Genèse 7 Traduction Darby


1 Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Noé: Entre dans l`arche, toi et toute ta maison; car je t`ai vu juste devant moi parmi cette génération.

Martin :

Et l'Eternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi en ce temps-ci.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.

Crampon :

Yahweh dit à Noé : " Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant moi au milieu de cette génération.

Lausanne :

Et Dieu dit à Noé : Entre dans l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste devant ma face en cet âge.

2 De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle;


Louis Segond :

Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;

Martin :

Tu prendras de toutes les bêtes nettes sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont point nettes, un couple, le mâle et la femelle;

Ostervald :

Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle.

Crampon :

De tous les animaux purs, tu en prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et sa femelle ;

Lausanne :

De tout le bétail pur tu prendras avec toi sept par sept, mâle et femelle, et du bétail qui n’est pas pur, deux, mâle et femelle.

3 de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.


Louis Segond :

sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

Martin :

Tu prendras aussi des oiseaux des cieux sept de chaque espèce, le mâle et sa femelle; afin d'en conserver la race sur toute la terre.

Ostervald :

Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.

Crampon :

sept paires aussi des oiseaux du ciel, des mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur race sur la face de toute la terre.

Lausanne :

De même des oiseaux du ciel, sept par sept, mâle et femelle, pour en conserver la race en vie sur la face de toute la terre.

4 Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait.


Louis Segond :

Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j`exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j`ai faits.

Martin :

Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.

Ostervald :

Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.

Crampon :

Car, encore sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits. "

Lausanne :

Car encore sept jours, [et] je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j’effacerai de dessus la face du sol tout ce qui existe [et] que j’ai fait.

5 Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé.


Louis Segond :

Noé exécuta tout ce que l`Éternel lui avait ordonné.

Martin :

Et Noé fit selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé.

Ostervald :

Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé.

Crampon :

Noé fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné.

Lausanne :

Et Noé le fit, selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé.

6 Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre.


Louis Segond :

Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d`eaux fut sur la terre.

Martin :

Or Noé était âgé de six cents ans quand le déluge des eaux vint sur la terre.

Ostervald :

Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.

Crampon :

Il avait six cents ans quand eut lieu le déluge, une inondation de la terre.

Lausanne :

Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu : les eaux [vinrent] sur la terre.

7 Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.


Louis Segond :

Et Noé entra dans l`arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

Martin :

Noé donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils, dans l'arche, à cause des eaux du déluge.

Ostervald :

Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

Crampon :

Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour échapper aux eaux du déluge.

Lausanne :

Et Noé entra dans l’arche, ainsi que ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.

8 Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,


Louis Segond :

D`entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

Martin :

Des bêtes nettes, et des bêtes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.

Ostervald :

Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,

Crampon :

Des animaux purs et de ceux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,

Lausanne :

Du bétail pur, et du bétail qui n’est pas pur, et des oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre{Héb. le sol.}

9 il en entra deux par deux vers Noé dans l'arche, mâle et femelle comme Dieu l'avait commandé à Noé.


Louis Segond :

il entra dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l`avait ordonné à Noé.

Martin :

Elles entrèrent deux à deux vers Noé dans l'arche, le mâle et la femelle, comme Dieu avait commandé à Noé.

Ostervald :

Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé.

Crampon :

chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l’arche, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.

Lausanne :

il en entra vers Noé dans l’arche, deux à deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.

10 Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.


Louis Segond :

Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

Martin :

Et il arriva qu'au septième jour les eaux du déluge furent sur la terre.

Ostervald :

Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.

Crampon :

Et, au bout de sept jours, les eaux du déluge se répandirent sur la terre.

Lausanne :

Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.

11 L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s'ouvrirent;


Louis Segond :

L`an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s`ouvrirent.

Martin :

En l'an six cent de la vie de Noé au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.

Ostervald :

En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent.

Crampon :

L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent et les écluses du ciel s’ouvrirent,

Lausanne :

L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les fontaines du grand abîme furent rompues,{Héb. fendues.} et les bondes des cieux furent ouvertes.

12 et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.


Louis Segond :

La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

Martin :

Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.

Ostervald :

Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

Crampon :

et la pluie tomba sur la terre durant quarante jours et quarante nuits.

Lausanne :

Et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.

13 En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche,


Louis Segond :

Ce même jour entrèrent dans l`arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:

Martin :

En ce même jour Noé, et Sem, Cam, et Japheth, fils de Noé, entrèrent dans l'arche, avec la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux.

Ostervald :

En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,

Crampon :

Ce même jour, Noé entra dans l’arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux,

Lausanne :

En ce jour même Noé entra dans l’arche, ainsi que Sem, Cam et Japheth, les fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux :

14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile;


Louis Segond :

eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.

Martin :

Eux, et toutes les bêtes selon leur espèce, et tout bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon leur espèce, et tous les oiseaux, selon leur espèce; et tout petit oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.

Ostervald :

Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;

Crampon :

eux et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.

Lausanne :

eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes.

15 et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.


Louis Segond :

Ils entrèrent dans l`arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

Martin :

Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par couples à Noé, dans l'arche.

Ostervald :

Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.

Crampon :

Ils vinrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

Lausanne :

Ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux à deux, de toute chair qui a en soi un esprit de vie.

16 Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma l'arche sur lui.


Louis Segond :

Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l`avait ordonné à Noé. Puis l`Éternel ferma la porte sur lui.

Martin :

Le mâle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait commandé; puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.

Ostervald :

Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui.

Crampon :

Ils arrivaient mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte sur lui.

Lausanne :

Et ceux qui entrèrent étaient mâle et femelle ; il en entra de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma [l’arche] sur lui.

17 Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.


Louis Segond :

Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l`arche, et elle s`éleva au-dessus de la terre.

Martin :

Et le déluge vint pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crurent, et élevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre.

Ostervald :

Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.

Crampon :

Le déluge fut quarante jours sur la terre ; les eaux grossirent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre.

Lausanne :

Le déluge fut sur la terre quarante jours, et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva de dessus la terre.

18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux.


Louis Segond :

Les eaux grossirent et s`accrurent beaucoup sur la terre, et l`arche flotta sur la surface des eaux.

Martin :

Et les eaux se renforcèrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus des eaux.

Ostervald :

Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.

Crampon :

Les eaux crûrent et devinrent extrêmement grosses sur la terre, et l’arche flotta sur les eaux.

Lausanne :

les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre, et l’arche allait sur la face des eaux.

19 Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes.


Louis Segond :

Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

Martin :

Les eaux donc se renforcèrent extraordinairement sur la terre, et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, en furent couvertes.

Ostervald :

Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.

Crampon :

Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel tout entier.

Lausanne :

Et les eaux se renforcèrent excessivement sur la terre, et toutes les montagnes élevées qui [étaient] sous tous les cieux furent couvertes.

20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.


Louis Segond :

Les eaux s`élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.

Martin :

Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes en furent couvertes.

Ostervald :

Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.

Crampon :

Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient.

Lausanne :

Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes.

21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.


Louis Segond :

Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

Martin :

Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du bétail, des bêtes à quatre pieds, et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

Ostervald :

Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.

Crampon :

Toute chair qui se meut sur la terre périt : oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur la terre, ainsi que tous les hommes.

Lausanne :

Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que le bétail, et les animaux, et tout ce qui fourmille sur la terre, et tous les hommes.

22 Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.


Louis Segond :

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

Martin :

Toutes les choses qui étaient sur le sec, ayant respiration de vie en leurs narines, moururent.

Ostervald :

Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.

Crampon :

De tout ce qui existe sur la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines mourut.

Lausanne :

Tout ce qui avait respiration d’esprit de vie en ses narines, tout ce qui était sur la terre sèche, mourut.

23 Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche.


Louis Segond :

Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l`arche.

Martin :

Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc exterminé, depuis les hommes jusques aux bêtes, jusques aux reptiles, et jusques aux oiseaux des cieux; ils furent, dis-je, exterminés de dessus la terre; mais seulement Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche, demeura de reste.

Ostervald :

Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.

Crampon :

Tout être qui se trouve sur la face du sol fut détruit, depuis l’homme jusqu’à l’animal domestique, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

Lausanne :

Tout ce qui existait sur la face du sol fut effacé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux du ciel ; ils furent effacés de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.


Louis Segond :

Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

Martin :

Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante jours.

Ostervald :

Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

Crampon :

Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent cinquante jours.

Lausanne :

Et les eaux se renforcèrent sur la terre pendant cent cinquante jours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr