1 |
Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham!
|
Louis Segond :
Après ces choses, Dieu mit Abraham à l`épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
Martin :
Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici.
Ostervald :
Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici.
Crampon :
Après cela, Dieu mit Abraham à l’épreuve et lui dit : " Abraham ! " Il répondit : " Me voici. "
Lausanne :
Il arriva, après ces choses, que Dieu tenta Abraham. Et il lui dit : Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici.
2 |
Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
|
Louis Segond :
Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t`en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l`une des montagnes que je te dirai.
Martin :
Et Dieu lui dit: Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre là en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
Ostervald :
Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
Crampon :
Et Dieu dit : " Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je t’indiquerai. "
Lausanne :
Et il dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t’en dans la terre de Moriya, et offre-le là en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
3 |
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
|
Louis Segond :
Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l`holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Martin :
Abraham donc s'étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.
Ostervald :
Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
Crampon :
Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l’holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
Lausanne :
Et Abraham se leva de bon matin, il bâta son âne, et prit avec lui deux serviteurs, et Isaac, son fils ; et il fendit le bois de l’holocauste, et se leva, et s’en alla au lieu que Dieu lui avait dit.
4 |
troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
|
Louis Segond :
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Martin :
Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.
Ostervald :
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
Crampon :
Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
Lausanne :
Le troisième jour, Abraham leva les yeux et vit le lieu de loin.
5 |
Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous.
|
Louis Segond :
Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l`âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
Martin :
Et il dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous.
Ostervald :
Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
Crampon :
et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec l’âne ; moi et l’enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous. "
Lausanne :
Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici, vous, avec l’âne ; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là et nous nous prosternerons, et nous reviendrons vers vous.
6 |
Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble.
|
Louis Segond :
Abraham prit le bois pour l`holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Martin :
Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble.
Ostervald :
Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.
Crampon :
Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s’en allèrent tous deux ensemble.
Lausanne :
Et Abraham prit le bois de l’holocauste et le mit sur Isaac, son fils, et il prit en sa main le feu et le couteau ; et ils allaient eux deux ensemble.
7 |
Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
|
Louis Segond :
Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l`agneau pour l`holocauste?
Martin :
Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste?
Ostervald :
Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
Crampon :
Isaac parla à Abraham, son père, et dit : " Mon père ! " Il répondit : " Me voici, mon fils. " Et Isaac dit : " Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour l’holocauste ? "
Lausanne :
Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon père ! Et [Abraham] dit : Me voici, mon fils. Et [Isaac] dit : Voici le feu et le bois, et où est la bête pour l’holocauste ?
8 |
Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
|
Louis Segond :
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l`agneau pour l`holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Martin :
Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
Ostervald :
Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Crampon :
Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l’agneau pour l’holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
Lausanne :
Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de la bête pour l’holocauste. Et ils allaient eux deux ensemble.
9 |
Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
|
Louis Segond :
Lorsqu`ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l`autel, par-dessus le bois.
Martin :
Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au- dessus du bois.
Ostervald :
Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
Crampon :
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l’autel et arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
Lausanne :
Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham y bâtit l’autel, et arrangea le bois ; et il lia Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, au-dessus du bois.
10 |
Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.
|
Louis Segond :
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
Martin :
Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils.
Ostervald :
Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
Crampon :
Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils.
Lausanne :
Et Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
11 |
Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici.
|
Louis Segond :
Alors l`ange de l`Éternel l`appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
Martin :
Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux en disant: Abraham, Abraham! Il répondit: Me voici.
Ostervald :
Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.
Crampon :
Alors l’ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! " Il répondit : " Me voici. "
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel l’appela des cieux, et dit : Abraham ! Abraham ! Et [Abraham] dit : Me voici.
12 |
Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
|
Louis Segond :
L`ange dit: N`avance pas ta main sur l`enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m`as pas refusé ton fils, ton unique.
Martin :
Et il lui dit: Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique.
Ostervald :
Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
Crampon :
Et l’ange dit : " Ne porte pas la main sur l’enfant et ne lui fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. "
Lausanne :
Et [l’Ange] dit : Ne porte pas la main sur le jeune homme, et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
13 |
Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
|
Louis Segond :
Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l`offrit en holocauste à la place de son fils.
Martin :
Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière lui un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils.
Ostervald :
Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
Crampon :
Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
Lausanne :
Et Abraham leva les yeux, et vit, et voici, [il y avait] un bélier derrière [lui], retenu dans un buisson par les cornes ; et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
14 |
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
|
Louis Segond :
Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C`est pourquoi l`on dit aujourd`hui: A la montagne de l`Éternel il sera pourvu.
Martin :
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu.
Ostervald :
Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
Crampon :
Et Abraham nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d’où l’on dit aujourd’hui : " Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. "
Lausanne :
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
15 |
Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit:
|
Louis Segond :
L`ange de l`Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
Martin :
Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
Ostervald :
Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
Crampon :
L’ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant :
Lausanne :
Et l’Ange de l’Éternel appela Abraham une seconde fois, des cieux ; et il dit :
16 |
J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
|
Louis Segond :
et dit: Je le jure par moi-même, parole de l`Éternel! parce que tu as fait cela, et que tu n`as pas refusé ton fils, ton unique,
Martin :
En disant: J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique,
Ostervald :
Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
Crampon :
" Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Lausanne :
J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
17 |
certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
|
Louis Segond :
je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Martin :
Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Ostervald :
Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Crampon :
je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
Lausanne :
je te bénirai de [toutes] bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 |
Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.
|
Louis Segond :
Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Martin :
Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix.
Ostervald :
Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
Crampon :
En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix. "
Lausanne :
Et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité, parce que tu as écouté ma voix.
19 |
Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba.
|
Louis Segond :
Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s`en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
Martin :
Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble en Beer-Sébah; car Abraham demeurait à Béer-Sébah.
Ostervald :
Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
Crampon :
Abraham retourna vers ses serviteurs et, s’étant levés, ils s’en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.
Lausanne :
Et Abraham retourna vers ses serviteurs ; et ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Béer-schéba. Et Abraham habita à Béer-schéba.
20 |
Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère:
|
Louis Segond :
Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
Martin :
Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère.
Ostervald :
Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:
Crampon :
Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : " Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
Lausanne :
Il arriva, après ces choses, qu’on fit rapport à Abraham, en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des fils à Nakor, ton frère :
21 |
Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kémuel, père d'Aram;
|
Louis Segond :
Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d`Aram,
Martin :
Savoir Huts son premier-né, et Buz son frère, et Cémuel père d'Aram,
Ostervald :
Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;
Crampon :
Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d’Aram,
Lausanne :
Outs, son premier-né, Bouz, son frère, et Kémuel, père d’Aram ;
22 |
et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Béthuel.
|
Louis Segond :
Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
Martin :
Et Késed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Béthuel;
Ostervald :
Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
Crampon :
Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel. "
Lausanne :
Késced, Kazo, Pildasch, Jidlaph et Béthuel.
23 |
Or Béthuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham.
|
Louis Segond :
Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d`Abraham.
Martin :
Et Béthuel a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nacor frère d'Abraham.
Ostervald :
Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.
Crampon :
Bathuel fut père de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d’Abraham.
Lausanne :
Et Béthuel a engendré Rebecca. Milca enfanta ces huit [fils] à Nakor, frère d’Abraham.
24 |
Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
|
Louis Segond :
Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
Martin :
Et sa concubine nommée Réuma, enfanta aussi Tébah, Gaham, Tahas, et Mahaca.
Ostervald :
Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.
Crampon :
Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
Lausanne :
Et sa concubine, qui se nommait Réouma, enfanta, elle aussi, Tébak, Gakam, Takasch et Maaca.