1 |
Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
|
Louis Segond :
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
Martin :
Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendré des filles,
Ostervald :
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
Crampon :
Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles,
Lausanne :
Il arriva, lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre{Héb. du sol.} et qu’il leur fut né des filles,
2 |
que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent.
|
Louis Segond :
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu`ils choisirent.
Martin :
Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.
Ostervald :
Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
Crampon :
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.
Lausanne :
que les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et en prirent pour femmes, de toutes celles qu’ils choisirent.
3 |
Et l'Éternel dit: Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l'homme, puisque lui n'est que chair; mais ses jours seront cent vingt ans.
|
Louis Segond :
Alors l`Éternel dit: Mon esprit ne restera pas à toujours dans l`homme, car l`homme n`est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.
Martin :
Et l'Eternel dit: Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair; mais leurs jours seront six vingts ans.
Ostervald :
Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
Crampon :
Et Yahweh dit : " Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. "
Lausanne :
Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à perpétuité avec l’homme ; dans leur égarement ils [ne] sont [que] chair{Héb. il est chair.} leurs jours seront de cent vingt ans.
4 |
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu'elles leur eurent donné des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.
|
Louis Segond :
Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu`elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l`antiquité.
Martin :
Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom.
Ostervald :
Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
Crampon :
Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.
Lausanne :
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent allés vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce [furent] là les héros, qui, dès autrefois, ont été des gens de renom{Héb. du nom.}
5 |
Et l'Éternel vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son coeur n'était que méchanceté en tout temps.
|
Louis Segond :
L`Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
Martin :
Et l'Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de leur coeur n'était que mal en tout temps;
Ostervald :
Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.
Crampon :
Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
Lausanne :
Et l’Éternel vit que la malice de homme s’était accrue sur la terre, et que tout le dessein des pensées de son cœur n’était que mal en tout temps{Héb. tout le jour, ou tous les jours.}
6 |
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur.
|
Louis Segond :
L`Éternel se repentit d`avoir fait l`homme sur la terre, et il fut affligé en son coeur.
Martin :
Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son coeur.
Ostervald :
Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
Crampon :
Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,
Lausanne :
et l’Éternel se repentit de ce qu’il avait fait l’homme sur la terre, et il en fut travaillé en son cœur.
7 |
Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel dit: J`exterminerai de la face de la terre l`homme que j`ai créé, depuis l`homme jusqu`au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.
Martin :
Et l'Eternel dit: J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai créés, depuis les hommes jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et même jusqu'aux oiseaux des cieux; car je me repens de les avoir faits.
Ostervald :
Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
Crampon :
et il dit : " J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits. "
Lausanne :
Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la face du sol homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de ce que je les ai faits.
8 |
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l`Éternel.
Martin :
Mais Noé trouva grâce devant l'Eternel.
Ostervald :
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
Crampon :
Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.
Lausanne :
Et Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
9 |
Ce sont ici les générations de Noé: Noé était un homme juste; il était parfait parmi ceux de son temps; Noé marchait avec Dieu.
|
Louis Segond :
Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans son temps; Noé marchait avec Dieu.
Martin :
Ce sont ici les générations de Noé. Noé fut un homme juste et intègre en son temps, marchant avec Dieu.
Ostervald :
Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
Crampon :
Voici l’histoire de Noé. Noé était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
Lausanne :
Voici les générations de Noé : Noé était un homme juste et parfait dans ses âges ; Noé marchait avec Dieu.
10 |
Et Noé engendra trois fils: Sem, Cham, et Japheth.
|
Louis Segond :
Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.
Martin :
Et Noé engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth.
Ostervald :
Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
Crampon :
Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japheth.
Lausanne :
Et Noé engendra trois fils : Sem, Cam, et Japheth.
11 |
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence.
|
Louis Segond :
La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de violence.
Martin :
Et la terre était corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion.
Ostervald :
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
Crampon :
Or la terre se corrompit devant Dieu et se remplit de violence.
Lausanne :
La terre s’était corrompue{Ou détruite.} devant Dieu, et la terre était pleine de violence.
12 |
Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
|
Louis Segond :
Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Martin :
Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Ostervald :
Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Crampon :
Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
Lausanne :
Et Dieu vit la terre, et voici, elle s’était corrompue{Ou détruite.} car toute chair avait corrompu{Ou détruit.} sa voie sur la terre.
13 |
Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
|
Louis Segond :
Alors Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est arrêtée par devers moi; car ils ont rempli la terre de violence; voici, je vais les détruire avec la terre.
Martin :
Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre.
Ostervald :
Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
Crampon :
Alors Dieu dit à Noé : " La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre.
Lausanne :
Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant ma face, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.
14 |
Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l'arche avec des loges, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
|
Louis Segond :
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu disposeras cette arche en cellules, et tu l`enduiras de poix en dedans et en dehors.
Martin :
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.
Ostervald :
Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
Crampon :
Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de cellules et tu l’enduiras de bitume en dedans et en dehors.
Lausanne :
Fais-toi une arche{Héb. Même mot que Ex. Gn 6*2 *3 } de bois de gopher. Tu feras l’arche par loges, et tu l’enduiras de poix dedans et dehors.
15 |
Et c'est ainsi que tu la feras: la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
|
Louis Segond :
Voici comment tu la feras: l`arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
Martin :
Et tu la feras en cette manière; la longueur de l'arche sera de trois cents coudées; sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
Ostervald :
Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
Crampon :
Voici comment tu la feras : la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de trente.
Lausanne :
C’est ainsi que tu la feras : L’arche aura trois cents coudées de longueur, cinquante coudées de largeur, et trente coudées de hauteur.
16 |
Tu feras un jour à l'arche, et tu l'achèveras en lui donnant une coudée d'en haut; et tu placeras la porte de l'arche sur son côté; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième.
|
Louis Segond :
Tu feras à l`arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en haut; tu établiras une porte sur le côté de l`arche; et tu construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
Martin :
Tu donneras du jour à l'arche, et feras son comble d'une coudée de hauteur, et tu mettras la porte de l'arche à son coté, et tu la feras avec un bas, un second, et un troisième étage.
Ostervald :
Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.
Crampon :
Tu feras à l’arche une ouverture, à laquelle tu donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte sur le côté de l’arche, et tu feras un premier, un second et un troisième étage de cellules.
Lausanne :
Tu feras une fenêtre à l’arche, tu y feras un comble d’une coudée, et tu placeras l’entrée de l’arche sur son côté ; tu la feras avec premier, second et troisième étage.
17 |
Et moi, voici, je fais venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera.
|
Louis Segond :
Et moi, je vais faire venir le déluge d`eaux sur la terre, pour détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel; tout ce qui est sur la terre périra.
Martin :
Et voici, je ferai venir un déluge d'eau sur la terre, pour détruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux; et tout ce qui est sur la terre expirera.
Ostervald :
Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, expirera.
Crampon :
Et moi, je vais faire venir le déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre périra.
Lausanne :
Et moi, voici, je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre, pour détruire de dessous le ciel toute chair qui a en soi un esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.
18 |
Et j'établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
|
Louis Segond :
Mais j`établis mon alliance avec toi; tu entreras dans l`arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
Martin :
Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
Ostervald :
Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
Crampon :
Mais j’établirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
Lausanne :
Et j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l’arche, toi, et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
19 |
Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle.
|
Louis Segond :
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l`arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi: il y aura un mâle et une femelle.
Martin :
Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle;
Ostervald :
Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;
Crampon :
De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.
Lausanne :
Et de tout ce qui est vivant, de toute chair, tu en feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle.
20 |
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie.
|
Louis Segond :
Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
Martin :
Des oiseaux, selon leur espèce des bêtes à quatre pieds, selon leur espèce, et de tous reptiles, selon leur espèce. Il y entrera de tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.
Ostervald :
Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.
Crampon :
Des oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses espèces, et de toutes les espèces d’animaux qui rampent sur le sol, deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
Lausanne :
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, [et] de tous les reptiles du sol selon leur espèce, deux de chaque [espèce] entreront vers toi pour conserver la vie.
21 |
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
|
Louis Segond :
Et toi, prends de tous les aliments que l`on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu`ils te servent de nourriture ainsi qu`à eux.
Martin :
Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire à toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
Ostervald :
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
Crampon :
Et toi, prends de tous les aliments que l’on mange et fais-en provision près de toi, afin qu’ils te servent de nourriture, ainsi qu’à eux. "
Lausanne :
Et toi, prends avec toi de tout aliment qui se mange ; tu le rassembleras vers toi, et il servira de nourriture pour toi et pour eux.
22 |
Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
|
Louis Segond :
C`est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Martin :
Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé; il le fit ainsi.
Ostervald :
Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.
Crampon :
Noé se mit à l’œuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
Lausanne :
Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, il fit ainsi.