1 |
Et l’Éternel répondit à Job, et dit : |
Louis Segond :
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Martin :
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Ostervald :
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Darby :
(39:34) Et l'Éternel répondit à Job et dit:
Crampon :
Yahweh s’adressant à Job, dit :
2 |
Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu ! |
Louis Segond :
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
Martin :
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Ostervald :
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Darby :
(39:35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il réponde à cela!
Crampon :
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
3 |
Et Job répondit à l’Éternel et dit : |
Louis Segond :
Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Martin :
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Ostervald :
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Darby :
(39:36) Et Job répondit à l'Éternel et dit:
Crampon :
Job répondit à Yahweh, en disant :
4 |
Voici, je suis trop chétif, que te répliquerais-je ? Je mets ma main sur ma bouche. |
Louis Segond :
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Martin :
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Ostervald :
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Darby :
(39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Crampon :
Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche.
5 |
J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai pas ; même deux fois, mais je ne le ferai plus. |
Louis Segond :
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Martin :
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Ostervald :
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Darby :
(39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
Crampon :
J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien.— Deuxième discours de Dieu. —
6 |
Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit : |
Louis Segond :
Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains!
Martin :
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Ostervald :
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Darby :
(40:1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
Crampon :
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
7 |
Ceins donc tes reins, comme un homme ; je t’interrogerai et tu m’instruiras ! |
Louis Segond :
D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
Martin :
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête entrerait-elle dans une nasse de poissons?
Ostervald :
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Darby :
(40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
Crampon :
Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
8 |
Veux-tu donc annuler mon jugement, me déclarer méchant afin de te justifier ? |
Louis Segond :
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Martin :
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Ostervald :
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Darby :
(40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
Crampon :
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d’avoir droit ?
9 |
Ou bien, as-tu un bras comme Dieu ? peux-tu tonner d’une voix semblable à la sienne ? |
Louis Segond :
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Martin :
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; et ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Ostervald :
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Darby :
(40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
Crampon :
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
10 |
Pare-toi donc de majesté et de grandeur, et revêts-toi de splendeur et de magnificence ! |
Louis Segond :
Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf.
Martin :
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ostervald :
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Darby :
(40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Crampon :
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
11 |
Répands les fureurs de ta colère ; vois tout ce qui est orgueilleux et abaisse-le ; |
Louis Segond :
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Martin :
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Ostervald :
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Darby :
(40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le;
Crampon :
épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe.
12 |
vois tout ce qui est orgueilleux et fais-le ployer, et écrase les méchants sur la place ; |
Louis Segond :
Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Martin :
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Ostervald :
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Darby :
(40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Crampon :
D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
13 |
cache-les tous ensemble dans la poussière, et couvre leurs faces dans le lieu caché : |
Louis Segond :
Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Martin :
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Ostervald :
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Darby :
(40:8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
Crampon :
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 |
et moi-même je te louerai, parce que ta droite t’aura sauvé ! |
Louis Segond :
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive.
Martin :
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Ostervald :
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Darby :
(40:9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
Crampon :
Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.
15 |
Voici donc, le Béhémoth{Ou l’hippopotame.} que j’ai fait aussi bien que toi : il mange l’herbe comme un bœuf. |
Louis Segond :
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Martin :
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf.
Ostervald :
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Darby :
(40:10) Vois le béhémoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf.
Crampon :
Vois Béhémoth, que j’ai créé comme toi : il se nourrit d’herbe, comme le bœuf.
16 |
Voici donc ; sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Louis Segond :
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Martin :
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Ostervald :
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Darby :
(40:11) Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Crampon :
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
17 |
Il fléchit sa queue semblable au cèdre ; les muscles de ses cuisses sont entrelacés ; |
Louis Segond :
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent.
Martin :
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Ostervald :
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Darby :
(40:12) Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
Crampon :
Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 |
ses os sont des tuyaux d’airain, ses membres sont comme des barres de fer. |
Louis Segond :
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Martin :
Ses os sont des barres d'airain, et ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Ostervald :
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Darby :
(40:13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!
Crampon :
Ses os sont des tubes d’airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 |
Il est les prémices des voies de Dieu. |
Louis Segond :
Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez?
Martin :
C'est le chef-d'oeuvre du Dieu Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Ostervald :
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Darby :
(40:14) Il est la première des voies de *Dieu: celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
Crampon :
C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; son Créateur l’a pourvu d’un glaive.
20 |
Celui qui l’a fait l’a pourvu de sa faux{Héb. de son épée.} car les montagnes portent pour lui le fourrage, et là se jouent tous les animaux des champs. |
Louis Segond :
Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Martin :
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Ostervald :
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Darby :
(40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Crampon :
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 |
Il se couche sous les lotus, dans la retraite des roseaux et du limon ; |
Louis Segond :
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Martin :
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Ostervald :
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Darby :
(40:16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
Crampon :
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 |
les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent. |
Louis Segond :
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce?
Martin :
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Ostervald :
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Darby :
(40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
Crampon :
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
23 |
Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule. |
Louis Segond :
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Martin :
Voilà, il engloutit une rivière en buvant, et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Ostervald :
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Darby :
(40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Crampon :
Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 |
Pourrait-on l’attaquer en face ? [le prendre] dans des pièges pour lui percer le nez ? |
Louis Segond :
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Martin :
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Ostervald :
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Darby :
(40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?
Crampon :
Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
25 |
Tireras-tu le Léviathan{Ou le crocodile.} avec un hameçon, et feras-tu plonger sa langue après la ligne ? |
Louis Segond :
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Ostervald :
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Crampon :
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
26 |
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la joue avec un crochet{Ou une épine.} |
Louis Segond :
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Ostervald :
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Crampon :
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
27 |
Usera-t-il auprès de toi de beaucoup de supplications, ou te dira-t-il de douces paroles ? |
Louis Segond :
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer.
Ostervald :
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Crampon :
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
28 |
Traitera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ? |
Louis Segond :
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé?
Ostervald :
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Crampon :
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?