1 |
Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et le pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme un seul homme, vers l'Éternel, à Mitspa.
|
Louis Segond :
Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant l`Éternel, à Mitspa.
Martin :
Alors tous les enfants d'Israël sortirent, et tout le peuple fut assemblé comme si ce n'eût été qu'un seul homme, depuis Dan jusqu'à Beersebah, et jusqu'au pays de Galaad, vers l'Eternel, en Mitspa.
Ostervald :
Alors tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béer-Shéba, et jusqu'au pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme si ce n'eût été qu'un seul homme, devant l'Éternel, à Mitspa.
Crampon :
Tous les enfants d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Bersabée et au pays de Galaad, et l’assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh à Maspha.
Lausanne :
Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba et de la terre de Galaad, et l’assemblée d’Israël se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
2 |
Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée.
|
Louis Segond :
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l`épée.
Martin :
Et les Cantons de tout le peuple, toutes les Tribus d'Israël, se trouvèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied dégainant l'épée.
Ostervald :
Et les chefs de tout le peuple, et toutes les tribus d'Israël se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied, portant l'épée.
Crampon :
Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans l’assemblée du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied tirant l’épée.
Lausanne :
Et les principaux{Héb. les angles, ou les pierres angulaires.} de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied, tirant l’épée.
3 |
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d'Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé.
|
Louis Segond :
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d`Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?
Martin :
(Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d'Israël dirent: Qu'on nous récite comment ce mal est arrivé.
Ostervald :
Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent: Parlez; comment ce crime a-t-il été commis?
Crampon :
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha.Les enfants d’Israël dirent : " Parlez : comment ce crime a-t-il été commis ! "
Lausanne :
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites-nous comment ce mal est arrivé.
4 |
Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;
|
Louis Segond :
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J`étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Martin :
Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit: Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit;
Ostervald :
Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Crampon :
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : " J’étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Lausanne :
Et le Lévite{Héb. l’homme Lévite} le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit : J’étais entré à Guibea, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit,
5 |
et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
|
Louis Segond :
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais. Ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
Martin :
Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer; et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en est morte.
Ostervald :
Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
Crampon :
Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
Lausanne :
et les maîtres de Guibea se sont levés contre moi et ont entouré, à cause de moi, la maison pendant la nuit ; ils se proposaient de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
6 |
Et j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël.
|
Louis Segond :
J`ai saisi ma concubine, et je l`ai coupée en morceaux, que j`ai envoyés dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Martin :
C'est pourquoi ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l'héritage d'Israël; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël.
Ostervald :
Alors, ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et j'en ai envoyé par tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime énorme, et une infamie en Israël.
Crampon :
J’ai saisi ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le territoire de l’héritage d’Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
Lausanne :
Et, saisissant ma concubine, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée dans tout le champ de l’héritage d’Israël, parce qu’ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
7 |
Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez, et donnez ici votre avis.
|
Louis Segond :
Vous voici tous, enfants d`Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision!
Martin :
Vous voici tous, enfants d'Israël, délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis.
Ostervald :
Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, donnez ici votre avis.
Crampon :
Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et décidez ici même. "
Lausanne :
Vous voilà tous, fils d’Israël ; donnez-vous [mutuellement] avis et conseil ici.
8 |
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison;
|
Louis Segond :
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n`ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
Martin :
Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent: Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
Ostervald :
Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.
Crampon :
Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : " Nul d’entre nous n’ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
Lausanne :
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira à sa tente et nul ne se retirera dans sa maison.
9 |
et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera;
|
Louis Segond :
Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d`après le sort.
Martin :
Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr'elle par sort.
Ostervald :
Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea; nous marcherons contre elle d'après le sort.
Crampon :
Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d’après le sort !
Lausanne :
Et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibea : [nous monterons] contre elle d’après le sort.
10 |
et nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.
|
Louis Segond :
Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël.
Martin :
Nous prendrons dix hommes de cent dans toutes les Tribus d'Israël, et cent de mille, et mille de dix mille, qui prendront de la provision pour le peuple, afin qu'étant entrés à Guibha de Benjamin, ils la traitent selon toute la turpitude qu'elle a commise en Israël.
Ostervald :
Nous prendrons dix hommes sur cent, d'entre toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, afin qu'ils prennent des vivres pour le peuple, et que, se rendant à Guibea de Benjamin, on la traite selon l'infamie du crime qu'elle a commis en Israël.
Crampon :
Nous prendrons dans toutes les tribus d’Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu’à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël. "
Lausanne :
Et nous prendrons dix hommes sur cent sur toutes les tribus d’Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, pour prendre des vivres pour le peuple, afin que, après s’être rendu à Guibea{Héb. Guéba} de Benjamin, on lui fasse selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël.
11 |
Et tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
|
Louis Segond :
Ainsi tous les hommes d`Israël s`assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
Martin :
Ainsi tous ceux d'Israël furent assemblés contre cette ville-là, étant unis comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme.
Ostervald :
Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre cette ville-là, unis comme un seul homme.
Crampon :
C’est ainsi que tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
Lausanne :
Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
12 |
Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous?
|
Louis Segond :
Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu`est-ce que ce crime qui s`est commis parmi vous?
Martin :
Alors les Tribus d'Israël envoyèrent des hommes par toute la tribu de Benjamin pour lui dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous?
Ostervald :
Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire: Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous?
Crampon :
Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin pour dire : " Qu’est-ce que ce crime qui a été commis chez vous ?
Lausanne :
Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, en disant : Quel est ce mal qui a été fait parmi vous ?
13 |
Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël;
|
Louis Segond :
Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d`Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d`Israël.
Martin :
Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël.
Ostervald :
Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël.
Crampon :
Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. " Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et maintenant livrez les hommes, les fils de Bélial, qui sont à Guibea : nous les ferons mourir, et nous ôterons{Héb. consumerons} le méchant du milieu d’Israël. Et les Benjaminites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël.
14 |
et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d'Israël.
|
Louis Segond :
Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s`assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d`Israël.
Martin :
Mais les Benjamites sortant de leurs villes s'assemblèrent à Guibha, pour sortir en bataille contre les enfants d'Israël.
Ostervald :
Et les enfants de Benjamin sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour aller combattre les enfants d'Israël.
Crampon :
Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s’assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et les fils de Benjamin s’assemblèrent de leurs villes à Guibea, afin de sortir pour la bataille contre les fils d’Israël.
15 |
Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d'élite.
|
Louis Segond :
Le dénombrement que l`on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l`épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d`élite.
Martin :
Et en ce jour-là on fit le dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, et il se trouva vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, dont on fit aussi le dénombrement, qui furent sept cents hommes d'élite.
Ostervald :
En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d'élite.
Crampon :
Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt-six mille, tirant l’épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d’élite.
Lausanne :
Et les fils de Benjamin, venus des villes, se recensèrent en ce jour-là, [au nombre de] vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibea, [qui] se recensèrent [au nombre de] sept cents hommes d’élite.
16 |
De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
|
Louis Segond :
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
Martin :
De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d'élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n'y manquaient point.
Ostervald :
Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas.
Crampon :
Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
Lausanne :
De tout ce peuple, sept cents hommes d’élite étaient gênés de la main droite{Ou gauchers.} tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre au cheveu et ne manquaient pas.
17 |
Et les hommes d'Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
|
Louis Segond :
On fit aussi le dénombrement des hommes d`Israël, non compris ceux de Benjamin, et l`on en trouva quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
Martin :
Et les hommes d'Israël furent tous dénombrés, excepté ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
Ostervald :
On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre.
Crampon :
Le nombre des hommes d’Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre.
Lausanne :
Et les hommes d’Israël, Benjamin excepté, se recensèrent, [au nombre] de quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous hommes de guerre.
18 |
Et les fils d'Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l'Éternel dit: Juda, le premier.
|
Louis Segond :
Et les enfants d`Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l`Éternel répondit: Juda montera le premier.
Martin :
Or ils partirent, et montèrent à la maison du Dieu Fort, et consultèrent Dieu. Les enfants donc d'Israël dirent: Qui est-ce d'entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et l'Eternel répondit: Juda montera le premier.
Ostervald :
Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu. Et les enfants d'Israël dirent: Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin? Et l'Éternel répondit: Juda montera le premier.
Crampon :
Et les enfants d’Israël, s’étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : " Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? " Yahweh répondit : " Que Juda monte le premier. "
Lausanne :
Et ils se levèrent et montèrent à Béthel, et ils interrogèrent Dieu. Et les fils d’Israël dirent : Qui de nous montera le premier, pour faire la guerre aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda [montera] le premier.
19 |
Et les fils d'Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha.
|
Louis Segond :
Dès le matin, les enfants d`Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea.
Martin :
Puis les enfants d'Israël se levèrent de bon matin, et campèrent près de Guibha.
Ostervald :
Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent donc en marche, et campèrent près de Guibea.
Crampon :
Les enfants d’Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Gabaa.
Lausanne :
Et le matin, les fils d’Israël se levèrent, et ils campèrent devant Guibea.
20 |
Et les hommes d'Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha.
|
Louis Segond :
Et les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
Martin :
Et ceux d'Israël sortirent en bataille contre Benjamin, et rangèrent contr'eux leur armée près de Guibha.
Ostervald :
Et les hommes d'Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
Crampon :
Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa.
Lausanne :
Et les hommes d’Israël sortirent pour livrer bataille à Benjamin ; et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
21 |
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d'Israël.
|
Louis Segond :
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d`Israël.
Martin :
Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils mirent par terre de ceux d'Israël vingt-deux mille hommes.
Ostervald :
Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël.
Crampon :
Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël.
Lausanne :
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là, ils étendirent{Héb. détruisirent.} par terre, en Israël, vingt-deux mille hommes.
22 |
Et le peuple, les hommes d'Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
|
Louis Segond :
Le peuple, les hommes d`Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
Martin :
Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour.
Ostervald :
Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
Crampon :
Le peuple, savoir les hommes d’Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
Lausanne :
Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
23 |
Et les fils d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils interrogèrent l'Éternel, disant: M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel dit: Montez contre lui.
|
Louis Segond :
Et les enfants d`Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l`Éternel jusqu`au soir; ils consultèrent l`Éternel, en disant: Dois-je m`avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L`Éternel répondit: Montez contre lui.
Martin :
Parce que les enfants d'Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l'Eternel jusqu'au soir, et avaient consulté l'Eternel en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Eternel avait répondu: Montez contre lui.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir. Ils consultèrent l'Éternel en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel répondit: Montez contre lui.
Crampon :
Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu’au soir ; et ils consultèrent Yahweh, en disant : " Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? " Yahweh répondit : " Montez contre lui. "
Lausanne :
Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant la face de l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, en disant : Continuerai-je de m’avancer pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.
24 |
Et les fils d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour;
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël s`avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour.
Martin :
Les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin pour la seconde journée.
Ostervald :
Le lendemain donc, les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin.
Crampon :
Les enfants d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin, le second jour ;
Lausanne :
Et les fils d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin, le second jour.
25 |
et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour; et de nouveau ils étendirent morts par terre dix-huit mille hommes des fils d'Israël, tous tirant l'épée.
|
Louis Segond :
Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
Martin :
Benjamin aussi sortit de Guibha contr'eux en cette seconde journée, et ils mirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
Ostervald :
Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, qui tiraient tous l'épée.
Crampon :
et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.
Lausanne :
Et Benjamin sortit de Guibea à leur rencontre, le second jour, et ils et ils étendirent{Héb. détruisirent.} encore par terre, parmi les fils d’Israël, dix-huit mille hommes, tous tirant l’épée.
26 |
Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel.
|
Louis Segond :
Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l`Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces devant l`Éternel.
Martin :
Alors tous les enfants d'Israël, et tout le peuple montèrent, et vinrent à la maison du Dieu Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là devant l'Eternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel.
Ostervald :
Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel.
Crampon :
Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel ; ils pleurèrent, assis là devant Yahweh ; ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh.
Lausanne :
Et tous les fils d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et demeurèrent là devant la face de l’Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant la face de l’Éternel.
27 |
Et les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, (et l'arche de l'alliance de Dieu était là, en ces jours;
|
Louis Segond :
Et les enfants d`Israël consultèrent l`Éternel, -c`était là que se trouvait alors l`arche de l`alliance de Dieu,
Martin :
Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, (or là était l'Arche de l'alliance de Dieu en ces jours-là.
Ostervald :
Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel (l'arche de l'alliance de Dieu était alors en ce lieu-là;
Crampon :
Et les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, — en ces jours-là, l’arche de l’alliance de Dieu était là,
Lausanne :
Et les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel (et là se trouvait, en ces jours, l’arche de l’Alliance de Dieu ;
28 |
et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l'Éternel dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main.
|
Louis Segond :
et c`était Phinées, fils d`Éléazar, fils d`Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m`en abstenir? L`Éternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
Martin :
Et Phinées fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Eternel en ces jours-là:) ils consultèrent donc l'Eternel en disant: Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m'en désisterai-je? Et l'Eternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains.
Ostervald :
Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Éternel); ils dirent donc: Dois-je marcher encore pour combattre les enfants de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? Et l'Éternel répondit: Montez; car demain je les livrerai entre vos mains.
Crampon :
et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, — et ils dirent : " Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ? " Yahweh répondit : " Montez, car demain je les livrerai en ta main. "
Lausanne :
et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, se tenait devant sa face, en ces jours-là), et ils dirent : Continuerai-je encore de sortir pour faire la guerre aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je ? Et l’Éternel dit : Montez, car demain je les livrerai en vos mains.
29 |
Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour.
|
Louis Segond :
Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
Martin :
Et Israël mit une embuscade à l'entour de Guibha.
Ostervald :
Alors Israël mit des embuscades autour de Guibea.
Crampon :
Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa,
Lausanne :
Et Israël plaça une embuscade{Héb. des embusqués.} contre Guibea, tout autour.
30 |
Et les fils d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois.
Martin :
Et les enfants d'Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les Benjamites, et se rangèrent contre Guibea comme les autres fois.
Crampon :
et, le troisième jour, les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
Lausanne :
Et les fils d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent devant Guibea, comme les autres fois.
31 |
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne.
|
Louis Segond :
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d`Israël.
Martin :
Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l'un monte à la maison du Dieu Fort; et l'autre à Guibha, parmi les champs.
Ostervald :
Or les Benjamites, étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés loin de la ville. Et ils commencèrent à en frapper quelques-uns du peuple, comme les autres fois, et il y eut environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort dans les chemins, dont l'un monte à Béthel et l'autre à Guibea, par la campagne.
Crampon :
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Gabaa, dans la campagne ; ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.
Lausanne :
Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils furent séparés de la ville. Et comme les autres fois, ils commencèrent à frapper des blessés à mort, d’entre le peuple, sur les routes dont l’une monte à Béthel et l’autre à Guibea, par la campagne, environ trente hommes en Israël.
32 |
Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.
|
Louis Segond :
Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d`Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
Martin :
Et les enfants de Benjamin dirent: Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.
Ostervald :
Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.
Crampon :
Les fils de Benjamin disaient : " Les voilà battus devant nous comme auparavant ! " Et les enfants d’Israël disaient : " Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. "
Lausanne :
Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes.
33 |
Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la prairie de Guibha.
|
Louis Segond :
Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar; et l`embuscade d`Israël s`élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.
Martin :
Tous ceux d'Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar; et les gens de l'embuscade aussi sortirent de leur lieu, savoir de la prairie de Guibha.
Ostervald :
Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;
Crampon :
Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; en même temps l’embuscade d’Israël s’élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
Lausanne :
Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et ils se rangèrent à Baal-thamar, et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la clairière de Guibea{Héb. Guéba.}
34 |
Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait.
|
Louis Segond :
Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu`ils allaient éprouver.
Martin :
Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la mêlée fut rude; et ceux de Benjamin ne s'aperçurent point que le mal les atteignait.
Ostervald :
Et dix mille hommes d'élite, de tout Israël, vinrent contre Guibea; et la mêlée fut rude, et ceux de Benjamin n'aperçurent point le mal qui allait tomber sur eux.
Crampon :
Dix mille hommes d’élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.
Lausanne :
Et de devant Guibea arrivèrent dix mille hommes d’élite de tout Israël, et la bataille fut rude, et [les Benjaminites] ne savaient pas que le mal les atteignait.
35 |
Et l'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d'Israël étendirent morts en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
|
Louis Segond :
L`Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l`épée.
Martin :
L'Eternel donc battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël mirent ce jour-là par terre vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
Ostervald :
Et l'Éternel battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël, en ce jour-là, tuèrent vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée.
Crampon :
Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l’épée.
Lausanne :
Et l’Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d’Israël détruisirent en ce jour-là, en Benjamin, vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l’épée.
36 |
Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. -Or les hommes d'Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha.
|
Louis Segond :
Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d`Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l`embuscade qu`ils avaient placée contre Guibea.
Martin :
Les enfants de Benjamin donc virent qu'ils étaient battus. Or ceux d'Israël avaient fait place à ceux de Benjamin; car ils s'assuraient sur l'embuscade qu'ils avaient mise près de Guibha.
Ostervald :
Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea.
Crampon :
Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël n’avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gabaa.
Lausanne :
Les fils de Benjamin avaient vu que les hommes d’Israël étaient battus ; car ceux-ci cédaient la place à Benjamin, parce qu’ils se confiaient dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Guibea.
37 |
Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée.
|
Louis Segond :
Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
Martin :
Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée.
Ostervald :
Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée.
Crampon :
Quant aux hommes de l’embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa ; puis, s’avançant, les hommes de l’embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
Lausanne :
Et ceux de l’embuscade s’étaient hâtés et jetés sur Guibea ; ceux de l’embuscade se portèrent donc en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.
38 |
Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
|
Louis Segond :
Suivant un signal convenu avec les hommes d`Israël, ceux de l`embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
Martin :
Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
Ostervald :
Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.
Crampon :
Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d’Israël et ceux de l’embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
Lausanne :
Et le signal convenu{Héb. l’assignation.} entre les hommes d’Israël et l’embuscade était : Faites monter de la ville un grand tourbillon de fumée.
39 |
Et les hommes d'Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d'hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille.
|
Louis Segond :
Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!
Martin :
Ceux d'Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; car ils disaient: Quoi qu'il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille.
Ostervald :
Les hommes d'Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; et ils disaient: Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille!
Crampon :
Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : " Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat ! "
Lausanne :
Et les hommes d’Israël avaient fait volte-face dans la bataille. Et Benjamin avait commencé à frapper des blessés à mort parmi les hommes d’Israël, environ trente hommes ; car ils disaient : Certainement ils sont complètement battus devant nous comme dans la première bataille.
40 |
Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux.
|
Louis Segond :
Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s`élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
Martin :
Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel.
Ostervald :
Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;
Crampon :
Mais le nuage commençait à s’élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
Lausanne :
Et le tourbillon commença à monter de la ville en colonne de fumée. Et Benjamin tourna [ses regards] derrière lui, et voici, la ville entière montait [en feu] vers le ciel.
41 |
Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
|
Louis Segond :
Les hommes d`Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Martin :
Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
Ostervald :
Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Crampon :
Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
Lausanne :
Et les hommes d’Israël firent volte-face ; et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints.
42 |
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d'eux.
|
Louis Segond :
Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, et s`enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s`attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
Martin :
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d'eux.
Ostervald :
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.
Crampon :
Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, par le chemin du désert ; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
Lausanne :
Et ils tournèrent [le dos] devant les hommes d’Israël [pour fuir] vers le chemin du désert, mais la bataille s’attacha à eux : et ceux des villes, il les détruisirent au milieu d’eux{Héb. ce qui [était] des villes, ils le détruisirent au milieu de lui.}
43 |
Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant.
|
Louis Segond :
Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l`écrasèrent dès qu`il voulait se reposer, jusqu`en face de Guibea du côté du soleil levant.
Martin :
Ils environnèrent donc ceux de Benjamin, et les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant.
Ostervald :
Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant.
Crampon :
Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant.
Lausanne :
Ils avaient cerné Benjamin, l’avaient entraîné dans la poursuite, et sans l’inquiéter l’avaient laissé s’avancer jusque devant Guibea, du côté du soleil levant ;
44 |
Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.
|
Louis Segond :
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
Martin :
Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes.
Ostervald :
Il tomba ainsi dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants hommes.
Crampon :
Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.
Lausanne :
et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants.
45 |
Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes.
|
Louis Segond :
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s`enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d`Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu`à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
Martin :
Alors ceux de Benjamin tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d'Israël en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes.
Ostervald :
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert, au rocher de Rimmon, ceux d'Israël en grappillèrent, par les chemins, cinq mille hommes; et, les poursuivant de près jusqu'à Guidéom, ils en frappèrent deux mille.
Crampon :
Ceux qui restaient tournèrent le dos et s’enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d’Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes ; ils les serrèrent de près jusqu’à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
Lausanne :
Et ils tournèrent [le dos] et s’enfuirent vers le désert, au rocher de Rimmon ; et on en grappilla sur les routes cinq mille hommes. Et [les hommes d’Israël] s’attachèrent à eux jusqu’à Guideom, et ils en frappèrent deux mille hommes.
46 |
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
|
Louis Segond :
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous vaillants.
Martin :
Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.
Ostervald :
Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes.
Crampon :
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
Lausanne :
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
47 |
Et six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
|
Louis Segond :
Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s`étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.
Martin :
Et il y eut six cents hommes de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert au rocher de Rimmon, et qui demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
Ostervald :
Et il y eut six cents hommes, de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert, au rocher de Rimmon, et demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois.
Crampon :
Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s’étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois.
Lausanne :
Et six cents hommes tournèrent [le dos] et enfuirent vers le désert, au rocher de Rimmon, et ils habitèrent au rocher de Rimmon quatre mois.
48 |
Et les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu'ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
|
Louis Segond :
Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les hommes des villes jusqu`au bétail, et tout ce que l`on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Martin :
Et ceux d'Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l'épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s'y trouvèrent.
Ostervald :
Mais les gens d'Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l'épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu'ils rencontrèrent.
Crampon :
Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu’à tout ce qu’on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils trouvèrent.
Lausanne :
Et les hommes d’Israël revinrent aux fils de Benjamin et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail et tout ce qui s’y trouva. Même ils livrèrent{Héb. envoyèrent.} au feu toutes les villes qui se trouvèrent.