Genèse 32 Traduction Crampon


1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner dans sa maison.


Louis Segond :

Jacob poursuivit son chemin; et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Martin :

Et Jacob continua son chemin, et les Anges de Dieu vinrent au-devant de lui;

Ostervald :

Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Darby :

Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent;

Lausanne :

Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son lieu.

2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.


Louis Segond :

En les voyant, Jacob dit: C`est le camp de Dieu! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.

Martin :

Et quand Jacob les eut vus, il dit: C'est ici le camp de Dieu; et il nomma ce lieu-là Mahanajim.

Ostervald :

Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).

Darby :

et Jacob dit, quand il les vit: C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm.

Lausanne :

Et Jacob alla son chemin ; et des anges{Ou messagers.} de Dieu le rencontrèrent.

3 En les voyant, il dit : " C’est le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.


Louis Segond :

Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d`Édom.

Martin :

Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom.

Ostervald :

Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom.

Darby :

Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom;

Lausanne :

Et Jacob dit, quand il les vit : C’est le camp de Dieu ! Et il appela le nom de ce lieu Mahanaïm (deux camps).

4 Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom.


Louis Segond :

Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J`ai séjourné chez Laban, et j`y suis resté jusqu`à présent;

Martin :

Et leur commanda, en disant: Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent.

Ostervald :

Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.

Darby :

et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent;

Lausanne :

Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le terre de Séhir, dans les champs d’Édom,

5 Il leur donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent,


Louis Segond :

j`ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j`envoie l`annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.

Martin :

Et j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.

Ostervald :

Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.

Darby :

et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

Lausanne :

et leur commanda, en disant : Vous direz bien ainsi à mon seigneur Esaü : Ainsi a dit ton esclave Jacob : J’ai séjourné chez Laban, et j’ai tardé jusqu’à présent ;

6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. "


Louis Segond :

Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

Martin :

Et les messagers retournèrent à Jacob, et lui dirent: Nous sommes venus vers ton frère Esaü, et même il vient au-devant de toi, ayant quatre cents hommes avec lui.

Ostervald :

Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.

Darby :

Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.

Lausanne :

Et j’ai des bœufs et des ânes, du menu bétail, et des esclaves hommes et femmes ; et j’ai envoyé pour l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.

7 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "


Louis Segond :

Jacob fut très effrayé, et saisi d`angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;

Martin :

Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux en deux bandes, il dit:

Ostervald :

Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:

Darby :

Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes;

Lausanne :

Et les messagers revinrent à Jacob, en disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Esaü, et même il marche à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.

8 Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux,


Louis Segond :

et il dit: Si Ésaü vient contre l`un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.

Martin :

Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera.

Ostervald :

Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.

Darby :

et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.

Lausanne :

Et Jacob craignit beaucoup et fut dans l’angoisse ; et il partagea en deux camps le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux.

9 et il dit : " Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé. "


Louis Segond :

Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m`as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!

Martin :

Jacob dit aussi: Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.

Ostervald :

Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;

Darby :

Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien!

Lausanne :

Et il dit : Si Esaü vient à l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra échapper.

10 Jacob dit : " Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m’avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien :


Louis Segond :

Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j`ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

Martin :

Je suis trop petit au prix de toutes tes gratuités, et de toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, mais maintenant je m'en retourne avec ces deux bandes.

Ostervald :

Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.

Darby :

Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton; et maintenant je suis devenu deux bandes.

Lausanne :

Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m’as dit : Retourne dans ton pays{Héb. ta terre} et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien !

11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.


Louis Segond :

Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d`Ésaü! car je crains qu`il ne vienne, et qu`il ne me frappe, avec la mère et les enfants.

Martin :

Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et qu'il ne tue la mère avec les enfants.

Ostervald :

Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.

Darby :

Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils.

Lausanne :

Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé avec ton esclave ; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps.

12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.


Louis Segond :

Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu`on ne saurait le compter.

Martin :

Or tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

Ostervald :

Cependant, tu as dit: Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.

Darby :

Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.

Lausanne :

Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec{Ou sur.} les fils.

13 Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter. "


Louis Segond :

C`est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu`il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère:

Martin :

Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.

Ostervald :

Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère

Darby :

Et il passa cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère:

Lausanne :

Et toi, tu as dit : Je te comblerai de biens, et je ferai que ta postérité sera comme le sable de la mer, qui ne se peut compter à cause de [son] abondance !

14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :


Louis Segond :

deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Martin :

Savoir deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.

Ostervald :

Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Darby :

deux cents chèvres, et vingt boucs; deux cents brebis, et vingt béliers;

Lausanne :

Et [Jacob] passa cette nuit ; et de ce qui lui vint sous la main il prit un hommage pour Esaü, son frère :

15 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,


Louis Segond :

trente femelles de chameaux avec leurs petits qu`elles allaitaient, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.

Martin :

Trente femelles de chameaux qui allaitaient, et leurs petits; quarante jeunes vaches, dix jeunes taureaux, vingt ânesses, et dix ânons.

Ostervald :

Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.

Darby :

trente chamelles allaitantes, et leurs petits; quarante vaches, et dix taureaux; vingt ânesses, et dix ânons.

Lausanne :

deux cents chèvres et vingt boucs ; deux cents brebis et vingt béliers ;

16 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.


Louis Segond :

Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau.

Martin :

Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit: Passez devant moi, et faites qu'il y ait de la distance entre un troupeau et l'autre.

Ostervald :

Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.

Darby :

Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau.

Lausanne :

trente chamelles à lait et leurs petits ; quarante vaches et dix taureaux ; vingt ânesses et dix ânons.

17 Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit : " Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau. "


Louis Segond :

Il donna cet ordre au premier: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi?

Martin :

Et il commanda au premier, disant: Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant: A qui es-tu? et vas-tu? et à qui sont ces choses qui sont devant toi?

Ostervald :

Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?

Darby :

Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant: A qui es-tu? et vas-tu? et à qui sont ces troupeaux devant toi? tu diras:

Lausanne :

Et il mit dans les mains de ses esclaves chaque troupeau à part ; et il dit à ses esclaves : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre troupeau et troupeau.

18 Et il donna ordre au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi ?


Louis Segond :

tu répondras: A ton serviteur Jacob; c`est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici, il vient lui-même derrière nous.

Martin :

Alors tu diras: Je suis à ton serviteur Jacob: c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü; et le voilà lui-même après nous.

Ostervald :

Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.

Darby :

A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici; lui-même aussi vient après nous.

Lausanne :

Et il commanda au premier, en disant : Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et t’interrogera, en disant : À qui es-tu, et vas-tu ? et à qui ces choses [qui sont] devant toi ?

19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et voici que lui-même vient derrière nous. "


Louis Segond :

Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C`est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.

Martin :

Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant: Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé;

Ostervald :

Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez;

Darby :

Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez;

Lausanne :

alors tu diras : À ton esclave, à Jacob ; c’est un hommage envoyé à mon seigneur Esaü ; et voici, [il vient] lui-même après nous.

20 Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant : " Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez ;


Louis Segond :

Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l`apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m`accueillera-t-il favorablement.

Martin :

Et vous lui direz: Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait: J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement.

Ostervald :

Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.

Darby :

et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.

Lausanne :

Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui marchaient après les troupeaux, en disant : Vous parlerez de cette manière à Esaü quand vous le trouverez,

21 vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. " Car il se disait : " Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil. "


Louis Segond :

Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Martin :

Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

Ostervald :

Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Darby :

Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Lausanne :

et vous direz : Voici, ton esclave Jacob [vient] lui-même après nous. Car il disait : J’apaiserai sa face{Héb. Que je rende sa face propice.} par l’hommage qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être fera-t-il attention à moi.

22 Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.


Louis Segond :

Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

Martin :

Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

Ostervald :

Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

Darby :

Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.

Lausanne :

Et l’hommage passa devant lui. Et [Jacob] resta cette nuit-là dans le camp.

23 Il se leva dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc.


Louis Segond :

Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.

Martin :

Il les prit donc, et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer tout ce qu'il avait.

Ostervald :

Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.

Darby :

Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui.

Lausanne :

Et il se leva cette nuit-là, et il prit ses deux femmes, et ses deux esclaves, et ses onze enfants, et il passa le gué de Jabbok.

24 Il les prit et leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.


Louis Segond :

Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu`au lever de l`aurore.

Martin :

Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.

Ostervald :

Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.

Darby :

Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.

Lausanne :

Et il les prit et leur fit passer le torrent, et fit passer ce qui était à lui.

25 Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.


Louis Segond :

Voyant qu`il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l`emboîture de la hanche; et l`emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu`il luttait avec lui.

Martin :

Et quand cet homme vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui.

Ostervald :

Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.

Darby :

Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.

Lausanne :

Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’à la montée de l’aurore.

26 Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.


Louis Segond :

Il dit: Laisse-moi aller, car l`aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m`aies béni.

Martin :

Et cet homme lui dit: Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.

Ostervald :

Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.

Darby :

Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.

Lausanne :

Et il vit qu’il ne prévalait pas sur [Jacob] ; et il toucha l’emboîture de la hanche [de Jacob], et l’emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu’il luttait avec lui.

27 Et il dit à Jacob : " Laisse-moi aller, car l’aurore se lève. " Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que tu ne m’aies béni. "


Louis Segond :

Il lui dit: Quel est ton nom? Et il répondit: Jacob.

Martin :

Et cet homme lui dit: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.

Ostervald :

Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.

Darby :

Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.

Lausanne :

Et il dit : Laisse-moi aller{Héb. Renvoie-moi.} car l’aurore monte. Et [Jacob] dit : Je ne te laisserai point aller{Héb. te renverrai point.} que tu ne m’aies béni.

28 Il lui dit : " Quel est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. "


Louis Segond :

Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.

Martin :

Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître en luttant avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.

Ostervald :

Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.

Darby :

Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.

Lausanne :

Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.

29 Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. "


Louis Segond :

Jacob l`interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

Martin :

Et Jacob demanda, disant: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

Ostervald :

Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.

Darby :

Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom?

Lausanne :

Et il dit : Ton nom ne sera plus dit Jacob, mais Israël (vainqueur de Dieu) ; car tu as combattu avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.

30 Jacob l’interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ? " Et il le bénit là.


Louis Segond :

Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j`ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Martin :

Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, dit-il, vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Ostervald :

Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.

Darby :

Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Lausanne :

Et Jacob demanda, et dit : Déclare, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

31 Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. "


Louis Segond :

Le soleil se levait, lorsqu`il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche.

Martin :

Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche.

Ostervald :

Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.

Darby :

Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.

Lausanne :

Et Jacob appela le nom de ce lieu Péniel (face de Dieu) ; car, [dit-il], j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

32 Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de la hanche.


Louis Segond :

C`est pourquoi jusqu`à ce jour, les enfants d`Israël ne mangent point le tendon qui est à l`emboîture de la hanche; car Dieu frappa Jacob à l`emboîture de la hanche, au tendon.

Martin :

C'est pourquoi jusqu'à ce jour les enfants d'Israël ne mangent point du muscle se retirant, qui est à l'endroit de l'emboîture de la hanche; parce que cet homme-là toucha l'endroit de l'emboîture de la hanche de Jacob, à l'endroit du muscle se retirant.

Ostervald :

C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.

Darby :

C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon.

Lausanne :

Et le soleil se levait sur lui lorsqu’il passa Péniel{Héb. Pénouël.} et il boitait de la hanche.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr