1 |
Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.
|
Louis Segond :
Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
Martin :
Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
Ostervald :
Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur.
Crampon :
Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Lausanne :
Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa sœur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
2 |
(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère).
|
Louis Segond :
C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade.
Martin :
Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.
Ostervald :
(Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. )
Crampon :
— Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c’était son frère Lazare qui était malade. —
Lausanne :
Or c’était cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; son frère Lazare était malade.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Et Marie fut celle qui oignit d’oignement le Seigneur, et essuya les pieds d’icelui de ses cheveux: de laquelle le frère Lazare estoit malade.)
3 |
Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
|
Louis Segond :
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Martin :
Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
Ostervald :
Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
Crampon :
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
Lausanne :
Les sœurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ses soeurs donc envoyerent vers lui, disans, Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
4 |
Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
|
Louis Segond :
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Martin :
Et Jésus l'ayant entendu, dit: cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Ostervald :
Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Crampon :
Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : " Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
Lausanne :
Ce qu’entendant Jésus dit : Cette maladie n’est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n’est point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
5 |
Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
|
Louis Segond :
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Martin :
Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Ostervald :
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Crampon :
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
Lausanne :
Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus aimoit Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 |
Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
|
Louis Segond :
Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
Martin :
Et après qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
Ostervald :
Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
Crampon :
Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
Lausanne :
Lors donc qu’il eut appris qu’il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres avoir entendu qu’il estoit malade, il demeura deux jours au mesme lieu où il estoit.
7 |
Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
|
Louis Segond :
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Martin :
Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.
Ostervald :
Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Crampon :
Il dit ensuite à ses disciples : " Retournons en Judée. "
Lausanne :
Puis, après cela, il dit aux disciples : Retournons en Judée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres cela il dit à ses disciples, Allons derechef en Judée.
8 |
Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!
|
Louis Segond :
Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
Martin :
Les Disciples lui dirent: Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
Ostervald :
Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
Crampon :
Les disciples lui dirent : " Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? "
Lausanne :
Les disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y retournes ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les disciples lui dirent, Maistre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, et tu y vas derechef?
9 |
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
|
Louis Segond :
Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde;
Martin :
Jésus répondit: n'y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.
Ostervald :
Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
Crampon :
Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
Lausanne :
Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu’un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, N’y a-t’il pas douze heures au jour? Si quelqu’un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
10 |
mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
|
Louis Segond :
mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui.
Martin :
Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche; car il n'y a point de lumière avec lui.
Ostervald :
Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
Crampon :
Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. "
Lausanne :
mais si quelqu’un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n’est pas en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais si quelqu’un chemine de nuit, il bronche: car il n’y a point de lumiere avec lui.
11 |
Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.
|
Louis Segond :
Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
Martin :
Il dit ces choses, et puis il leur dit: Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.
Ostervald :
Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
Crampon :
Il parla ainsi, et ajouta : " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. "
Lausanne :
Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il dit ces choses, et puis apres leur dit, Lazare nostre ami dort: mais j’y vais pour l’éveiller.
12 |
Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.
|
Louis Segond :
Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri.
Martin :
Et ses Disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort il sera guéri.
Ostervald :
Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
Crampon :
Ses disciples lui dirent : " S’il dort, il guérira. "
Lausanne :
Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ses disciples lui dirent, Seigneur, s’il dort il sera gueri.
13 |
Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.
|
Louis Segond :
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil.
Martin :
Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
Ostervald :
Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
Crampon :
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.
Lausanne :
Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du dormir du sommeil.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus avoit dit [cela] de la mort d’icelui: mais ils pensoyent qu’il parlast du dormir du sommeil.
14 |
Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;
|
Louis Segond :
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Martin :
Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort,
Ostervald :
Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
Crampon :
Alors Jésus leur dit clairement : " Lazare est mort ;
Lausanne :
Jésus donc leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc leur dit alors ouvertement, Lazare est mort.
15 |
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
|
Louis Segond :
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui.
Martin :
Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point; afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
Ostervald :
Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
Crampon :
et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. "
Lausanne :
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je suis joyeux pour l’amour de vous, que je n’y estois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
16 |
Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
|
Louis Segond :
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
Martin :
Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples: allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
Ostervald :
Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Crampon :
Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "
Lausanne :
Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Thomas appellé Didyme, dit à ses condisciples, Allons y aussi, afin que nous mourrions avec lui.
17 |
Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
|
Louis Segond :
Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Martin :
Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
Ostervald :
Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
Crampon :
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
Lausanne :
Jésus étant donc arrivé, trouva qu’il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus donc estant venu, le trouva qu’il estoit déja depuis quatre jours au sepulcre.
18 |
Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.
|
Louis Segond :
Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
Martin :
Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
Ostervald :
Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
Crampon :
Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
Lausanne :
Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
(Or Bethanie estoit prés de Jerusalem environ quinze stades.)
19 |
Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
|
Louis Segond :
beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
Martin :
Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Ostervald :
Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Crampon :
Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Lausanne :
Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et plusieurs des Juifs estoyent venus vers Marthe et Marie, pour les consoler touchant leur frère.
20 |
Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
|
Louis Segond :
Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Martin :
Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.
Ostervald :
Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
Crampon :
Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
Lausanne :
Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie était assise dans la maison. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc Marthe ouït [dire] que Jésus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie se tenoit assise en la maison.
21 |
Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
|
Louis Segond :
Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Martin :
Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
Ostervald :
Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
Crampon :
Marthe dit donc à Jésus : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Lausanne :
Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Marthe donc dit à Jésus, Seigneur si tu eusses esté ici, mon frère ne fust pas mort.
22 |
mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
|
Louis Segond :
Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera.
Martin :
Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
Ostervald :
Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
Crampon :
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera. "
Lausanne :
mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais aussi sçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
23 |
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Martin :
Jésus lui dit: ton frère ressuscitera.
Ostervald :
Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
Crampon :
Jésus lui dit : " Votre frère ressuscitera. —
Lausanne :
Jésus lui dit : Ton frère se relèvera. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera.
24 |
Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
|
Louis Segond :
Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Martin :
Marthe lui dit: je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
Ostervald :
Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
Crampon :
Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
Lausanne :
Marthe lui dit : Je sais qu’il se relèvera, lors du relèvement, au dernier jour. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Marthe lui dit, Je sçais qu’il ressuscitera en la resurrection au dernier jour.
25 |
Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
Martin :
Jésus lui dit: je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
Ostervald :
Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
Crampon :
Jésus lui dit : " Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ;
Lausanne :
Jésus lui dit : C’est moi qui suis le relèvement et la vie :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Je suis la resurrection et la vie: qui croit en moi, encore qu’il soit mort, il vivra:
26 |
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?
|
Louis Segond :
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Martin :
Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?
Ostervald :
Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
Crampon :
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —
Lausanne :
qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais{Ou point pour l’éternité.} Crois-tu cela ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 |
Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
|
Louis Segond :
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Martin :
Elle lui dit: oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
Ostervald :
Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
Crampon :
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
Lausanne :
Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
28 |
Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle.
|
Louis Segond :
Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
Martin :
Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant: le Maître est ici, et il t'appelle.
Ostervald :
Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
Crampon :
Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il t’appelle. "
Lausanne :
Et ayant dit cela, elle s’en alla, et appela Marie sa sœur, en secret, [lui] disant : Le Docteur est là, et il t’appelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant dit cela, elle s’en alla, et appella Marie sa soeur en secret, disant, Le Maistre est ici, et t’appelle.
29 |
Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.
|
Louis Segond :
Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
Martin :
Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
Ostervald :
Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
Crampon :
Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
Lausanne :
Celle-ci, dès qu’elle l’eut appris, se leva promptement, et vint vers lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et aussi-tost qu’elle [l’]eut entendu, elle se leva hastivement, et s’en vint vers lui.
30 |
(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).
|
Louis Segond :
Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré.
Martin :
Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
Ostervald :
Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
Crampon :
Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré.
Lausanne :
Or Jésus n’était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus n’estoit point encore venu à la bourgade, mais il estoit au lieu où Marthe l’avoit rencontré.
31 |
Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
|
Louis Segond :
Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Martin :
Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
Ostervald :
Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
Crampon :
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "
Lausanne :
Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s’était levée promptement et qu’elle était sortie, la suivirent en disant : Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Juifs qui estoyent avec elle en la maison, et la consoloyent, quand ils virent que Marie s’estoit levée si-tost, et qu’elle estoit sortie, la suivirent, disans, Elle s’en va au sepulcre, afin de pleurer là.
32 |
Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
|
Louis Segond :
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Martin :
Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
Ostervald :
Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Crampon :
Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. "
Lausanne :
Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc Marie fut venuë là où estoit Jésus, l’ayant veu, elle se jetta à ses pieds, lui disant, Seigneur, si tu eusses esté ici, mon frère ne fust pas mort !
33 |
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
|
Louis Segond :
Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
Martin :
Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut.
Ostervald :
Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
Crampon :
Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
Lausanne :
Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et se troubla,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand Jésus la vid pleurant, et les Juifs qui estoyent là venus avec elle, aussi pleurans, il fremit en son esprit, et s’emeut soi-mesme.
34 |
et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
|
Louis Segond :
Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
Martin :
Et il dit: où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens, et vois.
Ostervald :
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
Crampon :
Et il dit : " Où l’avez-vous mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
Lausanne :
et il dit : Où l’avez-vous placé ? —” Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et dit, Où l’avez-vous mis? Ils lui [respon]dirent, Seigneur, vien et voi.
36 |
Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.
|
Louis Segond :
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait.
Martin :
Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.
Ostervald :
Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
Crampon :
Les Juifs dirent : " Voyez comme il l’aimait ! "
Lausanne :
Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l’affectionnait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l’aimoit.
37 |
Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?
|
Louis Segond :
Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Martin :
Et quelques-uns d'entre eux disaient: celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
Ostervald :
Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
Crampon :
Mais quelques-uns d’entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ? "
Lausanne :
Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns d’entr’eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvoit-il pas faire aussi que cet homme ne mourust point?
38 |
Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
|
Louis Segond :
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant.
Martin :
Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
Ostervald :
Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
Crampon :
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.
Lausanne :
Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre ; or c’était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus fremissant derechef en soi-mesme, vint au sepulcre. (Or c’estoit une grotte: et il y avoit une pierre mise dessus.)
39 |
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
|
Louis Segond :
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là.
Martin :
Jésus dit: levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: car il est là depuis quatre jours.
Ostervald :
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
Crampon :
" Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. "
Lausanne :
Jésus dit : Ôtez la pierre. —” Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la soeur de celui qui estoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il est de quatre jours.
40 |
Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Martin :
Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?
Ostervald :
Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Crampon :
Jésus lui dit : " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ? "
Lausanne :
Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus lui dit, Ne t’ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
41 |
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
|
Louis Segond :
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé.
Martin :
Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Ostervald :
Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Crampon :
Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
Lausanne :
Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché ; et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m’as exaucé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils leverent donc la pierre [de dessus le lieu] où gisoit le mort. Alors Jésus levant ses yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m’as exaucé.
42 |
Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
|
Louis Segond :
Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé.
Martin :
Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
Ostervald :
Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
Crampon :
Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. "
Lausanne :
Pour moi, je savais bien que tu m’exauces toujours ; mais c’est à cause de la foule qui m’environne que je l’ai dit, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or je sçavois bien que tu m’exauces toûjours: mais je l’ai dit à cause des troupes qui sont à l’entour, afin qu’elles croyent que c’est toi qui m’as envoyé.
43 |
ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!
|
Louis Segond :
Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors!
Martin :
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare sors dehors.
Ostervald :
Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors!
Crampon :
Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : " Lazare, sors ! "
Lausanne :
Et ayant dit ces choses, il cria d’une grande voix : Lazare, viens dehors. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix, Lazare vien-t’en dehors.
44 |
Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
|
Louis Segond :
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Martin :
Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit: déliez-le, et laissez-le aller.
Ostervald :
Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
Crampon :
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. "
Lausanne :
Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage avait été enveloppé d’un mouchoir. —” Jésus leur dit : Déliez-le, et le laissez aller.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors sortit le mort, ayant les mains et les pieds liez de bandes: et son visage estoit enveloppé d’un couvrechef. Jésus leur dit, Desliez-le, et le laissez aller.
45 |
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
|
Louis Segond :
Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
Martin :
C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Ostervald :
Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Crampon :
Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Lausanne :
Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Plusieurs donc des Juifs qui estoyent venus vers Marie, et avoyent veu les choses que Jésus avoit faites, creurent en lui.
46 |
mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
|
Louis Segond :
Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Martin :
Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
Ostervald :
Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
Crampon :
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Lausanne :
Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quelques-uns d’entr’eux s’en allerent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avoit faites.
47 |
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
|
Louis Segond :
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Martin :
Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent: que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Ostervald :
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Crampon :
Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
Lausanne :
Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblerent le conseil, et disoyent, Que faisons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de signes.
48 |
Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
|
Louis Segond :
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
Martin :
Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
Ostervald :
Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
Crampon :
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
Lausanne :
Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui ; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Si nous le laissons ainsi, chacun croira en lui: et les Romains viendront qui nous extermineront, et le lieu et la nation.
49 |
Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:
|
Louis Segond :
L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien;
Martin :
Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit: vous n'y entendez rien.
Ostervald :
Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
Crampon :
L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y entendez rien ;
Lausanne :
Et l’un d’entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors un certain d’entr’eux appellé Caïphe, qui estoit le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n’y entendez rien:
50 |
Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
|
Louis Segond :
vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Martin :
Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
Ostervald :
Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
Crampon :
vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
Lausanne :
Vous ne savez rien ; et vous ne réfléchissez pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne considerez point qu’il nous est expedient qu’un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne perisse point.
51 |
Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
|
Louis Segond :
Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
Martin :
Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
Ostervald :
Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
Crampon :
Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —
Lausanne :
Or il ne dit pas cela de son chef ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il ne dit point cela de par soi-mesme, mais lui estant le souverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jésus devoit mourir pour la nation:
52 |
et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
|
Louis Segond :
Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Martin :
Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
Ostervald :
Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
Crampon :
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
Lausanne :
et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu’il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu’il assemblast en un les enfans de Dieu qui estoyent dispersez.
53 |
Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
|
Louis Segond :
Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
Martin :
Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
Ostervald :
Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
Crampon :
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
Lausanne :
Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Depuis ce jour-là donc ils consulterent ensemble de le mettre à mort.
54 |
Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Martin :
C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
Ostervald :
C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
Crampon :
C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
Lausanne :
Jésus donc cessa d’aller et venir ouvertement parmi les Juifs ; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm ; et il y séjourna avec ses disciples.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi Jésus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s’en alla de là en la contrée qui est prés du desert, en une ville appellée Ephraïm, et il conversoit là avec ses disciples.
55 |
Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
|
Louis Segond :
La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Martin :
Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
Ostervald :
Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
Crampon :
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Lausanne :
Or la Pâque des Juifs était proche ; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or [le jour de] la Pasque des Juifs estoit prochain, et plusieurs de ces quartiers-là monterent à Jerusalem avant Pasque, afin qu’ils se purifiassent.
56 |
Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
|
Louis Segond :
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
Martin :
Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple: que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?
Ostervald :
Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
Crampon :
Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple : " Que vous en semble ? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ? " Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’ils le fissent prendre.
Lausanne :
Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré : Que pensez-vous de ce qu’il ne vient pas à la fête ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils cherchoyent donc Jésus, et disoyent entr’eux estans au temple, Que vous semble? vous [semble]-t’il qu’il ne viendra point à la feste?
57 |
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
|
Louis Segond :
Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui.
Martin :
Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
Ostervald :
Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
Lausanne :
Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le fît connaître, pour qu’on le saisît.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or les principaux Sacrificateurs, et les Pharisiens avoyent donné commandement, que si quelqu’un connoissoit où il estoit, il le declarast, afin qu’ils l’empoignassent.