Hébreux 8 Traduction Darby


1 Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux,


Louis Segond :

Le point capital de ce qui vient d`être dit, c`est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s`est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Martin :

Or l'abrégé de notre discours, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté de Dieu dans les Cieux,

Ostervald :

Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Crampon :

Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Lausanne :

Mais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la somme de nostre propos, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la dextre du trône de la majesté de Dieu és cieux,

2 des lieux saints et du vrai tabernacle que le *Seigneur a dressé, non pas l'homme.


Louis Segond :

comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur et non par un homme.

Martin :

Ministre du Sanctuaire, et du vrai Tabernacle, que le Seigneur a dressé et non pas les hommes.

Ostervald :

Et qui est Ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, que le Seigneur a dressé, et non l'homme.

Crampon :

comme ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle, qui a été dressé par le Seigneur, et non par un homme.

Lausanne :

ministre du sanctuaire et de la véritable Tente, que le Seigneur a dressée et non pas un homme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ministre du Sanctuaire et du vrai Tabernacle, lequel le Seigneur à fiché, et non point l’homme.

3 Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il était nécessaire que celui-ci aussi eût quelque chose à offrir.


Louis Segond :

Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices; d`où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.

Martin :

Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices, c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci aussi ait eu quelque chose pour offrir.

Ostervald :

Car tout souverain sacrificateur est établi pour offrir des dons et des sacrifices; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir.

Crampon :

Car tout grand prêtre est établi pour offrir des oblations et des sacrifices ; d’où il est nécessaire que lui aussi ait quelque chose à offrir.

Lausanne :

Car tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des sacrifices ; d’où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à présenter.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car tout souverain Sacrificateur est ordonné pour offrir des dons et des sacrifices: c’est pourquoi il est necessaire que celui-ci aussi ait quelque chose pour offrir.

4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi,


Louis Segond :

S`il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi

Martin :

Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi;

Ostervald :

Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi,

Crampon :

S’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve des prêtres chargés d’offrir les oblations selon la Loi,

Lausanne :

Car, s’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur ; puisqu’il y a des sacrificateurs présentant les offrandes selon la loi,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car s’il estoit sur la terre, il ne seroit pas mesme Sacrificateur, pendant qu’il y auroit des Sacrificateurs offrans les dons selon la Loi:

5 lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: "Prends garde", dit-il, "à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne".


Louis Segond :

(lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu`il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d`après le modèle qui t`a été montré sur la montagne).

Martin :

Lesquels font le service dans le lieu qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle: Or prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

Ostervald :

Et qui rendent un culte, image et ombre des choses célestes, selon l'ordre divin qui fut donné à Moïse, lorsqu'il devait dresser le tabernacle: Prends garde, lui dit-Il, de faire tout selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

Crampon :

lesquels célèbrent un culte qui n’est qu’une image et une ombre des choses célestes, comme Moïse en fut divinement averti lorsqu’il dut construire le tabernacle : " Regarde, dit le Seigneur, tu feras tout d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. "

Lausanne :

lesquels font le culte à un symbole et à une ombre des [choses] célestes, selon l’avertissement divin que reçut Moïse, lorsqu’il devait confectionner la Tente : « Aie donc soin, dit-il, de faire toutes choses d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lesquels servent au patron et à l’ombre des choses celestes, selon qu’il fut respondu de par Dieu à Moyse, quand il devoit achever le Tabernacle, Or advise (dit-il) que tu fasses toutes choses selon le patron qui t’a esté montré en la montagne.

6 Or maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est médiateur d'une meilleure alliance qui est établie sur de meilleures promesses;


Louis Segond :

Mais maintenant il a obtenu un ministère d`autant supérieur qu`il est le médiateur d`une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures promesses.

Martin :

Mais maintenant notre souverain Sacrificateur a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une plus excellente alliance, qui est établie sous de meilleures promesses.

Ostervald :

Mais maintenant Christ a obtenu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est Médiateur d'une alliance plus excellente, et qui a été établie sur de meilleures promesses.

Crampon :

Mais notre grand prêtre a reçu un ministère d’autant plus élevé, qu’il est médiateur d’une alliance supérieure et fondée sur de meilleures promesses.

Lausanne :

Mais maintenant, il a obtenu un ministère d’autant plus différent, qu’il est aussi médiateur d’un testament{Ou alliance.} supérieur, constitué sous des promesses supérieures ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant nostre souverain Sacrificateur a obtenu un ministere d’autant plus excellent qu’il est Mediateur d’une plus excellente alliance, qui est establie sous de meilleures promesses.

7 car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'eût jamais été cherché de lieu pour une seconde;


Louis Segond :

En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n`aurait pas été question de la remplacer par une seconde.

Martin :

Parce que s'il n'y eût eu rien à redire dans la première, il n'eût jamais été cherché de lieu à une seconde.

Ostervald :

En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en établir une seconde.

Crampon :

En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n’y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde.

Lausanne :

car, si ce premier-là avait été sans reproche, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher un second ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car s’il n’y eust eu rien à redire en cette premiere-là, il n’eust jamais esté cherché de lieu à une seconde.

8 car, en censurant, il leur dit: "Voici, des jours viennent, dit le *Seigneur, et je conclurai, pour la maison d'Israël et pour la maison de Juda, une nouvelle alliance,


Louis Segond :

Car c`est avec l`expression d`un blâme que le Seigneur dit à Israël: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, je ferai avec la maison d`Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,

Martin :

Car en censurant les Juifs, Dieu leur dit: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une Nouvelle alliance:

Ostervald :

Car en leur adressant des reproches, Dieu dit aux Juifs: Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël, et avec la maison de Juda;

Crampon :

Car c’est bien un blâme que Dieu exprime, quand il leur dit : " Voici, dit le Seigneur, que les jours viennent je contracterai une alliance nouvelle avec la maison d’Israël et avec la maison de Juda ;

Lausanne :

car, en parlant avec reproche, il leur dit : « Voici que des jours viennent, dit le Seigneur, et j’achèverai, en faveur de la maison d’Israël et de la maison de Juda, une alliance{Ou testament.} nouvelle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car en les reprenant il leur dit, Voici, les jours viendront, dit le Seigneur, que j’accomplirai sur la maison d’Israël et sur la maison de Juda une nouvelle alliance:

9 non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi je les ai délaissés, dit le *Seigneur.


Louis Segond :

Non comme l`alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d`Égypte; Car ils n`ont pas persévéré dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d`eux, dit le Seigneur.

Martin :

Non selon l'alliance que je traitai avec leurs pères, le jour que je les pris par la main pour les tirer du pays d'Egypte, car ils n'ont point persévéré dans mon alliance; c'est pourquoi je les ai méprisés, dit le Seigneur.

Ostervald :

Non une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour les prenant par la main, je les tirai du pays d'Égypte; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et je les ai abandonnés, dit le Seigneur.

Crampon :

non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères, au jour je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte. Puisqu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance, moi aussi je les ai délaissés, dit le Seigneur.

Lausanne :

non pas selon l’alliance{Ou testament.} que je fis pour leurs pères au jour que je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte ; parce qu’ils n’ont pas persévéré dans mon alliance{Ou testament.} et que moi je ne me suis plus soucié d’eux, dit le Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point selon l’alliance que je disposai envers leurs peres, au jour que je les pris par la main, pour les tirer hors du païs d’Egypte: parce qu’ils n’ont point persisté en mon alliance, et je les ai mesprisez, dit le Seigneur.

10 Car c'est ici l'alliance que j'établirai pour la maison d'Israël après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs coeurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,


Louis Segond :

Mais voici l`alliance que je ferai avec la maison d`Israël, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.

Martin :

Mais voici l'alliance que je traiterai après ces jours-là avec la maison d'Israël, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes lois dans leur entendement, et je les écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Ostervald :

Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai sur leur cœur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;

Crampon :

Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit et je les écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Lausanne :

Car c’est ici l’alliance{Ou testament.} que je ferai pour la maison d’Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur : En mettant mes lois dans leur entendement, je les écrirai aussi sur leurs cœurs, et je leur serai pour Dieu, et ils me seront pour peuple,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car voici l’alliance que je disposerai envers la maison d’Israël apres ces jours-là, dit le Seigneur, C’est que je mettrai mes loix en leur entendement, et les escrirai en leur coeur, et je leur serai Dieu, et ils me seront peuple.

11 et ils n'enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant: Connais le *Seigneur; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;


Louis Segond :

Aucun n`enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu`au plus grand d`entre eux;

Martin :

Et chacun n'enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant: connais le Seigneur; parce qu'ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux.

Ostervald :

Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;

Crampon :

Aucun d’eux n’enseignera plus son concitoyen, aucun n’enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand.

Lausanne :

et ils n’enseigneront point chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant : Connais le Seigneur ! parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et chacun n’enseignera point son prochain, ni chacun son frère, disant, Connoi le Seigneur: car tous me connoistront, depuis le plus petit jusques au plus grand d’entr’eux.

12 car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités".


Louis Segond :

Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés.

Martin :

Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

Ostervald :

Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

Crampon :

Je pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. "

Lausanne :

parce que je serai apaisé à l’égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. ».

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je serai appaisé quant à leurs injustices, et n’aurai plus souvenance de leurs pechez, ni de leurs iniquitez.

13 En disant: "une nouvelle", il a rendu ancienne la première: or ce qui devient ancien et qui vieillit, est près de disparaître.


Louis Segond :

En disant: une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.

Martin :

En disant une nouvelle alliance, il envieillit la première: or, ce qui devient vieux et ancien, est près d'être aboli.

Ostervald :

En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.

Crampon :

En disant : " Une alliance nouvelle ", Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui est devenu ancien, ce qui est vieilli, est près de disparaître.

Lausanne :

En la disant nouvelle, il déclare ancienne la première. Or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En disant une nouvelle, il envieillit la premiere: or ce qui devient vieil et ancien, est prés d’estre aboli.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr