Genèse 13 Traduction Darby


1 Et Abram monta d'Égypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.


Louis Segond :

Abram remonta d`Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

Martin :

Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

Ostervald :

Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

Crampon :

Abram remonta d’Égypte vers le Midi, lui, sa femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

Lausanne :

Et Abram monta d’Égypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.

2 Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en or.


Louis Segond :

Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.

Martin :

Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or.

Ostervald :

Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.

Crampon :

Or Abram était fort riche en troupeaux, en argent et en or.

Lausanne :

Et Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.

3 Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement,


Louis Segond :

Il dirigea ses marches du midi jusqu`à Béthel, jusqu`au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,

Martin :

Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi à Béthel, jusqu'au lieu il avait dressé ses tentes au commencement, entre Béthel et Haï,

Ostervald :

Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;

Crampon :

Puis il alla, de campement en campement, du Midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel et Haï,

Lausanne :

Et il alla, suivant ses campements, du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu était sa tente au commencement, entre Béthel et Haï,

4 entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel.


Louis Segond :

au lieu était l`autel qu`il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l`Éternel.

Martin :

Au même lieu était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua le nom de l'Eternel.

Ostervald :

Au lieu était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.

Crampon :

à l’endroit était l’autel qu’il avait précédemment élevé. Et Abram invoqua le nom de Yahweh.

Lausanne :

au lieu était l’autel qu’il y avait fait la première fois ; et Abram invoqua le nom de l’Éternel.

5 Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.


Louis Segond :

Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.

Martin :

Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des boeufs, et des tentes.

Ostervald :

Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.

Crampon :

Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes,

Lausanne :

Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.

6 Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.


Louis Segond :

Et la contrée était insuffisante pour qu`ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu`ils ne pouvaient demeurer ensemble.

Martin :

Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre.

Ostervald :

Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.

Crampon :

et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent demeurer ensemble.

Lausanne :

Et la terre ne les portait plus pour habiter ensemble ; car leur avoir était si grand qu’ils ne pouvaient habiter ensemble.

7 Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays.


Louis Segond :

Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d`Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.

Martin :

De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du bétail d'Abram, et les pasteurs du bétail de Lot; or en ce temps-là les Cananéens et les Phérésiens demeuraient au pays.

Ostervald :

Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.

Crampon :

Il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays.

Lausanne :

Et il y eut contestation entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot (or les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays){Héb. la terre.}

8 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.


Louis Segond :

Abram dit à Lot: Qu`il n`y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.

Martin :

Et Abram dit à Lot: Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères.

Ostervald :

Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.

Crampon :

Abram dit à Lot : " Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.

Lausanne :

Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des hommes frères.

9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.


Louis Segond :

Tout le pays n`est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j`irai à droite; si tu vas à droite, j`irai à gauche.

Martin :

Tout le pays n'est-il pas à ta disposition? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu choisis la gauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai à la gauche.

Ostervald :

Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.

Crampon :

Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. "

Lausanne :

Toute la terre n’est-elle pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche j’irai à droite, et si [tu prends] la droite j’irai à gauche.

10 Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar.


Louis Segond :

Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l`Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c`était, jusqu`à Tsoar, comme un jardin de l`Éternel, comme le pays d`Égypte.

Martin :

Et Lot élevant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui, avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, était arrosée partout, jusqu'à ce qu'on vienne à Tsohar, comme le jardin de l'Eternel, et comme le pays d'Egypte.

Ostervald :

Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.

Crampon :

Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée : c’était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de Yahweh, comme la terre d’Égypte du côté de Tsoar.

Lausanne :

Et Lot, levant les yeux, vit que tout le canton{Ou district.} du Jourdain, en allant vers Tsohar, était arrosé tout entier, avant que l’Éternel eût détruit Sodome et Gomore, comme un jardin de l’Éternel, comme la terre d’Égypte.

11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre:


Louis Segond :

Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s`avança vers l`orient. C`est ainsi qu`ils se séparèrent l`un de l`autre.

Martin :

Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du coté d'Orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre.

Ostervald :

Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.

Crampon :

Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient ; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre.

Lausanne :

Et Lot choisit pour lui tout le canton du Jourdain ; et Lot partit vers l’orient, et ils se séparèrent l’un de l’autre.

12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.


Louis Segond :

Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu`à Sodome.

Martin :

Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

Ostervald :

Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.

Crampon :

Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes jusqu’à Sodome.

Lausanne :

Abram habita dans la terre de Canaan, et Lot habita dans les villes du canton, et il porta ses tentes jusqu’à Sodome.

13 Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel.


Louis Segond :

Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l`Éternel.

Martin :

Or les habitants de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs contre l'Eternel.

Ostervald :

Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.

Crampon :

Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et grands pécheurs contre Yahweh.

Lausanne :

Or les gens de Sodome étaient méchants et pécheurs envers l’Éternel, extrêmement.

14 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident;


Louis Segond :

L`Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l`orient et l`occident;

Martin :

Et l'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.

Crampon :

Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et, du lieu tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers l’orient, et vers le couchant :

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, et vois du lieu tu es, vers le nord, vers le midi, vers l’orient et vers l’occident ;

15 car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours;


Louis Segond :

car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

Martin :

Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois.

Ostervald :

Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.

Crampon :

tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.

Lausanne :

car toute la terre que tu vois, je la donnerai à toi et à ta postérité, à perpétuité.

16 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.


Louis Segond :

Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu`un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

Martin :

Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité.

Ostervald :

Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.

Crampon :

Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.

Lausanne :

Et je multiplierai{Héb. je mettrai.} ta postérité comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi se comptera.

17 Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.


Louis Segond :

Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.

Martin :

Lève-toi donc, et te promène dans le pays, en sa longueur et en sa largeur; car je te le donnerai.

Ostervald :

Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.

Crampon :

Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le donnerai. "

Lausanne :

Lève-toi, marche dans le pays{Héb. la terre.} en sa longueur et en sa largeur, car je te le donnerai.

18 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel.


Louis Segond :

Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d`Hébron. Et il bâtit un autel à l`Éternel.

Martin :

Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit un autel à l'Eternel.

Ostervald :

Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit un autel à l'Éternel.

Crampon :

Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit un autel à Yahweh.

Lausanne :

Et Abram transporta ses tentes, et alla habiter aux chênes de Mamré, qui sont â Hébron ; et il bâtit un autel à l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr