Jérémie 50 Traduction Darby


1 La parole que l'Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète:


Louis Segond :

La parole que l`Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:

Martin :

La parole que l'Eternel prononça contre Babylone, et contre le pays des Caldéens, par le moyen de Jérémie le Prophète.

Ostervald :

La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète.

Crampon :

La parole que Yahweh prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par l’intermédiaire de Jérémie, le prophète.

Lausanne :

La parole que prononça l’Éternel contre Babylone, contre la terre des Caldéens, par le moyen de Jérémie, le prophète :

2 Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l'étendard; faites-le entendre, ne le cachez pas; dites: Babylone est prise, Bel est honteux; Merodac est brisé; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées.


Louis Segond :

Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!

Martin :

Faites savoir parmi les nations, et publiez-le, et levez l'enseigne; publiez-le, ne le cachez point; dites: Babylone a été prise; Bel est rendu honteux; Mérodac est brisé, ses idoles sont rendues honteuses, et leurs dieux de fiente sont brisés.

Ostervald :

Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!

Crampon :

Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ; élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites : Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ; ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.

Lausanne :

Annoncez parmi les nations et faites entendre ; élevez un étendard ; faites entendre, ne le cachez point ; dites : Babylone est prise ! Bel est honteux, Mérodac est brisé ! Ils sont honteux, ses simulacres, ses idoles sont brisées !

3 Car une nation est montée du nord contre elle; elle a mis en désolation son pays, et il n'y aura plus là d'habitant: tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s'en sont allés.


Louis Segond :

Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n`y aura plus d`habitants; Hommes et bêtes fuient, s`en vont.

Martin :

Car une nation est montée contre elle de devers l'Aquilon, qui mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y habite; les hommes et les bêtes s'en sont fuis, ils s'en sont allés.

Ostervald :

Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.

Crampon :

Car du septentrion un peuple monte contre elle ; il fera de son pays une solitude, il n’y aura plus d’habitant ; hommes et bêtes ont fuit, se sont en allés.

Lausanne :

Car du nord monte contre elle une nation qui mettra sa terre en désolation, et il n’y aura plus en elle d’habitants : tant les hommes que les bêtes se sont enfuis ; ils sont partis.

4 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, les fils d'Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l'Éternel leur Dieu.


Louis Segond :

En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, Les enfants d`Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l`Éternel, leur Dieu.

Martin :

En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, les enfants d'Israël viendront, eux et les enfants de Juda ensemble; ils marcheront allant et pleurant, et cherchant l'Eternel leur Dieu.

Ostervald :

En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.

Crampon :

En ces jours-là et en ce temps-là, oracle de Yahweh, les enfants d’Israël reviendront, eux et les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et chercheront Yahweh, leur Dieu.

Lausanne :

En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, les fils d’Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble ; ils viendront, marchant et pleurant, et ils rechercheront l’Éternel, leur Dieu.

5 Ils s'enquerront de Sion, vers elle leur face sera tournée: Venez, attachons-nous à l'Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.


Louis Segond :

Ils s`informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l`Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!

Martin :

Ceux de Sion s'enquerront du chemin vers lequel ils devront dresser leurs faces, et ils diront: venez, et vous joignez à l'Eternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli.

Ostervald :

Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!

Crampon :

Ils demanderont Sion, et tourneront leur face vers elle. " Venez et attachons-nous à Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée. "

Lausanne :

Ils demanderont [le chemin de] Sion, dirigeant ici leurs faces : Venez, et attachez-vous à l’Éternel par une alliance éternelle, qui ne s’oublie point !

6 Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.


Louis Segond :

Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.

Martin :

Mon peuple a été comme des brebis perdues; leurs pasteurs les ont fait égarer, et les ont fait errer par les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, et ils ont mis en oubli leur gîte.

Ostervald :

Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.

Crampon :

Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.

Lausanne :

Mon peuple est un troupeau de brebis perdues que leurs bergers ont fait égarer et ont détournées par les montagnes ; elles vont de montagnes en collines, et ont oublié le lieu de leur repos.

7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu'ils ont péché contre l'Éternel, contre la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'attente de leurs pères.


Louis Segond :

Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu`ils ont péché contre l`Éternel, la demeure de la justice, Contre l`Éternel, l`espérance de leurs pères.

Martin :

Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit: nous ne serons coupables d'aucun mal, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel, contre le séjour de la justice; et l'Eternel a été l'attente de leurs pères.

Ostervald :

Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.

Crampon :

Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient : " Nous ne sommes pas coupables ! " Parce qu’elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre Yahweh, l’espérance de leurs pères.

Lausanne :

Tous ceux qui les trouvent les dévorent, et leurs adversaires disent : Nous ne serons point tenus pour coupables, puisqu’ils ont péché contre l’Éternel, la Demeure de justice, l’Éternel, l’Espoir de leurs pères.

8 Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau.


Louis Segond :

Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!

Martin :

Fuyez hors de Babylone, et sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau.

Ostervald :

Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau!

Crampon :

Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens ; soyez comme les boucs, à la tête du troupeau.

Lausanne :

Fuyez du milieu de Babylone, et sortez de la terre des Caldéens, et soyez comme des boucs devant le troupeau{Héb. devant le menu bétail.}

9 Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle: de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un habile homme fort; pas une ne reviendra à vide.


Louis Segond :

Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s`en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.

Martin :

Car voici, je m'en vais susciter et faire venir contre Babylone une assemblée de grandes nations du pays de l'Aquilon, qui se rangeront en bataille contre elle, de sorte qu'elle sera prise. Leurs flèches seront comme celles d'un homme puissant, qui ne fait que détruire, et qui ne retourne point à vide.

Ostervald :

Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.

Crampon :

Car voici que je vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands peuples ; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre elle, et de ce côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles d’un guerrier habile, qui ne revient pas à vide.

Lausanne :

Car voici, je vais réveiller et amener de la terre du nord contre Babylone une congrégation de grandes nations, qui se rangeront contre elle ; c’est de qu’elle sera prise. Leurs flèches{Héb. ses flèches.} sont comme celles d’un homme vaillant, habile : pas une ne revient à vide.

10 Et la Chaldée sera un butin; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel;


Louis Segond :

Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l`Éternel.

Martin :

Et la Caldée sera abandonnée au pillage, et tous ceux qui la pilleront seront assouvis, dit l'Eternel.

Ostervald :

Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.

Crampon :

Et la Chaldée sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Et la Caldée sera mise au pillage, et tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l’Éternel.

11 parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.


Louis Segond :

Oui, soyez dans la joie, dans l`allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l`herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!

Martin :

Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, en ravageant mon héritage, parce que vous vous êtes engraissés comme une génisse qui est à l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.

Ostervald :

Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

Crampon :

Oui, réjouissez-vous ; oui, livrez-vous à l’allégresse, pillards de mon héritage ; oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme des étalons !

Lausanne :

Oui, réjouis-toi, oui, sois dans l’allégresse, [nation] de ceux qui dépouillent mon héritage ! Égaye-toi comme une génisse qui foule [l’aire], hennis comme de puissants [coursiers] !

12 Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d'opprobre: voici, elle est la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude!


Louis Segond :

Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C`est un désert, une terre sèche et aride.

Martin :

Votre mère est devenue fort honteuse, et celle qui vous a enfantés a rougi; voici, elle sera toute la dernière entre les nations, elle sera un désert, un pays sec, une lande.

Ostervald :

Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.

Crampon :

Votre mère est couverte de confusion ; celle qui vous a enfantés rougit de honte. Voici qu’elle est la dernière des nations, un désert, une steppe, une terre aride.

Lausanne :

Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta rougit ; voici l’avenir des nations : un désert, un pays sec et une plaine stérile !

13 A cause du courroux de l'Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.


Louis Segond :

A cause de la colère de l`Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu`une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Martin :

Elle ne sera plus habitée à cause de l'indignation de l'Eternel, elle ne sera tout entière que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Ostervald :

A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Crampon :

A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne sera plus qu’une solitude ; quiconque passera près de Babel s’étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.

Lausanne :

Par l’effet du courroux de l’Éternel elle ne sera plus habitée, et tout entière, elle ne sera que désolation : quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

14 Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l'arc; tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l'Éternel.


Louis Segond :

Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n`épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l`Éternel.

Martin :

Rangez-vous en bataille contre Babylone, mettez-vous tout alentour; vous tous qui tendez l'arc, tirez contre elle, et n'épargnez point les traits; car elle a péché contre l'Eternel.

Ostervald :

Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre l'Éternel.

Crampon :

Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre Yahweh.

Lausanne :

Rangez-vous contre Babylone, à l’entour, vous tous qui bandez l’arc ! Tirez contre elle, n’épargnez pas les flèches, car elle a péché contre l’Éternel !

15 Poussez des cris contre elle tout alentour! Elle s'est rendue, ses remparts sont tombés, ses murailles sont renversées, car c'est ici la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait!


Louis Segond :

Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s`écroulent; Ses murs sont renversés. Car c`est la vengeance de l`Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!

Martin :

Jetez des cris de joie contre elle tout alentour; elle a tendu sa main; ses fondements sont tombés, ses murailles sont renversées; car c'est ici la vengeance de l'Eternel; vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.

Ostervald :

Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.

Crampon :

Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ; elle tend les mains ; ses tours s’écroulent, ses murs sont renversés. Car c’est la vengeance de Yahweh : vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait !

Lausanne :

Poussez des cris contre elle, à l’entour. Elle livre ses mains ; ses fondements tombent, ses murailles sont renversées, car ceci est la vengeance de l’Éternel. Vengez-vous sur elle ! faites-lui comme elle a fait !

16 Retranchez de Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. A cause de l'épée qui ravage, qu'ils s'en retournent chacun vers son peuple, et qu'ils fuient chacun vers son pays.


Louis Segond :

Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.

Martin :

Retranchez de Babylone le semeur, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; que chacun s'en retourne vers son peuple, et que chacun s'enfuie vers son pays, à cause de l'épée de l'oppresseur.

Ostervald :

Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!

Crampon :

Exterminez de Babel celui qui sème, et celui qui manie la faucille au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays.

Lausanne :

Retranchez de Babylone celui qui sème et celui qui saisit la faux au temps de la moisson. Que devant l’épée féroce ils retournent chacun à son peuple, ils fuient chacun vers sa terre.

17 Israël est une brebis chassée çà et là; les lions l'ont pourchassée. Le roi d'Assyrie, le premier, l'a dévorée; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.


Louis Segond :

Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d`Assyrie l`a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.

Martin :

Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d'Assur l'a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os.

Ostervald :

Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

Crampon :

Israël est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le premier l’a dévorée : le roi d’Assyrie ; puis cet autre lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.

Lausanne :

Israël est une brebis déroutée, que des lions ont pourchassée ; le roi d’Assur, le premier, la{Héb. le dévora.} dévora, mais ce dernier, Nébucadretsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie;


Louis Segond :

C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j`ai châtié le roi d`Assyrie.

Martin :

C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: voici, je m'en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le Roi d'Assyrie.

Ostervald :

C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.

Crampon :

C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j’ai visité le roi d’Assyrie.

Lausanne :

C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici que je vais punir{Héb. visiter sur le.} le roi de Babylone et sa terre, comme j’ai puni le roi d’Assur ;

19 et je ferai revenir Israël à ses pâturages; et il paîtra sur le Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée dans la montagne d'Éphraïm et en Galaad.


Louis Segond :

Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d`Éphraïm et dans Galaad.

Martin :

Et je ferai retourner Israël en ses cabanes; il paîtra en Carmel et en Basan, et son âme sera rassasiée en la montagne d'Ephraïm, et de Galaad.

Ostervald :

Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.

Crampon :

Et je ramènerai Israël dans sa demeure ; et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne d’Ephraïm et de Galaad, il ira se rassasier.

Lausanne :

et je ramènerai Israël à ses pâturages : il paîtra au Carmel et en Basçan, et son âme se rassasiera dans la montagne d’Ephraïm et en Galaad.

20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, et il n'y en aura point, et les péchés de Juda, et ils ne seront pas trouvés; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.


Louis Segond :

En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, On cherchera l`iniquité d`Israël, et elle n`existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j`aurai laissé.

Martin :

En ces jours-là, et en ce temps-là, dit l'Eternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais il n'y en aura point; et les péchés de Juda, mais ils ne seront point trouvés; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

Ostervald :

En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

Crampon :

En ces jours-là et en ce temps-là, oracle de Yahweh, on cherchera l’iniquité d’Israël, et elle ne sera plus ; le péché de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je pardonnerai au reste que j’aurai laissé.

Lausanne :

En ces jours-là et en ce temps-là, dit l’Éternel, on recherchera l’iniquité d’Israël, mais elle ne sera plus, et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront pas ; car je pardonnerai à ceux que je ferai demeurer de reste.

21 Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destinés à la visitation; dévaste et détruis entièrement derrière eux, dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.


Louis Segond :

Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l`Éternel, Exécute entièrement mes ordres!

Martin :

Venez contre ce pays-là, vous deux rebelles; monte contre lui, et contre les habitants destinés à la visitation; taris, et détruis à la façon de l'interdit après eux, dit l'Eternel, et fais selon toutes les choses que je t'ai commandées.

Ostervald :

Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.

Crampon :

Monte contre le pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ; détruis, extermine-les, les uns après les autres, oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce que je t’ai ordonné.

Lausanne :

Quant à la terre doublement rebelle{Ou de Merathaïm.} monte contre elle ; et quant aux habitants à punir{Ou de Pekod.} poursuis-les de l’épée et voue-les à l’anathème, dit l’Éternel, et fais selon tout ce que je t’ai commandé.

22 Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.


Louis Segond :

Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.

Martin :

L'alarme est au pays, et une grande calamité.

Ostervald :

Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.

Crampon :

Bruit de bataille dans le pays et grand massacre !

Lausanne :

Il y a dans la terre un bruit de guerre, et une grande ruine.

23 Comment est mis en pièces et brisé le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations!


Louis Segond :

Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!

Martin :

Comment est mis en pièces et est rompu le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle réduite en sujet d'étonnement parmi les nations!

Ostervald :

Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!

Crampon :

Comment a été rompu et brisé, le marteau de toute la terre ? Comment Babel, est-elle devenue un objet d’horreur, au milieu des nations ?

Lausanne :

Comment s’est-il rompu et s’est-il brisé, le marteau de toute la terre ? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les nations ?

24 Je t'ai tendu un piège, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as été trouvée, et tu as aussi été saisie, parce que tu as combattu contre l'Éternel.


Louis Segond :

Je t`ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l`improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l`Éternel.

Martin :

Je t'ai tendu des filets, et aussi as-tu été prise, ô Babylone! et tu n'en savais rien; tu as été trouvée, et même attrapée, parce que tu t'en es prise à l'Eternel.

Ostervald :

Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.

Crampon :

J’ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t’en douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t’es mise en guerre contre Yahweh.

Lausanne :

Je t’ai tendu le piège, et toi, tu t’y es prise, Babylone, et même sans le savoir ; tu as été trouvée, et même tu as été saisie, parce que tu t’es mise en hostilité contre l’Éternel.

25 L'Éternel a ouvert son trésor, et il en a fait sortir les armes de son indignation; car c'est ici l'oeuvre du Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays des Chaldéens.


Louis Segond :

L`Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c`est une oeuvre du Seigneur, de l`Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens.

Martin :

L'Eternel a ouvert son arsenal, et en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur l'Eternel des armées a une entreprise à exécuter dans le pays des Caldéens.

Ostervald :

L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.

Crampon :

Yahweh a ouvert son arsenal, et il en a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des armées, a affaire au pays des Chaldéens.

Lausanne :

L’Éternel a ouvert son trésor, et il [en] a tiré les armes de son indignation ; car c’est le Seigneur, l’Éternel des armées, qui a cette affaire contre la terre des Caldéens.

26 Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et détruisez-la entièrement; qu'elle n'ait rien de reste!


Louis Segond :

Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu`il ne reste plus rien d`elle!

Martin :

Venez contre elle des bouts de la terre, ouvrez ses granges, foulez-la comme des javelles; détruisez-la à la façon de l'interdit, et qu'elle n'ait rien de reste.

Ostervald :

Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!

Crampon :

Arrivez contre elle de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout comme des gerbes, et exterminez ; qu’il n’en reste rien !

Lausanne :

Venez contre elle de tous les bouts{Héb. du bout.} Ouvrez ses granges ; entassez-la comme des gerbes et vouez-la à l’anathème ; qu’elle n’ait rien de reste !

27 Tuez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie. Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.


Louis Segond :

Tuez tous ses taureaux, qu`on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.

Martin :

Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu'ils descendent à la tuerie; malheur à eux! car le jour est venu, le temps de leur visitation.

Ostervald :

Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!

Crampon :

Tuez tous les taureaux, qu’ils descendent à la boucherie ! Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps ils seront visités.

Lausanne :

Frappez de l’épée tous ses taureaux, qu’ils descendent à la tuerie. Malheur sur eux ! car il est venu, leur jour, le temps de leur visitation.

28 La voix de ceux qui fuient, qui sont réchappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple!


Louis Segond :

Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l`Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!

Martin :

On entend la voix de ceux qui s'enfuient, et qui sont échappés du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Eternel notre Dieu, la vengeance de son Temple.

Ostervald :

Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.

Crampon :

Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de Babel ! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre Dieu, la vengeance de son temple.

Lausanne :

[On entend] la voix de ceux qui fuient, des réchappés de la terre de Babylone, annonçant en Sion la vengeance de l’Éternel, notre Dieu, la vengeance de son palais.

29 Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de réchappés; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a été fière contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.


Louis Segond :

Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l`arc! Campez autour d`elle, que personne n`échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s`est élevée avec fierté contre l`Éternel, Contre le Saint d`Israël.

Martin :

Assemblez à cri public les archers contre Babylone; vous tous qui tirez de l'arc, campez-vous contre elle tout alentour; que personne n'échappe; rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est fièrement portée contre l'Eternel, contre le Saint d'Israël.

Ostervald :

Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses œuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.

Crampon :

Appelez contre Babel des archers, tous ceux qui bandent l’arc ; campez autour d’elle : que personne n’échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce qu’elle a fait, faites-le lui ; car elle s’est élevée contre Yahweh, contre le Saint d’Israël.

Lausanne :

Convoquez contre Babylone des archers{Ou des [gens] nombreux.} tous ceux qui bandent l’arc ! Campez contre elle à l’entour, qu’elle n’ait pas de réchappés ; rendez-lui selon son œuvre : faites-lui selon tout ce qu’elle a fait, car elle a été arrogante envers l’Éternel, envers le Saint d’Israël.

30 C'est pourquoi ses jeunes tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront détruits en ce jour-là, dit l'Éternel.


Louis Segond :

C`est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l`Éternel.

Martin :

C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans les places, et on fera perdre la parole à tous ses gens de guerre en ce jour-là, dit l'Eternel.

Ostervald :

C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.

Crampon :

C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, oracle de Yahweh.

Lausanne :

C’est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses places publiques, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l’Éternel.

31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps où je te visite.


Louis Segond :

Voici, j`en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l`Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment.

Martin :

Voici, j'en veux à toi, qui es la fierté même, dit le Seigneur l'Eternel des armées; car ton jour est venu, le temps auquel je te visiterai.

Ostervald :

Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

Crampon :

Me voici contre toi, insolente ! oracle du Seigneur Yahweh des armées ; car ton jour est venu, le temps je visite.

Lausanne :

Voici, je [viens] à toi, Arrogance ! dit le Seigneur, l’Éternel des armées ; car il est venu, ton jour, le temps je te visite.

32 Et l'orgueilleuse a bronché et est tombée, et il n'y a personne qui la relève; et j'allumerai dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.


Louis Segond :

L`orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours.

Martin :

La fierté bronchera et tombera, et il n'y aura personne qui la relève; j'allumerai aussi le feu en ses villes, et il dévorera tous ses environs.

Ostervald :

L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.

Crampon :

Elle chancellera, l’insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ; je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses alentours.

Lausanne :

Arrogance va chanceler et tomber, et personne qui la relève !... Et j’allume dans ses villes un feu qui dévorera tous ses alentours.

33 Ainsi dit l'Éternel des armées: Les fils d'Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel des armées: Les enfants d`Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel des armées: les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, refusent de les laisser aller.

34 Leur rédempteur est fort. Son nom est l'Éternel des armées; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.


Louis Segond :

Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l`Éternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone.

Martin :

Leur Rédempteur est fort, son Nom est l'Eternel des armées; il plaidera avec chaleur leur cause, pour donner du repos au pays, et mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

Ostervald :

Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

Crampon :

Mais leur vengeur est fort ; Yahweh des armées est son nom ; il défendra puissamment leur cause, pour donner le repos à la terre, et faire trembler les habitants de Babel.

Lausanne :

Leur Rédempteur est fort ! Son nom est l’Éternel des armées. Il plaidera, il plaidera leur cause, afin de donner du repos à la terre, et de troubler les habitants de Babylone.

35 L'épée est sur les Chaldéens, dit l'Éternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages;


Louis Segond :

L`épée contre les Chaldéens! dit l`Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!

Martin :

L'épée est sur les Caldéens, dit l'Eternel, et sur les habitants de Babylone, sur ses principaux, et sur ses sages.

Ostervald :

L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!

Crampon :

Épée contre les Chaldéens, oracle de Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et contre ses sages !

Lausanne :

L’épée sur les Caldéens ! dit l’Éternel, et pour les habitants de Babylone, et pour ses chefs, et pour ses sages.

36 l'épée est sur les menteurs, et ils deviendront insensés; l'épée est sur ses hommes forts, et ils seront terrifiés;


Louis Segond :

L`épée contre les prophètes de mensonge! qu`ils soient comme des insensés! L`épée contre ses vaillants hommes! qu`ils soient consternés!

Martin :

L'épée est tirée contre ses Devins, et ils en perdront l'esprit; l'épée est sur ses hommes forts, et ils en seront épouvantés.

Ostervald :

L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!

Crampon :

Épée contre les imposteurs, et qu’ils perdent le sens ! Épée contre ses braves, et qu’ils tremblent !

Lausanne :

L’épée pour les vains parleurs ! et qu’ils se montrent insensés. L’épée pour ses hommes vaillants ! et qu’ils soient brisés.

37 l'épée est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mélangé qui est au milieu d'elle, et ils seront comme des femmes; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés;


Louis Segond :

L`épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d`elle! Qu`ils deviennent semblables à des femmes! L`épée contre ses trésors! qu`ils soient pillés!

Martin :

L'épée est sur ses chevaux, et sur ses chariots, et sur tout l'amas de diverses sortes de gens lequel est au milieu d'elle, et ils deviendront comme des femmes; l'épée est sur ses trésors, et ils seront pillés.

Ostervald :

L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!

Crampon :

Épée contre ses chevaux et ses chars, et contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d’elle, et qu’ils soient comme des femmes ! Épée contre ses trésors, et qu’ils soient pillés !

Lausanne :

L’épée pour ses chevaux et pour ses chars, et pour tout le peuple mélangé qui est au milieu d’elle ! et qu’ils deviennent des femmes. L’épée pour ses trésors ! et qu’ils soient pillés.

38 la sécheresse est sur ses eaux, et elles tarissent; car c'est un pays d'images taillées, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.


Louis Segond :

La sécheresse contre ses eaux! qu`elles tarissent! Car c`est un pays d`idoles; Ils sont fous de leurs idoles.

Martin :

La sécheresse sera sur ses eaux, et elles tariront; parce que c'est un pays d'images taillées, et ils agiront en insensés à l'égard de leurs dieux qui les épouvantent.

Ostervald :

La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.

Crampon :

Sécheresse sur ses eaux, et qu’elles tarissent ! Car c’est un pays d’idoles, et devant ces épouvantails ils délirent.

Lausanne :

La sécheresse pour ses eaux ! et qu’elles tarissent. Car c’est une terre d’images taillées, et ils sont affolés de [leurs] épouvantails.

39 C'est pourquoi les bêtes du désert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habitée, et on n'y demeurera plus, de génération en génération.


Louis Segond :

C`est pourquoi les animaux du désert s`y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.

Martin :

C'est pourquoi les bêtes sauvages des déserts avec celles des Iles y habiteront, et les chats-huants y habiteront aussi; et elle ne sera plus habitée à jamais, et on n'y demeurera point en quelque temps que ce soit.

Ostervald :

C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.

Crampon :

Aussi les animaux du désert s’y établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera plus habitée d’âge en âge.

Lausanne :

C’est pourquoi il y habitera des bêtes des déserts avec des chiens sauvages ; il y habitera des autruches ; et elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus.

40 Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera.


Louis Segond :

Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l`Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d`aucun homme.

Martin :

Il n'y demeurera personne, a dit l'Eternel, et aucun fils d'homme n'y habitera, comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins.

Ostervald :

Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera!

Crampon :

Comme lorsque Dieu détruisit Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, oracle de Yahweh, personne n’y demeurera, aucun fils d’homme n’y séjournera.

Lausanne :

Comme pour le bouleversement que Dieu [fit] de Sodome, de Gomore et de leurs voisins, dit l’Éternel, il n’y habitera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera.

41 Voici, un peuple qui vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se réveillent des extrémités de la terre.


Louis Segond :

Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.

Martin :

Voici, un peuple et une grande nation vient de l'Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre.

Ostervald :

Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.

Crampon :

Voici qu’un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre.

Lausanne :

Voici, un peuple vient du nord, et une grande nation et des rois nombreux se réveillent des profondeurs de la terre.

42 Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.


Louis Segond :

Ils portent l`arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!

Martin :

Ils prendront l'arc et l'étendard; ils sont cruels, et ils n'auront point de compassion; leur voix bruira comme la mer, et ils seront montés sur des chevaux; chacun d'eux est rangé en homme de guerre contre toi, fille de Babylone.

Ostervald :

Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!

Crampon :

Ils tiennent à la main l’arc et le javelot ; ils sont cruels et sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre toi, fille de Babel.

Lausanne :

Ils saisissent l’arc et le javelot ; ils sont cruels et n’auront pas de compassion ; leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux ; ils sont équipés comme un homme pour la guerre, et c’est contre toi, fille de Babylone !

43 Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches; la détresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.


Louis Segond :

Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s`affaiblissent, L`angoisse le saisit, Comme la douleur d`une femme qui accouche...

Martin :

Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches; l'angoisse l'a saisi, et un travail comme de celle qui enfante.

Ostervald :

Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

Crampon :

Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante.

Lausanne :

Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

44 Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur elle? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?


Louis Segond :

Voici, tel qu`un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j`établirai sur elle celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?

Martin :

Voici, il montera comme un lion à cause de l'enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après que je les aurai fait reposer je les ferai courir hors de la Caldée, et qui est d'élite, que je lui donne commission contre elle? Car qui est semblable à moi? et qui me déterminera le temps? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi?

Ostervald :

Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera?

Crampon :

Pareil à un lion, voici qu’il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je les en ferai fuir, et j’y établirai celui que j’ai choisi. Car qui est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête ?

Lausanne :

Voici, il monte comme un lion [venant] de l’orgueil du Jourdain contre le pâturage{Ou la demeure assurée.} assuré ; toutefois, en un clin d’œil je les en chasserai, et à qui sera choisi je donnerai charge à son égard ; car qui est tel que moi ? Et qui pourrait m’assigner à comparaître, et quel est le berger qui tiendrait devant moi ?

45 C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Babylone, et les pensées qu'il a pensées contre le pays des Chaldéens: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation!...


Louis Segond :

C`est pourquoi écoutez la résolution que l`Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu`il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.

Martin :

C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Eternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a faits contre le pays des Caldéens: si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux.

Ostervald :

C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!

Crampon :

Écoutez donc la résolution de Yahweh qu’il a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, le pâturage en sera dans la stupeur !

Lausanne :

C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et ses pensées, qu’ils médite contre la terre des Caldéens : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine le pâturage avec eux !

46 Au bruit de la prise de Babylone la terre est ébranlée, et il y a un cri, entendu parmi les nations.


Louis Segond :

Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.

Martin :

La terre a été ébranlée du bruit de la prise de Babylone, et le cri en a été ouï parmi les nations.

Ostervald :

Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.

Crampon :

Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble, un cri se fait entendre chez les nations !

Lausanne :

Au cri de : Babylone est prise ! la terre tremble, et le bruit s’en fait entendre parmi les nations.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr