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce juge inique.

Lausanne :

Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge injuste.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le Seigneur dit, Escoutez ce que dit le juge inique.

7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?


Louis Segond :

Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?

Martin :

Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?

Ostervald :

Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?

Crampon :

Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, et il tarderait à leur égard ?

Lausanne :

Or Dieu ne vengera-t-il pas ses élus qui crient à lui jour et nuit, tout en usant de longanimité à leur sujet ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Dieu ne vengera-t’il point ses éleus qui crient à lui jour et nuit, bien qu’il differe de se courroucer pour l’amour d’eux?

8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?


Louis Segond :

Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Martin :

Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.

Ostervald :

Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

Crampon :

Je vous le dis, il leur fera bientôt justice. Seulement, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre ? "

Lausanne :

Je vous dis que bientôt il les vengera. Au reste, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous dis, que bien-tost il les vengera. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez- vous qu’il trouve de la foi en la terre?

9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:


Louis Segond :

Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

Martin :

Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.

Ostervald :

Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:

Crampon :

Il dit encore cette parabole en vue de quelques gens persuadés de leur propre perfection, et pleins de mépris pour les autres :

Lausanne :

Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se persuadaient en eux-mêmes d’être justes et qui tenaient les autres pour rien :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il dit aussi cette similitude à quelques-uns qui se confioyent en eux-mesmes d’estre justes, et qui tenoyent les autres pour rien:

10 deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.


Louis Segond :

Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.

Martin :

Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.

Ostervald :

Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.

Crampon :

" Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l’un était Pharisien, l’autre publicain.

Lausanne :

Deux hommes montèrent au lieu sacré pour prier ; l’un pharisien, et l’autre péager.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Deux hommes monterent au temple pour prier, l’un Pharisien, et l’autre Peager.

11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain.


Louis Segond :

Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;

Martin :

Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.

Ostervald :

Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;

Crampon :

Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères, ni encore comme ce publicain.

Lausanne :

Le pharisien s’étant placé à part, priait ainsi : Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Pharisien se tenant à part prioit en soi-mesme, [disant] telles choses, O Dieu! je te rens graces, que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adulteres: ni mesmes aussi comme ce Peager.

12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.


Louis Segond :

je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.

Martin :

Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.

Ostervald :

Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

Crampon :

Je jeûne deux fois la semaine ; je paie la dîme de tous mes revenus.

Lausanne :

Je jeûne deux fois la semaine{le sabbat.} je donne la dîme de tout ce que je possède.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je jeusne deux fois la semaine: je donne la disme de tout ce que je possede.

13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!


Louis Segond :

Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.

Martin :

Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

Ostervald :

Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!

Crampon :

Le publicain, se tenant à distance, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il frappait sa poitrine en disant : O Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur !

Lausanne :

Et le péager, se tenant éloigné, ne voulait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le Peager se tenant loin, n’osoit pas mesme lever les yeux vers le ciel: mais frapoit sa poitrine, disant, O Dieu! sois appaisé envers moi qui suis pecheur.

14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.


Louis Segond :

Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.

Martin :

Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.

Ostervald :

Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.

Crampon :

Je vous le dis, celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. "

Lausanne :

Je vous le dis : Celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera humilié ; et qui s’humilie sera élevé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je vous dis, que celui-ci descendit justifié en sa maison plustost que l’autre: Car quiconque s’éleve, sera abbaissé: et qui s’abbaisse, sera élevé.

15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.


Louis Segond :

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

Martin :

Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.

Ostervald :

On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.

Crampon :

Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu’il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.

Lausanne :

Or on lui présentait aussi les petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples voyant cela, réprimandaient ces gens.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or on lui presenta aussi de petits enfans, afin qu’il les touchast? ce que les disciples voyans ils les tancerent.

16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Martin :

Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Ostervald :

Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

Crampon :

Mais Jésus appela ces enfants et dit : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

Lausanne :

Mais, les ayant appelés à lui, Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus les ayant fait venir à soi, dit, Laissez les petits enfans venir à moi, et ne les empeschez point: Car à tels est le royaume de Dieu.

17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.

Martin :

En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Crampon :

En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. "

Lausanne :

Amen, je vous le dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.

18 Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?


Louis Segond :

Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Martin :

Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?

Ostervald :

Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?

Crampon :

Alors un chef lui demanda : " Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? "

Lausanne :

Alors un magistrat l’interrogea en disant : Bon Docteur, que faudra-t-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors quelque Seigneur l’interrogea, disant, Bon Maistre, que ferai-je pour heriter la vie eternelle?

19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.


Louis Segond :

Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.

Martin :

Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu.

Ostervald :

Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

Crampon :

Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, [assavoir] Dieu.

20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.


Louis Segond :

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

Martin :

Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.

Ostervald :

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

Crampon :

Tu connais les commandements : Ne commets point l’adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne porte point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. "

Lausanne :

Tu sais les commandements : « Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tu sçais les commandemens, Tu ne commettras point adultere. Tu ne tuëras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux tesmoignage. Honore ton pere et ta mere.

21 Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.


Louis Segond :

J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Martin :

Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Ostervald :

Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Crampon :

Il répondit : " J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "

Lausanne :

Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse.

22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.


Louis Segond :

Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

Martin :

Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.

Ostervald :

Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.

Crampon :

Ayant entendu cette réponse, Jésus lui dit : " Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. "

Lausanne :

Et Jésus ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose. Vends tout ce que tu as et le distribue à des pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Quand Jésus eut ouï cela, il lui dit, Il te manque encore une chose: ven tout ce que tu as, et le distribuë aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien, et me sui.

23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.


Louis Segond :

Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.

Martin :

Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.

Ostervald :

Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.

Crampon :

Mais lui, ayant entendu ces paroles, devint triste, parce qu’il était fort riche.

Lausanne :

Mais, quand il eut entendu ces choses, il devint tout triste ; car il était très riche.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Icelui ayant entendu ces choses devint fort triste; car il estoit grandement riche.

24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!


Louis Segond :

Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!

Martin :

Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!

Ostervald :

Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Crampon :

Voyant qu’il était devenu triste, Jésus dit : " Qu’il est difficile à ceux qui possèdent la richesse d’entrer dans le royaume de Dieu !

Lausanne :

Alors Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Avec quelle difficulté ceux qui ont des richesses entreront dans le royaume de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus voyant qu’il estoit devenu fort triste, dit, Qu’il est mal-aisé que ceux qui ont des biens entrent au royaume de Dieu!

25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.


Louis Segond :

Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.

Martin :

Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

Ostervald :

Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

Crampon :

Il est, en effet, plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. "

Lausanne :

Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’il ne l’est à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il est certes plus aisé qu’un chameau entre par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre au royaume de Dieu.

26 Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé?


Louis Segond :

Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?

Martin :

Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?

Ostervald :

Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?

Crampon :

Ceux qui l’écoutaient dirent : " Qui peut donc être sauvé ? "

Lausanne :

Et ceux qui avaient entendu cela, dirent : Et qui peut être sauvé ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui ouïrent [cela], dirent, Et qui peut [donc] estre sauvé?

27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.


Louis Segond :

Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Martin :

Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

Ostervald :

Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Crampon :

Il répondit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "

Lausanne :

Et il dit : Les choses impossibles quant aux hommes, sont possibles quant à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [leur] dit, Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.


Louis Segond :

Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.

Martin :

Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Ostervald :

Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Crampon :

Pierre dit alors : "Voyez, nous avons tout quitté et vous avons suivi. "

Lausanne :

Et Pierre dit : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pierre dit, Voici, nous avons tout abandonné et t’avons suivi.

29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,


Louis Segond :

Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

Martin :

Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,

Ostervald :

Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,

Crampon :

Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou son épouse, ou ses enfants, à cause du royaume de Dieu,

Lausanne :

Et il leur dit : Amen, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait laissé maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, En verité je vous dis, qu’il n’y a pas un qui ait abandonné sa maison, ou ses parens, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfans, pour l’amour du royaume de Dieu,

30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.


Louis Segond :

ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Martin :

Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Ostervald :

Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Crampon :

sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "

Lausanne :

qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, et au siecle à venir la vie eternelle.

31 Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:


Louis Segond :

Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.

Martin :

Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.

Ostervald :

Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.

Crampon :

Ensuite Jésus prit à part les Douze, et leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’accomplir tout ce que les prophètes ont écrit du Fils de l’homme.

Lausanne :

Puis ayant pris à lui les Douze, il leur dit : Voici que nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par le moyen des prophètes pour le Fils de l’homme, seront accomplies.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis Jésus prit à part les douze, et leur dit, Voici, nous montons à Jerusalem, et toutes les choses, qui sont écrites par les Prophetes touchant le Fils de l’homme, seront accomplies:

32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;


Louis Segond :

Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,

Martin :

Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.

Ostervald :

Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;

Crampon :

Il sera livré aux Gentils, et moqué, et injurié, et couvert de crachats ;

Lausanne :

Car il sera livré aux nations, et on se moquera de lui, et on l’outragera, et on crachera contre lui ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il sera livré aux Nations, et sera mocqué, et injurié, et on lui crachera [au visage].

33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.


Louis Segond :

et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.

Martin :

Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

Ostervald :

Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.

Crampon :

et après l’avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour. "

Lausanne :

et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir ; et, le troisième jour, il se relèvera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et apres qu’ils l’auront foüetté, ils le mettront à mort: mais au troisiéme jour il ressuscitera.

34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.


Louis Segond :

Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

Martin :

Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Ostervald :

Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.

Crampon :

Mais ils ne comprirent rien à cela ; c’était pour eux un langage caché, dont ils ne saisissaient pas le sens.

Lausanne :

Et ils ne comprirent rien à ces choses, et cette parole leur était cachée ; et ils ne saisissaient pas ce qui leur était dit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils n’entendirent rien de ces choses: mais ce discours leur estoit caché, et ils n’entendoyent point ce qu’il [leur] disoit.

35 Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.


Louis Segond :

Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.

Martin :

Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.

Ostervald :

Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,

Crampon :

Comme Jésus approchait de Jéricho, il arriva qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.

Lausanne :

Et il arriva, comme il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or il advint comme il approchoit de Jerico, qu’il y avoit un aveugle assis prés du chemin, et mendiant:

36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.


Louis Segond :

Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.

Martin :

Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.

Ostervald :

Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;

Crampon :

Entendant passer beaucoup de gens, il demanda ce que c’était.

Lausanne :

Et entendant la foule qui passait, il s’informa de ce que ce pouvait être.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel oyant la multitude qui passoit, demanda ce que c’estoit.

37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.


Louis Segond :

On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.

Martin :

Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.

Ostervald :

Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.

Crampon :

On lui dit : " C’est Jésus de Nazareth qui passe. "

Lausanne :

Et on lui annonça que Jésus le Nazaréen passait.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui [respon]dirent, que Jésus le Nazarien passoit.

38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!


Louis Segond :

Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Martin :

Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Ostervald :

Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Crampon :

Aussitôt il s’écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "

Lausanne :

Alors lui, cria en disant : Jésus, fils de David, aie pitié de moi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il cria, disant, Jésus fils de David, aye pitié de moi.

39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.


Louis Segond :

Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Martin :

Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Ostervald :

Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

Crampon :

Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "

Lausanne :

Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui alloyent devant, le tançoyent, afin qu’il se teust: mais il crioit beaucoup plus fort, Fils de David, aye pitié de moi.

40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:


Louis Segond :

Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,

Martin :

Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,

Ostervald :

Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,

Crampon :

Alors Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât, et quand l’aveugle se fut approché, il lui demanda :

Lausanne :

Et Jésus s’arrêtant, commanda qu’on le lui amenât ; et quand il se fut approché,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus s’estant arresté commanda qu’on l’amenast vers lui. Puis quand il fut approché, il l’interrogea,

41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.


Louis Segond :

il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Martin :

Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Ostervald :

Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Crampon :

" Que veux-tu que je te fasse ? " Il dit : " Que je voie. "

Lausanne :

il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Que veux-tu que je te fasse? Et il [respon]dit, Seigneur, que je recouvre la veuë.

42 Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.


Louis Segond :

Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.

Martin :

Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.

Crampon :

Et Jésus lui dit : " Vois ! ta foi t’a sauvé. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Recouvre la veuë, ta foi t’a sauvé.

43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.


Louis Segond :

A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Martin :

Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

Ostervald :

Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.

Crampon :

A l’instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Lausanne :

Et à l’instant même il recouvra la vue ; et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, donna louange à Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et à l’instant il recouvra la veuë, et le suivoit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela donna loüange à Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr