Lévitique 19 Traduction Lausanne


1 L’Éternel parla à Moïse, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

2 Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dis-leur : Soyez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Parle à toute l`assemblée des enfants d`Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dis: Soyez saints; car je suis saint, moi l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dis-leur: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël, et dis-leur: Vous serez saints, car moi, l'Éternel votre Dieu, je suis saint.

Crampon :

" Parle à toute l’assemblée d’Israël, et dis-leur :Soyez saints, car je suis saint, moi Yahweh, votre Dieu.

3 Chacun de vous craindra sa mère et son père, et vous garderez mes sabbats : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Vous craindrez chacun sa mère et son père, et vous garderez mes Sabbats; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Que chacun révère sa mère et son père, et observez mes sabbats: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Vous craindrez chacun sa mère et son père; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Que chacun de vous craigne sa mère et son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.

4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles{Ou vanités.} et vous ne vous ferez point de dieux de fonte : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.

Martin :

Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et ne vous ferez aucuns dieux de fonte; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.

5 Quand vous sacrifierez un sacrifice de prospérité à l’Éternel, vous le sacrifierez de manière [qu’il soit] agréé en votre faveur.


Louis Segond :

Quand vous offrirez à l`Éternel un sacrifice d`actions de grâces, vous l`offrirez en sorte qu`il soit agréé.

Martin :

Si vous offrez un sacrifice de prospérités à l'Eternel, vous le sacrifierez de votre bon gré.

Ostervald :

Quand vous sacrifierez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez de manière à être agréés.

Darby :

Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés.

Crampon :

Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.

6 Il sera mangé le jour que vous l’aurez sacrifié, et le lendemain ; et ce qui restera jusqu’au troisième jour sera brûlé au feu.


Louis Segond :

La victime sera mangée le jour vous la sacrifierez, ou le lendemain; ce qui restera jusqu`au troisième jour sera brûlé au feu.

Martin :

II se mangera au jour que vous l'aurez sacrifié, et le lendemain, mais ce qui restera jusqu'au troisième jour, sera brûlé au feu.

Ostervald :

On le mangera au jour du sacrifice, et le lendemain; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.

Darby :

Il sera mangé le jour vous l'aurez sacrifié, et le lendemain; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu.

Crampon :

La victime sera mangée le jour vous l’immolerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu’au troisième jour sera consumé par le feu.

7 Si l’on en mange aucunement le troisième jour, c’est une chose infecte : il ne sera point agréé.


Louis Segond :

Si l`on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.

Martin :

Que si on en mange au troisième jour, ce sera une abomination; il ne sera point agréé.

Ostervald :

Si on en mange le troisième jour, c'est une abomination, il ne sera point agréé.

Darby :

Et si on mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agréé.

Crampon :

Si quelqu’un en mange le troisième jour, c’est une abomination : le sacrifice ne sera point agréé.

8 Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane la chose sainte de l’Éternel ; cette âme-là sera retranchée de ses peuples.


Louis Segond :

Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l`Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.

Martin :

Quiconque aussi en mangera, portera son iniquité; car il aura profané la chose sainte de l'Eternel; et cette personne-là sera retranchée d'entre ses peuples.

Ostervald :

Celui qui en mangera portera son iniquité; car il aura profané ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.

Darby :

Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples.

Crampon :

Celui qui en mangera portera son iniquité, car il profane ce qui est consacré à Yahweh : cet homme sera retranché de son peuple.

9 Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.


Louis Segond :

Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

Martin :

Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point ce qui restera à cueillir de ta moisson.

Ostervald :

Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson;

Darby :

Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.

Crampon :

Quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson.

10 Tu ne grappilleras pas ta vigne et tu n’en recueilleras{Héb. glaneras.} pas les grappes tombées à terre ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l`étranger. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Et tu ne grappilleras point ta vigne, ni ne recueilleras point les grains tombés de ta vigne, mais tu les laisseras au pauvre et à l'étranger; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Tu ne grappilleras point ta vigne, et tu n'en recueilleras pas les grains tombés; tu les laisseras au pauvre et à l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Et tu ne ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger ; tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.

11 Vous ne commettrez pas de vol ; vous ne dénierez pas [ce qui est à autrui], et vous ne vous tromperez pas l’un l’autre.


Louis Segond :

Vous ne déroberez point, et vous n`userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.

Martin :

Vous ne déroberez point, ni ne dénierez point la chose à qui elle appartient; et aucun de vous ne mentira à son prochain.

Ostervald :

Vous ne déroberez point, et vous ne mentirez point, ni ne vous tromperez les uns les autres.

Darby :

Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas l'un l'autre, et vous ne vous mentirez pas l'un à l'autre.

Crampon :

Vous ne déroberez point, et vous n’userez ni de tromperie ni de mensonge les uns envers les autres.

12 Vous ne jurerez pas faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l`Éternel.

Martin :

Vous ne jurerez point par mon Nom en mentant; car tu profanerais le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Vous ne jurerez point faussement par mon nom; car tu profanerais le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Vous ne jurerez point par mon nom, en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.

13 Tu n’opprimeras pas ton prochain et tu ne le pilleras pas ; le salaire du mercenaire ne passera pas la nuit chez toi jusqu’au matin.


Louis Segond :

Tu n`opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu`au lendemain le salaire du mercenaire.

Martin :

Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.

Ostervald :

Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.

Darby :

Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.

Crampon :

Tu n’opprimeras point ton prochain, et tu ne le dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

14 Tu ne maudiras pas le sourd et tu ne mettras pas d’achoppement devant l’aveugle, et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l`Éternel.

Martin :

Tu ne maudiras point le sourd, et tu ne mettras point d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber; mais tu craindras ton Dieu: Je suis l'Éternel.

Darby :

Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Tu ne proféreras point de malédiction contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis Yahweh.

15 Vous ne commettrez point de perversité en [matière de] jugement ; tu ne regarderas pas à la personne{Héb. la face.} du pauvre et tu n’honoreras pas la personne{Héb. la face.} du grand : tu jugeras ton prochain selon la justice.


Louis Segond :

Tu ne commettras point d`iniquité dans tes jugements: tu n`auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.

Martin :

Vous ne ferez point d'iniquité en jugement; tu n'auras point d'égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras point la personne du grand, mais tu jugeras justement ton prochain.

Ostervald :

Vous ne ferez point d'iniquité dans le jugement; tu ne favoriseras point le pauvre, et n'honoreras point la personne du grand; tu jugeras ton prochain selon la justice.

Darby :

Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement: tu n'auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice.

Crampon :

Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement : tu n’auras pas de faveur pour le pauvre, et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant ; mais tu jugeras ton prochain selon la justice.

16 Tu n’iras point semant la détraction parmi tes peuples ; tu ne t’élèveras pas contre le sang de ton prochain : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t`élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l`Éternel.

Martin :

Tu n'iras point médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple; tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain: Je suis l'Éternel.

Darby :

Tu n'iras point ça et médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Tu n’iras pas semant la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme témoin contre le sang de ton prochain. Je suis Yahweh.

17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu reprendras fidèlement ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.


Louis Segond :

Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d`un péché à cause de lui.

Martin :

Tu ne haïras point ton frère en ton coeur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.

Ostervald :

Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui.

Darby :

Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.

Crampon :

Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur, mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d’un péché à cause de lui.

18 Tu ne te vengeras pas des fils de ton peuple et ne leur garderas pas rancune ; tu aimeras ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l`Éternel.

Martin :

Tu n'useras point de vengeance, et tu ne la garderas point aux enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de ressentiment contre les enfants de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même: Je suis l'Éternel.

Darby :

Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis Yahweh.

19 Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton bétail, des bêtes [d’espèces] diverses ; tu ne sèmeras pas ton champ de diverses sortes [de graines], et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé de diverses sortes [de fil].


Louis Segond :

Vous observerez mes lois. Tu n`accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes; tu n`ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.

Martin :

Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point tes bêtes avec d'autres de diverse espèce. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de grains, et tu ne mettras point sur toi de vêtements de diverses espèces, comme de laine et de lin.

Ostervald :

Vous garderez mes ordonnances. Tu n'accoupleras point des bêtes de différentes espèces. Tu ne sèmeras point ton champ de diverses sortes de graines, et tu ne mettras point sur toi un vêtement de diverses sortes de fils, un tissu mélangé.

Darby :

Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces de semence; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d'un tissu mélangé de deux espèces de fil.

Crampon :

Vous observerez mes lois.Tu n’accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux espèces de fils.

20 Si un homme couche en commerce charnel avec une femme qui soit esclave et fiancée à un autre homme, mais sans avoir été rachetée on avoir reçu la liberté, ils seront châtiés ; ils ne seront pas mis à mort, car elle n’était pas libre.


Louis Segond :

Lorsqu`un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c`est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n`a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu`elle n`a pas été affranchie.

Martin :

Si un homme a couché avec une femme, laquelle étant esclave fut fiancée à un homme, et qu'elle n'ait pas été rachetée, et que la liberté ne lui ait pas été donnée, ils auront le fouet; mais on ne les fera point mourir; parce qu'elle n'avait pas été affranchie.

Ostervald :

Si un homme couche et a commerce avec une femme, et que ce soit une servante, promise à un homme, mais qui n'a pas été rachetée, ou à qui la liberté n'a point été donnée, ils seront châtiés; ils ne seront pas mis à mort, car elle n'était pas affranchie.

Darby :

Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté.

Crampon :

Si un homme couche et a commerce avec une femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n’a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous deux, mais non punis de mort, parce que l’esclave n’était pas affranchie.

21 [l’homme] amènera à l’Éternel son sacrifice de culpabilité, un bélier de culpabilité, à l’entrée de la Tente d’assignation.


Louis Segond :

L`homme amènera pour sa faute à l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.

Martin :

Et l'homme amènera son offrande pour le délit à l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation, savoir un bélier pour le délit.

Ostervald :

Et l'homme amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit, à l'entrée du tabernacle d'assignation, un bélier en sacrifice pour le délit.

Darby :

Et l'homme amènera à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.

Crampon :

Pour sa faute, l’homme amènera à Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de réparation.

22 Et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, au moyen du bélier de culpabilité, devant la face de l’Éternel, pour le péché qu’il a commis ; et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.


Louis Segond :

Le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel, pour le péché qu`il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu`il a commis lui sera pardonné.

Martin :

Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel par le bélier de l'offrande pour le délit, à cause de son péché qu'il aura commis; et son péché qu'il aura commis lui sera pardonné.

Ostervald :

Et le sacrificateur fera l'expiation pour lui, avec le bélier du sacrifice pour le délit, devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis; et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.

Darby :

Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu'il a commis; et son péché qu'il a commis lui sera pardonné.

Crampon :

Le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.

23 Quand vous serez entrés dans le pays{Héb. la terre.} et que vous y aurez planté toute sorte d’arbres pour aliment, vous en regarderez les fruits comme incirconcis. Ils seront incirconcis pour vous pendant trois ans : on n’en mangera point.


Louis Segond :

Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d`arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis; on n`en mangera point.

Martin :

Et quand vous serez entrés au pays, et que vous y aurez planté quelque arbre fruitier, vous tiendrez son fruit pour son prépuce; il vous sera incirconcis pendant trois ans, et on n'en mangera point.

Ostervald :

Et quand vous serez entrés au pays, et que vous aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous considérerez leurs premiers fruits comme incirconcis; ils vous seront incirconcis pendant trois ans; on n'en mangera point;

Darby :

Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d'arbres dont on mange, vous en regardez le fruit comme incirconcis; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans: on n'en mangera point.

Crampon :

Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté toutes sortes d’arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous : on n’en mangera point.

24 La quatrième année, tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l’Éternel.


Louis Segond :

La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l`Éternel au milieu des réjouissances.

Martin :

Mais en la quatrième année tout son fruit sera une chose sainte, pour en louer l'Eternel.

Ostervald :

Mais la quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en sacrifices de louanges à l'Éternel.

Darby :

Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l'Éternel.

Crampon :

La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh.

25 La cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu’il vous multiplie son produit : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Et en la cinquième année vous mangerez son fruit, afin qu'il vous multiplie son rapport; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Et la cinquième année, vous en mangerez le fruit, afin qu'il vous multiplie son produit: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu'ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi l’arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.

26 Vous ne mangerez rien avec le sang. vous ne pratiquerez ni enchantement ni pronostic.


Louis Segond :

Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n`observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.

Martin :

Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations, et vous ne pronostiquerez point le temps.

Ostervald :

Vous ne mangerez rien avec le sang. Vous n'userez point de divinations et ne pratiquerez point de magie.

Darby :

Vous ne mangerez rien avec le sang. -Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.

Crampon :

Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie.

27 Vous n’arrondirez pas les coins de votre chevelure{Héb. le côté de votre tête.} et tu ne détruiras pas les coins{Héb. le côté.} de ta barbe.


Louis Segond :

Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

Martin :

Vous ne tondrez point en rond les coins de votre tête, et vous ne gâterez point les coins de votre barbe.

Ostervald :

Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne détruiras point les coins de ta barbe.

Darby :

-Vous n'arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.

Crampon :

Vous ne tondrez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair pour un mort{Héb. une âme.} et vous ne ferez sur vous aucune impression de caractères : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Vous ne ferez point d`incisions dans votre chair pour un mort, et vous n`imprimerez point de figures sur vous. Je suis l`Éternel.

Martin :

Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractère sur vous; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Vous ne ferez point d'incision dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de caractères sur vous: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un mort, et vous n’imprimerez point de figures sur vous. Je suis Yahweh.

29 Ne déshonore pas{Héb. ne profane pas.} ta fille en la prostituant, de peur que la terre ne se prostitue et que la terre ne se remplisse de crime.


Louis Segond :

Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.

Martin :

Tu ne souilleras point ta fille en la prostituant pour la faire paillarder; afin que la terre ne soit point souillée par la paillardise, et ne soit point remplie d'énormité.

Ostervald :

Ne profane point ta fille en la prostituant; afin que le pays ne se prostitue pas et ne se remplisse pas de crimes.

Darby :

-Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie.

Crampon :

Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de crimes.

30 Vous garderez mes sabbats et vous craindrez mon sanctuaire : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l`Éternel.

Martin :

Vous garderez mes Sabbats, et vous aurez en révérence mon Sanctuaire; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: Je suis l'Éternel.

Darby :

-Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis Yahweh.

31 Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les interrogez pas, pour vous souiller par eux : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

Ne vous détournez point après ceux qui ont l'esprit de Python, ni après les devins; ne cherchez point de vous souiller par eux; je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins; ne les consultez pas pour vous souiller avec eux: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

-Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Ne vous adressez point à ceux qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre Dieu.

32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, tu honoreras la face du vieillard et tu craindras ton Dieu : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l`Éternel.

Martin :

Lève-toi devant les cheveux blancs, et honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Lève-toi devant les cheveux blancs, honore la personne du vieillard, et crains ton Dieu: Je suis l'Éternel.

Darby :

Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis Yahweh.

33 Si quelque étranger séjourne parmi vous, dans votre pays{Héb. terre.} vous ne l’opprimerez pas.


Louis Segond :

Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l`opprimerez point.

Martin :

Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort.

Ostervald :

Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.

Darby :

Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.

Crampon :

Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point.

34 L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’indigène qui est d’entre vous. Tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu.


Louis Segond :

Vous traiterez l`étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous; vous l`aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu.

Martin :

L'étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est parmi vous, et vous l'aimerez comme vous-mêmes; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. Je suis l'Eternel votre Dieu.

Ostervald :

L'étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est parmi vous, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

Darby :

L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.

35 Vous ne commettrez pas de perversité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance.


Louis Segond :

Vous ne commettrez point d`iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.

Martin :

Vous ne ferez point d'iniquité en jugement, ni en règle, ni en poids, ni en mesure.

Ostervald :

Vous ne commettrez point d'iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance.

Darby :

Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.

Crampon :

Vous ne commettrez point d’injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité.

36 Vous aurez une balance juste, des poids{Héb. pierres.} justes, un épha juste, un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte.


Louis Segond :

Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte.

Martin :

Vous aurez les balances justes, les pierres à peser justes, l'Epha juste, et le Hin juste. Je suis l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte.

Ostervald :

Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste: Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

Darby :

Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

Crampon :

Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

37 Vous gardez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez : je suis l’Éternel.


Louis Segond :

Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`Éternel.

Martin :

Gardez donc toutes mes ordonnances, et mes jugements, et les faites; je suis l'Eternel.

Ostervald :

Vous garderez donc toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les pratiquerez: Je suis l'Éternel.

Darby :

Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel.

Crampon :

Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh. "


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr