Genèse 4 Traduction Darby


1 Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel.


Louis Segond :

Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J`ai formé un homme avec l`aide de l`Éternel.

Martin :

Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel.

Ostervald :

Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.

Crampon :

Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : " J’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! "

Lausanne :

Et l’homme connut Ève sa femme, et elle conçut, et elle enfanta Caïn (acquisition), et elle dit : J’ai acquis un homme avec [l’aide de] l’Éternel{Ou un homme, l’Éternel.}

2 Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.


Louis Segond :

Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Martin :

Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.

Ostervald :

Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.

Crampon :

Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.

Lausanne :

Et elle enfanta encore son frère ; Abel (vanité) ; et Abel paissait le menu bétail, et Caïn cultivait la terre{Héb. le sol.}

3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.


Louis Segond :

Au bout de quelque temps, Caïn fit à l`Éternel une offrande des fruits de la terre;

Martin :

Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;

Ostervald :

Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;

Crampon :

Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;

Lausanne :

Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, des fruits du sol, un hommage à l’Éternel.

4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande;


Louis Segond :

et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L`Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande;

Martin :

Et qu'Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse; et l'Eternel eut égard à Abel, et à son oblation.

Ostervald :

Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;

Crampon :

Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ;

Lausanne :

Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son hommage,

5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très-irrité, et son visage fut abattu.


Louis Segond :

mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

Martin :

Mais il n'eut point d'égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

Ostervald :

Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.

Crampon :

mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.

Lausanne :

mais il n’eut pas égard à Caïn et à son hommage ; et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.

6 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?


Louis Segond :

Et l`Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Martin :

Et l'Eternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité? et pourquoi ton visage est-il abattu?

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?

Crampon :

Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui.


Louis Segond :

Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui.

Martin :

Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte; or ses désirs se rapportent à toi, et tu as Seigneurie sur lui.

Ostervald :

Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.

Crampon :

Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. "

Lausanne :

N’y a-t-il pas relèvement si tu fais bien ? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte{Héb. à l’entrée.} et son désir se rapporte à toi, et tu domineras sur lui.

8 Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.


Louis Segond :

Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.

Martin :

Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

Ostervald :

Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.

Crampon :

Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.

Lausanne :

Et Caïn parla à Abel, son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn s’éleva contre Abel, son frère, et le tua.

9 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait?


Louis Segond :

L`Éternel dit à Caïn: est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?

Martin :

Et l'Eternel dit à Caïn: est Abel ton frère? Et il lui répondit: Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi?

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Caïn: est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?

Crampon :

Et Yahweh dit à Caïn : " est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? "

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Caïn : est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?

10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.


Louis Segond :

Et Dieu dit: Qu`as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu`à moi.

Martin :

Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.

Ostervald :

Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.

Crampon :

Yahweh dit : " Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

Lausanne :

Et [Dieu] dit : Qu’as-tu fait ! La voix du sang de ton frère crie à moi de la terre{Héb. du sol.}

11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.


Louis Segond :

Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Martin :

Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Ostervald :

Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Crampon :

Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Lausanne :

Et maintenant, tu seras maudit de la terre{Héb. du sol.} qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.


Louis Segond :

Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.

Martin :

Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

Ostervald :

Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

Crampon :

Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. "

Lausanne :

Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.

13 Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids.


Louis Segond :

Caïn dit à l`Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté.

Martin :

Et Caïn dit à l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.

Ostervald :

Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.

Crampon :

Caïn dit à Yahweh : " Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter.

Lausanne :

Et Caïn dit à l’Éternel : Mon{Ou [la peine de] mon.} iniquité est trop grande pour la porter.

14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.


Louis Segond :

Voici, tu me chasses aujourd`hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.

Martin :

Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

Ostervald :

Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

Crampon :

Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. "

Lausanne :

Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre{Héb. du sol.} et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.

15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.


Louis Segond :

L`Éternel lui dit: Si quelqu`un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l`Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Martin :

Et l'Eternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point.

Ostervald :

Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.

Crampon :

Yahweh lui dit : " Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. " Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.

Lausanne :

Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois autant. Et l’Éternel mit un signe à Caïn, pour que quiconque le trouverait ne le frappât point.

16 Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.


Louis Segond :

Puis, Caïn s`éloigna de la face de l`Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l`orient d`Éden.

Martin :

Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.

Ostervald :

Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.

Crampon :

Puis Caïn s’éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Eden.

Lausanne :

Et Caïn sortit de devant la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, (exil), à l’orient d’Eden :

17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc.


Louis Segond :

Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.

Martin :

Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.

Ostervald :

Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.

Crampon :

Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.

Lausanne :

Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Enoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Enoc.

18 Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec.


Louis Segond :

Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.

Martin :

Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec.

Ostervald :

Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.

Crampon :

Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech.

Lausanne :

Et Hirad naquit à Enoc ; et Hirad engendra Mekuyaël, et Mekuyaël engendra Methuschaël, et Methuschaël engendra Lémec.

19 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla.


Louis Segond :

Lémec prit deux femmes: le nom de l`une était Ada, et le nom de l`autre Tsilla.

Martin :

Et Lémec prit deux femmes; le nom de l'une était Hada, et le nom de l'autre, Tsilla.

Ostervald :

Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.

Crampon :

Lamech prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et celui de la seconde Sella.

Lausanne :

Et Lémec se prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde Tsilla.

20 Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.


Louis Segond :

Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.

Martin :

Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.

Ostervald :

Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.

Crampon :

Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux.

Lausanne :

Et Ada enfanta Jabal ; c’est lui qui fut le père de ceux qui habitent sous les tentes et près des troupeaux.

21 Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.


Louis Segond :

Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Martin :

Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues.

Ostervald :

Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Crampon :

Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.

Lausanne :

Et le nom de son frère fut Joubal ; c’est lui qui fut le père de tous ceux qui manient la harpe et le chalumeau.

22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama.


Louis Segond :

Tsilla, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d`airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Naama.

Martin :

Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d'instruments d'airain et de fer; et la soeur de Tubal-Caïn fut Nahama.

Ostervald :

Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.

Crampon :

Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d’instruments tranchants d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.

Lausanne :

Et Tsilla, elle aussi, enfanta Toubal-Caïn, forgeron de tous les outils d’airain et de fer ; et la sœur de Toubal-Caïn fut Naama.

23 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;


Louis Segond :

Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J`ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Martin :

Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes: Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri.

Ostervald :

Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Crampon :

Lamech dit à ses femmes :Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole : J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.

Lausanne :

Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez ma voix ; femmes de Lémec, écoutez ma parole : Oui, je tue un homme pour ma blessure, et un enfant pour ma meurtrissure !

24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.


Louis Segond :

Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.

Martin :

Car si Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois.

Ostervald :

Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

Crampon :

Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.

Lausanne :

Oui, Caïn est vengé sept fois, et Lémec soixante-dix fois et sept !

25 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué.


Louis Segond :

Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l`appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m`a donné un autre fils à la place d`Abel, que Caïn a tué.

Martin :

Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m'a, dit-il, donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

Ostervald :

Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

Crampon :

Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, " Dieu m’a donné une postérité à la place d’Abel, que Caïn a tué. "

Lausanne :

Et Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, et elle appela son nom Seth (mis) ; car, [dit-elle,] Dieu a mis une autre postérité pour moi à la place d’Abel, parce que Caïn l’a tué.

26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.


Louis Segond :

Seth eut aussi un fils, et il l`appela du nom d`Énosch. C`est alors que l`on commença à invoquer le nom de l`Éternel.

Martin :

Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel.

Ostervald :

Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.

Crampon :

Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh.

Lausanne :

Et à Seth, aussi, naquit un fils, et il appela son nom Enosch. C’est alors qu’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr