1 |
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
|
Louis Segond :
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu?
Ostervald :
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Darby :
Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Crampon :
Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ?
Lausanne :
Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde, et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
2 |
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
|
Louis Segond :
L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Ostervald :
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Darby :
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Crampon :
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Lausanne :
Certes, le chagrin tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le sot.
3 |
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
|
Louis Segond :
J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure.
Ostervald :
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Darby :
J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
Crampon :
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
Lausanne :
J’ai vu l’insensé s’enracinant, et bientôt j’ai maudit sa demeure :
4 |
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
|
Louis Segond :
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Ostervald :
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Darby :
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
Crampon :
Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
Lausanne :
ses fils sont loin du salut, ils sont écrasés à la porte et personne ne les délivre ;
5 |
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
|
Louis Segond :
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Ostervald :
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Darby :
Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
Crampon :
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte ; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Lausanne :
l’homme affamé dévore sa moisson, et l’enlève même au travers des épines ; les hommes altérés avalent{Ou le filet engloutit sa richesse.} sa richesse.
6 |
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
|
Louis Segond :
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Ostervald :
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Darby :
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
Crampon :
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
Lausanne :
C’est que [le fruit de] l’iniquité ne sort pas de la poussière, et le tourment ne germe pas du sol ;
7 |
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
|
Louis Segond :
L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler.
Ostervald :
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Darby :
Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
Crampon :
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
Lausanne :
car l’homme est né pour le tourment comme les étincelles{Héb. les fils de la flamme.} s’élèvent en volant.
8 |
Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
|
Louis Segond :
Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause.
Ostervald :
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Darby :
Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
Crampon :
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
Lausanne :
Mais moi, je m’adresserais au Dieu-Fort, et j’exposerais ma cause à Dieu,
9 |
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, et tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
|
Louis Segond :
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Ostervald :
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Darby :
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
Crampon :
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder ; des prodiges qu’on ne saurait compter.
Lausanne :
qui fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, tant de merveilles qu’elles sont sans nombre.
10 |
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
|
Louis Segond :
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes;
Ostervald :
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Darby :
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
Crampon :
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
Lausanne :
Il donne la pluie sur la face de la terre, et il envoie les eaux sur la face des campagnes.
11 |
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
|
Louis Segond :
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Ostervald :
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Darby :
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
Crampon :
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
Lausanne :
Il met en un lieu haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui portent des vêtements lugubres se relèvent sauvés.
12 |
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
|
Louis Segond :
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Ostervald :
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Darby :
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
Crampon :
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
Lausanne :
Il dissipe les desseins des hommes rusés, et leurs mains n’atteignent pas le succès.
13 |
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
|
Louis Segond :
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Ostervald :
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Darby :
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Crampon :
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Lausanne :
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux avorte :
14 |
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
|
Louis Segond :
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Ostervald :
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Darby :
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
Crampon :
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres ; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
Lausanne :
en plein jour ils heurtent contre les ténèbres, et à midi ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 |
Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
|
Louis Segond :
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Ostervald :
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Darby :
Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
Crampon :
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
Lausanne :
C’est ainsi qu’il sauve le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l’homme fort ;
16 |
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
|
Louis Segond :
Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche.
Ostervald :
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Darby :
Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
Crampon :
Alors l’espérance revient au malheureux ; et l’iniquité ferme la bouche.
Lausanne :
en sorte que pour le misérable il y a de l’espoir, et que la perversité a la bouche fermée.
17 |
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
|
Louis Segond :
Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
Ostervald :
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Darby :
Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
Crampon :
Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Lausanne :
Voici, heureux est le mortel que Dieu corrige ! Ne rejette donc pas la discipline du Tout-Puissant ;
18 |
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
|
Louis Segond :
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Ostervald :
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Darby :
Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Crampon :
Car il fait la blessure, et il la bande ; il frappe, et sa main guérit.
Lausanne :
car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il blesse, et ses mains guérissent.
19 |
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
|
Louis Segond :
Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas.
Ostervald :
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Darby :
six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
Crampon :
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
Lausanne :
Dans six détresses il te délivrera, et dans sept le mal ne te touchera point.
20 |
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée.
|
Louis Segond :
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Ostervald :
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Darby :
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
Crampon :
Dans la famine, il te sauvera de la mort ; dans le combat, des coups de l’épée.
Lausanne :
Dans la famine il te rachètera de la mort, et dans la guerre, des atteintes de l’épée.
21 |
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
|
Louis Segond :
Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Ostervald :
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Darby :
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
Crampon :
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Lausanne :
Tu seras mis à l’abri du fouet de la langue, et tu ne craindras point la dévastation quand elle viendra.
22 |
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
|
Louis Segond :
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Ostervald :
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Darby :
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Crampon :
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
Lausanne :
Tu te riras de la dévastation et de la faim, et tu ne craindras rien des bêtes de la terre ;
23 |
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
|
Louis Segond :
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Ostervald :
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Darby :
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Crampon :
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Lausanne :
car tu auras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront apaisées envers toi.
24 |
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
|
Louis Segond :
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Ostervald :
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Darby :
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
Crampon :
Tu verras le bonheur régner sous ta tente ; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
Lausanne :
Et tu verras qu’il y aura paix en ta tente, tu visiteras ta demeure et il ne t’y manquera rien{Ou et tu ne pécheras pas.}
25 |
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
|
Louis Segond :
Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs.
Ostervald :
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Darby :
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
Crampon :
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
Lausanne :
et tu verras que ta postérité sera nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre ;
26 |
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
|
Louis Segond :
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Ostervald :
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Darby :
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
Crampon :
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
Lausanne :
tu entreras au sépulcre dans la mûre vieillesse, comme un tas de gerbes qu’on enlève en son temps.
27 |
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
|
Louis Segond :
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit.
Ostervald :
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Darby :
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
Crampon :
Voilà ce que nous avons observé : c’est la vérité ! Écoute-le, et fais-en ton profit.
Lausanne :
Voilà, nous avons approfondi cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le bien.