1 |
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
|
Louis Segond :
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Martin :
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Ostervald :
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
Crampon :
Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
Lausanne :
Et comme il s’éloignait, il vit un homme aveugle de naissance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ainsi que [Jésus] passoit, il vid un homme aveugle dés sa naissance.
2 |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
|
Louis Segond :
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?
Martin :
Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle?
Ostervald :
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle?
Crampon :
" Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? "
Lausanne :
Et ses disciples l’interrogèrent en disant : Rabbi, qui est-ce qui a péché ? celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ses Disciples l’interrogerent, disant, Maistre, qui a peché, celui-ci, ou son pere, ou sa mere, pour estre ainsi né aveugle?
3 |
Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
Louis Segond :
Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Martin :
Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Ostervald :
Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui.
Crampon :
Jésus répondit : " Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Lausanne :
Jésus répondit : Ce n’est pas que celui-ci ait péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu fussent manifestées en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, ni celui-ci n’a peché, ni son pere, ni sa mere: mais [c’est] afin que les oeuvres de Dieu soyent manifestées en lui.
4 |
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
|
Louis Segond :
Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Martin :
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.
Ostervald :
Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler.
Crampon :
Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Lausanne :
Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour : la nuit vient où{Ou quand.} personne ne peut travailler.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour. La nuit vient que nul ne peut travailler.
5 |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
|
Louis Segond :
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Martin :
Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde.
Ostervald :
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Crampon :
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. " —
Lausanne :
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tandis que je suis au monde, je suis la lumiere du monde.
6 |
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
|
Louis Segond :
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle,
Martin :
Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle.
Ostervald :
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
Crampon :
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,
Lausanne :
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et oignit de cette boue les yeux de l’aveugle,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand il eut dit cela, il cracha [en] terre, et fit de la bouë de sa salive, et oignit de cette bouë les yeux de l’aveugle.
7 |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
|
Louis Segond :
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair.
Martin :
Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
Ostervald :
Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
Crampon :
et lui dit : " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit : Envoyé). " Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair.
Lausanne :
et il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et s’en retourna voyant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et lui dit, Va t’ en, et te lave au lavoir de Siloë, (qui vaut autant à dire qu’envoyé.) Il y alla donc, et se lava, et revint voyant.
8 |
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?
|
Louis Segond :
Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
Martin :
Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait?
Ostervald :
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?
Crampon :
Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : " N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? "
Lausanne :
Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or les voisins, et ceux qui avoyent veu auparavant qu’il estoit aveugle, disoyent, N’est-ce pas celui-ci qui estoit assis, et qui mendioit?
9 |
Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble.
|
Louis Segond :
Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi.
Martin :
Les uns disaient: c'est lui: et les autres disaient: il lui ressemble; mais lui, il disait: c'est moi-même.
Ostervald :
Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.
Crampon :
Les uns répondaient : " C’est lui " ; d’autres : " Non, mais il lui ressemble. " Mais lui disait : " C’est moi. "
Lausanne :
Les uns disaient : C’est lui. —” Et les autres : Il lui ressemble. —” Pour lui, il disait : C’est moi-même. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les uns disoyent, C’est celui-ci. Et les autres disoyent, Il lui ressemble. Lui disoit, C’est moi-mesme.
10 |
Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?
|
Louis Segond :
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Martin :
Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux?
Ostervald :
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Crampon :
Ils lui dirent donc : " Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? "
Lausanne :
Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui dirent donc, Comment ont esté ouverts tes yeux?
11 |
Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu.
|
Louis Segond :
Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue.
Martin :
Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue.
Ostervald :
Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
Crampon :
Il répondit : " Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit : Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —
Lausanne :
Il répondit et dit : Un homme appelé Jésus, a fait de la boue et m’a oint les yeux, et m’a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Or étant allé, et m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il respondit, et dit, Cét homme qu’on appelle Jésus, a fait de la bouë, et [en] a oint mes yeux, et m’a dit, Va au lavoir de Siloë, et te lave. Apres donc que j’y suis allé, et me suis lavé, j’ai recouvré la veuë.
12 |
Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
Martin :
Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais.
Ostervald :
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.
Crampon :
Où est cet homme ? " lui dirent-ils. Il répondit : " Je ne sais pas. "
Lausanne :
Ils lui dirent donc : Où est-il celui-là ? —” Il dit : Je ne sais.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils lui dirent, Où est celui-là? Il dit, Je ne sçais.
13 |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
|
Louis Segond :
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Martin :
Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
Ostervald :
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Crampon :
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
Lausanne :
Ils menèrent aux pharisiens celui qui naguère était aveugle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils l’amenerent aux Pharisiens, [voire] celui qui avoit autrefois esté aveugle.
14 |
Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.
|
Louis Segond :
Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Martin :
Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle.
Ostervald :
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Crampon :
Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle.
Lausanne :
Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il estoit Sabbat quand Jésus avoit fait de la bouë, et lui avoit ouvert les yeux.
15 |
Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
|
Louis Segond :
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Martin :
C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Ostervald :
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Crampon :
A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit : " Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. "
Lausanne :
À leur tour donc les pharisiens lui demandèrent aussi comment il avait recouvré la vue. —” Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Pharisiens donc l’interrogerent aussi derechef, comment il avoit recouvré la veuë. Et il leur dit, Il a mis de la bouë sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
16 |
Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.
|
Louis Segond :
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
Martin :
Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux.
Ostervald :
Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
Crampon :
Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient : " Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. " D’autres disaient : " Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges ? " Et la division était entre eux.
Lausanne :
Or quelques-uns d’entre les pharisiens disaient : Cet homme n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat (le repos). —” D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes ? Et il y avait de la division{Ou du schisme.} entre eux. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quelques-uns donc d’entre les Pharisiens disoyent, Cet homme-ci n’est point de Dieu: car il ne garde point le Sabbat. Les autres disoyent, Comment un méchant homme peut-il faire ces signes? Et il y avoit dissension entr’eux.
17 |
Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète.
|
Louis Segond :
Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète.
Martin :
Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète.
Ostervald :
Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
Crampon :
Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : " Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? " Il répondit : " C’est un prophète. "
Lausanne :
Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils dirent derechef à l’aveugle, Toi que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il [respon]dit, Il est Prophete.
18 |
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
|
Louis Segond :
Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents.
Martin :
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
Ostervald :
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Crampon :
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Lausanne :
Les Juifs donc ne crurent point de cet homme, qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les Juifs ne creurent point de lui qu’il eust esté aveugle: et qu’il eust recouvré la veuë, jusques à ce qu’ils eurent appellé le pere et la mere de celui qui avoit recouvré la veuë.
19 |
Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
Louis Segond :
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Martin :
Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
Ostervald :
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Crampon :
Ils leur demandèrent : " Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? "
Lausanne :
Et ils les interrogèrent en disant : C’est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils les interrogerent donc, disans, Est-ce ci vostre fils que vous dites estre né aveugle? comment donc voit-il maintenant?
20 |
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;
|
Louis Segond :
Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle;
Martin :
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle.
Ostervald :
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Crampon :
Ses parents répondirent : " Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle ;
Lausanne :
Ses parents leur répondirent et dirent : Nous savons que c’est ici notre fils et qu’il est né aveugle ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Son pere et sa mere leur respondirent, et dirent, Nous sçavons que c’est ici nostre fils, et qu’il est né aveugle.
21 |
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
|
Louis Segond :
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne.
Martin :
Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
Ostervald :
Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
Crampon :
mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
Lausanne :
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais comment maintenant il voit, ou, qui lui a ouvert les yeux, nous ne [le] sçavons point: il a de l’âge, interrogez-le, il parlera touchant soi-mesme.
22 |
Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
|
Louis Segond :
Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Martin :
Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue.
Ostervald :
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue.
Crampon :
Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
Lausanne :
Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la congrégation ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Son pere et sa mere dirent ces choses, parce qu’ils craignoyent les Juifs. Car les Juifs avoyent déja arresté, que si quelqu’un l’advoüoit estre le Christ, il seroit jetté hors de la Synagogue.
23 |
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même.
Martin :
Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Ostervald :
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le.
Crampon :
C’est pourquoi ses parents dirent : " Il a de l’âge, interrogez-le. "
Lausanne :
c’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour cette cause son pere et sa mere [respon]dirent, Il a de l’âge, interrogez-le.
24 |
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
|
Louis Segond :
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Martin :
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant.
Ostervald :
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur.
Crampon :
Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : " Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. "
Lausanne :
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils appellerent donc pour la seconde fois l’homme qui avoit esté aveugle, et lui dirent, Donne gloire à Dieu: nous sçavons que cet homme est méchant.
25 |
Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
|
Louis Segond :
Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois.
Martin :
Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
Ostervald :
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Crampon :
Celui-ci répondit : " S’il est un pécheur, je l’ignore ; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois. "
Lausanne :
Lui donc répondit et dit : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que, d’aveugle que j’étais, maintenant je vois. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il respondit, et dit, S’il est méchant, je ne sçais: une chose sçais-je bien, c’est que j’estois aveugle, [et] maintenant je vois.
26 |
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?
Martin :
Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux?
Ostervald :
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
Crampon :
Ils lui dirent : " Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? "
Lausanne :
Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? comment t’a-t-il ouvert les yeux ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils lui dirent derechef, Que t’a-t’il fait? comment a-t’il ouvert tes yeux?
27 |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Martin :
Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples?
Ostervald :
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
Crampon :
Il leur répondit : " Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté : pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? "
Lausanne :
Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous ne l’avez pas entendu ? Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il leur respondit, Je vous l’ai déja dit, et vous ne l’avez point escouté: pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi estre ses disciples?
28 |
Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
Louis Segond :
Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Martin :
Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse.
Ostervald :
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Crampon :
Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent : " C’est toi qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
Lausanne :
Voulez-vous, vous aussi, devenir ses disciples ? —” Alors ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils l’injurierent, et dirent, Toi, sois son disciple: quant à nous, nous sommes disciples de Moyse.
29 |
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
|
Louis Segond :
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est.
Martin :
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Ostervald :
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Crampon :
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. "
Lausanne :
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous sçavons que Dieu a parlé à Moyse: mais quant à celui-ci, nous ne sçavons d’où il est.
30 |
L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux.
|
Louis Segond :
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux.
Martin :
L'homme répondit, et leur dit: certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux.
Ostervald :
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
Crampon :
Cet homme leur répondit : " Il est étonnant que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il m’a ouvert les yeux.
Lausanne :
Cet homme répondit et leur dit : C’est vraiment une chose étonnante que vous ne sachiez pas d’où il est, et il m’a ouvert les yeux !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
L’homme respondit, et leur dit, Certes, c’est une chose estrange, que vous ne sçavez d’où il est, et toutefois il a ouvert mes yeux.
31 |
Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute.
|
Louis Segond :
Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il exauce.
Martin :
Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce.
Ostervald :
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
Crampon :
Nous savons que Dieu n’exauce point les pécheurs ; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
Lausanne :
Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs, mais que si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, celui-là, il l’exauce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous sçavons que Dieu n’exauce point les meschans: mais si quelqu’un est serviteur de Dieu, et fait sa volonté, il l’exauce.
32 |
Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
|
Louis Segond :
Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
Martin :
On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Ostervald :
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né.
Crampon :
Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
Lausanne :
Jamais on n’ouït dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle né.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
On n’ouït jamais dire, qu’aucun ouvrist les yeux d’un aveugle né.
33 |
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
Louis Segond :
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Martin :
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
Ostervald :
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Crampon :
Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. "
Lausanne :
Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si celui-ci n’estoit de Dieu, il ne pourroit rien faire.
34 |
Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors.
|
Louis Segond :
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Martin :
Ils répondirent, et lui dirent: tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.
Ostervald :
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
Crampon :
Ils lui répondirent : " Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon ? " Et ils le chassèrent.
Lausanne :
Ils répondirent et lui dirent : Tu as été engendré tout entier dans les péchés et tu nous enseignes ! Et ils le jetèrent dehors.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils respondirent, et lui dirent, Tu es du tout né en pechez, et tu nous enseignes. Et ils le jetterent hors [de la Synagogue].
35 |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
|
Louis Segond :
Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Martin :
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit: crois-tu au Fils de Dieu?
Ostervald :
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Crampon :
Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit : " Crois-tu au Fils de l’homme ? "
Lausanne :
Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors, et l’ayant trouvé il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu, toi ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus entendit comme ils l’avoyent jetté hors: et l’ayant trouvé, lui dit, Crois-tu au Fils de Dieu?
36 |
Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
|
Louis Segond :
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Martin :
Cet homme lui répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Ostervald :
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Crampon :
Il répondit : " Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? "
Lausanne :
Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il respondit, et dit, Qui est-il, Seigneur, afin que je croye en lui?
37 |
Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.
|
Louis Segond :
Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui.
Martin :
Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle.
Ostervald :
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
Crampon :
Jésus lui dit : " Tu l’as vu ; et celui qui te parle, c’est lui-même. " —
Lausanne :
Et Jésus lui dit : Tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Tu l’as veu, et c’est celui qui parle à toi.
38 |
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
|
Louis Segond :
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Martin :
Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora.
Ostervald :
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
Crampon :
" Je crois, Seigneur " dit-il ; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
Lausanne :
Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il l’adora.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il dit, J’y crois, Seigneur: et l’adora.
39 |
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
|
Louis Segond :
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Martin :
Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Ostervald :
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Crampon :
Alors Jésus dit : " Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
Lausanne :
Et Jésus dit : C’est pour exercer un jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient point, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus dit, Je suis venu en ce monde pour [exercer] jugement, afin que ceux qui ne voyent point, voyent, et que ceux qui voyent, deviennent aveugles.
40 |
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
|
Louis Segond :
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
Martin :
Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Ostervald :
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Crampon :
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent : " Sommes-nous, nous aussi des aveugles ? "
Lausanne :
Et ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent cela et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns d’entre les Pharisiens qui estoyent avec lui, ouïrent cela, et lui dirent, Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
41 |
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure.
|
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste.
Martin :
Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure.
Ostervald :
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
Crampon :
Jésus leur répondit : " Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez point de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ; votre péché demeure. "
Lausanne :
Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons. C’est pourquoi votre péché demeure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus leur dit, Si vous estiez aveugles, vous n’auriez point de peché: mais maintenant vous dites, Nous voyons: c’est pourquoi vostre peché demeure.