1 |
Jésus disait aussi à ses disciples : " Un homme riche avait un économe qu’on accusa devant lui de dissiper ses biens. |
Louis Segond :
Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
Martin :
Il disait aussi à ses Disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
Ostervald :
Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.
Darby :
Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Lausanne :
Il disait aussi à ses disciples : —” Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il disoit aussi à ses disciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maistre d’hostel, lequel fut accusé envers lui comme dissipateur des biens d’icelui.
2 |
Il l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration : car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens. |
Louis Segond :
Il l`appela, et lui dit: Qu`est-ce que j`entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
Martin :
Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre?
Ostervald :
Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
Darby :
Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer.
Lausanne :
Et l’ayant appelé à lui, il lui dit : Qu’est ceci que j’entends dire de toi ? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel il appella, et lui dit, Qu’est-ce que j’ois dire de toi? ren conte de ton administration: car tu n’auras plus la puissance de manier la despense.
3 |
Alors l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire la gestion de ses biens ? Travailler la terre, je n’en ai pas la force, et j’ai honte de mendier. |
Louis Segond :
L`économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m`ôte l`administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j`en ai honte.
Martin :
Alors l'économe dit en lui-même: que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.
Ostervald :
Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.
Darby :
Et l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration? Je ne puis pas bêcher la terre; j'ai honte de mendier:
Lausanne :
Et l’administrateur dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m’ôte l’administration ? Travailler à la terre ? je n’en ai pas la force ! mendier ? j’en ai honte !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le maistre d’hostel dit en soi-mesme, Que ferai-je, mon maistre m’ostant l’administration? je ne puis fouïr [la terre], et j’ai honte de mendier.
4 |
Je sais ce que je ferai, afin que, lorsqu’on m’aura ôté mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
Louis Segond :
Je sais ce que je ferai, pour qu`il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
Martin :
Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, quelques-uns me reçoivent dans leurs maisons.
Ostervald :
Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
Darby :
sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
Lausanne :
Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je sçai ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ostée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maisons.
5 |
Faisant donc venir l’un après l’autre les débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
Louis Segond :
Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Martin :
Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: combien dois-tu à mon maître?
Ostervald :
Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Darby :
Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
Lausanne :
Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il appella un chacun des detteurs de son maistre, et dit au premier, Combien dois-tu à mon maistre?
6 |
Il répondit : Cent barils d’huile. L’économe lui dit : Prends ton billet : assieds-toi vite, et écris cinquante. |
Louis Segond :
Cent mesures d`huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
Martin :
Il dit: cent mesures d'huile. Et il lui dit: prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante.
Ostervald :
Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.
Darby :
Et il dit: cent baths d'huile. Et il lui dit: Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante.
Lausanne :
Il dit : Cent baths d’huiles —” Et il lui dit : Reçois ton obligation ; assieds-toi promptement, et écris cinquante.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel lui dit, Cent mesures d’huile. Et il lui dit, Pren ta scedule, et t’assieds viste, et en escri cinquante.
7 |
Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. L’économe lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
Louis Segond :
Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
Martin :
Puis il dit à un autre: et toi combien dois-tu? et il dit: cent mesures de froment. Et il lui dit: prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
Ostervald :
Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
Darby :
Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.
Lausanne :
Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? —” Celui-ci dit : Cent cores de blé. —” Et il lui dit : Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mesures de froment. Et il lui dit, Pren ta scedule, et en escri quatre-vingts.
8 |
Et le maître loua l’économe infidèle d’avoir agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont plus habiles entre eux que les enfants de la lumière. |
Louis Segond :
Le maître loua l`économe infidèle de ce qu`il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l`égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
Martin :
Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
Ostervald :
Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
Darby :
Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
Lausanne :
Et le seigneur loua l’administrateur injuste de ce qu’il avait agi prudemment ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération{Ou race.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le maistre loüa le maistre d’hostel inique, parce qu’il avoit fait prudemment: ainsi les enfans de ce siecle sont plus prudens en leur génération, que ne sont les enfans de lumiere.
9 |
Moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d’iniquité, afin que, lorsque vous quitterez la vie, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
Louis Segond :
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
Martin :
Et moi aussi je vous dis: faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
Ostervald :
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
Darby :
Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.
Lausanne :
Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de l’injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et moi aussi je vous dis, Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
10 |
Celui qui est fidèle dans les petites choses, est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses, est injuste aussi dans les grandes. |
Louis Segond :
Celui qui est fidèle dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes.
Martin :
Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses.
Ostervald :
Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.
Darby :
Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, et injuste aussi dans ce qui est grand.
Lausanne :
Qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes ; et qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est loyal en bien petite chose, il est aussi loyal en grande chose: et qui est injuste en bien peu de chose, il est aussi injuste en grande chose.
11 |
Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses d’iniquité, qui vous confiera les biens véritables ? |
Louis Segond :
Si donc vous n`avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Martin :
Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies richesses?
Ostervald :
Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
Darby :
Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies?
Lausanne :
Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si donc vous n’avez pas esté loyaux és richesses iniques, qui se fiera en vous des vrayes [richesses]?
12 |
Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera votre bien propre ? |
Louis Segond :
Et si vous n`avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Ostervald :
Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
Darby :
Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre?
Lausanne :
Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et si en ce qui est à autrui vous n’avez pas esté loyaux, qui vous baillera ce qui est vostre?
13 |
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. " |
Louis Segond :
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
Martin :
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Ostervald :
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
Darby :
Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
Lausanne :
Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres{Grec seigneurs.} car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nul serviteur ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l’un et aimera l’autre: ou il se tiendra à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir à Dieu et aux richesses.
14 |
Les Pharisiens qui aimaient l’argent, écoutaient aussi tout cela, et se moquaient de lui. |
Louis Segond :
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
Martin :
Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
Ostervald :
Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
Darby :
Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui.
Lausanne :
Or les pharisiens qui étaient amis de l’argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or les Pharisiens aussi qui estoyent avaricieux, oioyent toutes ces choses, et se mocquoyent de lui.
15 |
Jésus leur dit : " Vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs ; et ce qui est élevé aux yeux des hommes est une abomination devant Dieu. |
Louis Segond :
Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Martin :
Et il leur dit: vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
Ostervald :
Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
Darby :
Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
Lausanne :
Et il leur dit : Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, C’est vous qui vous justifiez vous-mesmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui est haut devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
16 |
La Loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
Louis Segond :
La loi et les prophètes ont subsisté jusqu`à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Martin :
La Loi et les Prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
Ostervald :
La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
Darby :
La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
Lausanne :
Jusqu’à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
La Loi et les Prophetes [ont duré] jusques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu est evangelizé, et chacun le force.
17 |
Plus facilement le ciel et la terre passeront, qu’un seul trait de la Loi périsse. |
Louis Segond :
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Martin :
Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi.
Ostervald :
Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
Darby :
Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.
Lausanne :
Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il est plus aisé que le ciel et la terre se passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi
18 |
Quiconque renvoie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère ; et quiconque épouse la femme renvoyée par son mari, commet un adultère. |
Louis Segond :
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
Martin :
Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.
Ostervald :
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.
Darby :
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
Lausanne :
Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quiconque delaisse sa femme, et se marie à une autre, commet adultere: et quiconque prend celle qui est delaissée de son mari, commet adultere.
19 |
Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait chaque jour splendide chère. |
Louis Segond :
Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
Martin :
Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
Ostervald :
Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
Darby :
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
Lausanne :
Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit un riche homme qui se vestoit de pourpre et de fin lin, et qui par chaque jour se traittoit bien et magnifiquement.
20 |
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, |
Louis Segond :
Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d`ulcères,
Martin :
Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du riche, et tout couvert d'ulcères;
Ostervald :
Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
Darby :
Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères,
Lausanne :
Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d’ulcères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y avoit [d’autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui gisoit à la porte d’icelui, estant tout plein d’ulceres:
21 |
et souhaitant de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
Louis Segond :
et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
Martin :
Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
Ostervald :
Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
Darby :
qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
Lausanne :
Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel desiroit d’estre rassasié des miettes qui tomboyent de la table du riche: et mesmes les chiens venoyent, et lui lechoyent ses ulceres.
22 |
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on lui donna la sépulture. |
Louis Segond :
Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
Martin :
Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Ostervald :
Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Darby :
Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
Lausanne :
Or il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham ; et le riche aussi mourut, et fut enterré.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les Anges au sein d’Abraham: Or le riche aussi mourut, et fut enseveli.
23 |
Dans l’enfer, il leva les yeux, et tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein, |
Louis Segond :
Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu`il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Martin :
Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
Ostervald :
Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
Darby :
Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
Lausanne :
Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui estant en enfer, et élevant ses yeux, comme il estoit és tourmens, il vid de loin Abraham, et Lazare au sein d’icelui.
24 |
et il s’écria : Abraham, notre père, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement de ces flammes. |
Louis Segond :
Il s`écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu`il trempe le bout de son doigt dans l`eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
Martin :
Et s'écriant, il dit: Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
Ostervald :
Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
Darby :
Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
Lausanne :
et s’écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue ; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et s’écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, et envoye Lazare, afin qu’il moüille d’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraischisse ma langue: car je suis griévement tourmenté en cette flamme.
25 |
Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que pareillement Lazare a eu ses maux : maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. |
Louis Segond :
Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
Martin :
Et Abraham répondit: mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
Ostervald :
Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
Darby :
Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
Lausanne :
Mais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Abraham [respon]dit, Mon fils, souvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, et Lazare semblablement les maux: et maintenant il est consolé, et tu es griévement tourmenté.
26 |
De plus, entre nous et vous il y a pour toujours un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’il soit impossible de passer de là-bas jusqu’à nous. |
Louis Segond :
D`ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
Martin :
Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent; ni de là, passer ici.
Ostervald :
Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.
Darby :
Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.
Lausanne :
Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi{Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et outre tout cela, il y a un grand abysme establi entre vous et nous: tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent, ni de là passer ici.
27 |
Et le riche dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
Louis Segond :
Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d`envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j`ai cinq frères.
Martin :
Et il dit: je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père;
Ostervald :
Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
Darby :
Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
Lausanne :
Et il dit : Je te prie donc, père, que tu l’envoies dans la maison de mon père
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l’envoyes en la maison de mon pere:
28 |
— car j’ai cinq frères, — pour leur attester ces choses de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
Louis Segond :
C`est pour qu`il leur atteste ces choses, afin qu`ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
Martin :
Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage de l'état où je suis; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Ostervald :
(Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
Darby :
j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Lausanne :
(car j’ai cinq frères) pour leur rendre témoignage ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur en atteste: de peur qu’eux aussi ne viennent en ce lieu de tourment.
29 |
Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. — |
Louis Segond :
Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu`ils les écoutent.
Martin :
Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.
Ostervald :
Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Darby :
Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
Lausanne :
Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Abraham lui [respon]dit, Ils ont Moyse et les Prophetes, qu’ils les ecoutent.
30 |
Non, Abraham, notre père, reprit-il ; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
Louis Segond :
Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu`un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Martin :
Mais il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Ostervald :
Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Darby :
Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Lausanne :
Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il dit, Non, pere Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils s’amenderont.
31 |
Mais Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, quelqu’un des morts ressusciterait, qu’ils ne le croiraient point. " |
Louis Segond :
Et Abraham lui dit: S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu`un des morts ressusciterait.
Martin :
Et Abraham lui dit: s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.
Ostervald :
Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.
Darby :
Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.
Lausanne :
Et [Abraham] lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu’un d’entre les morts se relèverait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Abraham lui dit, s’ils n’écoutent Moyse et les Prophetes, ils ne seront non plus persuadez, quand [bien] quelqu’un des morts ressusciteroit.