Galates 2 Traduction Darby


1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi.


Louis Segond :

Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi;

Martin :

Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.

Ostervald :

Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.

Crampon :

Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi.

Lausanne :

Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Du depuis, quatorze ans pares, je montai derechef à Jerusalem avec Barnabas, et pris aussi avec moi Tite.

2 Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain


Louis Segond :

et ce fut d`après une révélation que j`y montai. Je leur exposai l`Évangile que je prêche parmi les païens, je l`exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

Martin :

Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux de Jérusalem touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.

Ostervald :

Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain.

Crampon :

Ce fut d’après une révélation que j’y montai, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.

Lausanne :

Et j’y montai d’après une révélation ; et je leur exposai la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu’ils vissent] si peut-être je cours ou j’ai couru en vain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or j’y montai par revelation, et conferai avec eux touchant l’Evangile que je presche entre les Gentils, mesmes en particulier avec ceux qui sont en estime: afin qu’en quelque sorte que ce soit je ne courusse ou n’eusse couru en vain.

3 (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis):


Louis Segond :

Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.

Martin :

Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec.

Ostervald :

Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.

Crampon :

Or on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.

Lausanne :

Cependant, Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût grec, ne fut pas contraint d’être circoncis,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais aussi Tite mesme qui estoit avec moi, bien qu’il fust Grec, ne fust point contraint d’estre circoncis.

4 et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude;


Louis Segond :

Et cela, à cause des faux frères qui s`étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus Christ, avec l`intention de nous asservir.

Martin :

Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans l'Eglise, et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude.

Ostervald :

Et cela à cause des faux frères introduits furtivement, qui s'étaient insinués, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;

Crampon :

Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s’étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude.

Lausanne :

et [cela] à cause des faux-frères furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ, Jésus, afin de nous asservir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et cela à cause des faux frères qui s’estoyent fourrez en l’Eglise, lesquels estoyent couvertement entrez pour espier nostre liberté que nous avons en Jésus Christ, afin de nous reduire en servitude:

5 auxquels nous n'avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile demeurât avec vous.


Louis Segond :

Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l`Évangile fût maintenue parmi vous.

Martin :

Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous.

Ostervald :

Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.

Crampon :

Nous n’avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Lausanne :

Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ausquels nous n’avons cedé par submission quelconque, non pas mesme un moment: afin que la verité de l’Evangile fust permanente en vous.

6 Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien: Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus;


Louis Segond :

Ceux qui sont les plus considérés-quels qu`ils aient été jadis, cela ne m`importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, -ceux qui sont les plus considérés ne m`imposèrent rien.

Martin :

Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué de plus.

Ostervald :

Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne,) les plus considérés, ils ne m'ont rien communiqué.

Crampon :

Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus.

Lausanne :

Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu’ils aient jamais été, cela ne m’importe en rien{Ou il n’y a rien en moi qui diffère de ceux qui sont considérés comme étant quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois.} Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ne me communiquèrent rien de nouveau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je n’ai chose aucune differente de ceux qui semblent estre quelque chose, quels qu’ils ayent esté autrefois: car Dieu n’accepte point l’apparence exterieure de l’homme: car ceux qui sont en estime, ne m’ont rien apporté davantage.

7 mais au contraire, ayant vu que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme celui de la circoncision l'a été à Pierre,


Louis Segond :

Au contraire, voyant que l`Évangile m`avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -

Martin :

Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre:

Ostervald :

Au contraire, quand ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

Crampon :

Au contraire, voyant que l’Évangile m’avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

Lausanne :

Mais au contraire, voyant que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour l’incirconcision, comme à Pierre pour la circoncision

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l’Evangile du Prepuce m’estoit commise, comme celle de la Circoncision, à Pierre:

8 (car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations,)


Louis Segond :

car celui qui a fait de Pierre l`apôtre des circoncis a aussi fait de moi l`apôtre des païens, -

Martin :

(Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)

Ostervald :

(Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils,) ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée,

Crampon :

car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils,

Lausanne :

(car celui qui a déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} moi pour les nations),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d’Apostre envers la Circoncision, a aussi operé avec efficace par moi envers les Gentils.)

9 et ayant reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les nations, et eux vers la circoncision,


Louis Segond :

et ayant reconnu la grâce qui m`avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d`association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis.

Martin :

Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision;

Ostervald :

Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.

Crampon :

et ayant reconnu la grâce qui m’avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis.

Lausanne :

et reconnaissant la grâce qui m’avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à moi et à Barnabas, la main{Grec les droites.} d’association{Ou de communication.} pour [aller], nous vers les nations, et eux vers la circoncision ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jaques, Cephas, et Jean, (qui sont estimez estre les colonnes) ayans connu la grace qui m’estoit donnée, me baillerent à moi et à Barnabas la main d’association: afin que nous allassions vers les Gentils, et eux vers ceux de la Circoncision.

10 voulant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu'aussi je me suis appliqué à faire.


Louis Segond :

Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j`ai bien eu soin de faire.

Martin :

Nous recommandant seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi étudié de faire.

Ostervald :

Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire.

Crampon :

Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j’ai eu bien soin de faire.

Lausanne :

seulement, que nous nous souvinssions des pauvres, cela même aussi que je me suis empressé de faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Seulement que nous eussions souvenance des pauvres: ce que je me suis aussi estudié de faire.

11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.


Louis Segond :

Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu`il était répréhensible.

Martin :

Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

Ostervald :

Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

Crampon :

Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était digne de blâme.

Lausanne :

Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible{Ou condamné.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui resistai en face, parce qu’il estoit à reprendre.

12 Car, avant que quelques-uns fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision;


Louis Segond :

En effet, avant l`arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s`esquiva et se tint à l`écart, par crainte des circoncis.

Martin :

Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.

Ostervald :

Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.

Crampon :

En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision.

Lausanne :

Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais lorsqu’elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d’hypocrisie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car devant que quelques-uns fussent venus de la part de Jaques, il mangeoit avec les Gentils: mais quand ceux-là furent venus, il s’en retira, et se separa, craignant ceux qui estoyent de la Circoncision.

13 et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation.


Louis Segond :

Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.

Martin :

Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation.

Ostervald :

Et avec lui les autres Juifs dissimulèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur dissimulation.

Crampon :

Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s’y laissa entraîner.

Lausanne :

en sorte que Barnabas même était aussi entraîné par leur hypocrisie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les autres Juifs usoyent aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas mesme se laissoit emporter à leur dissimulation.

14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser?


Louis Segond :

Voyant qu`ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l`Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser?

Martin :

Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous: si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser?

Ostervald :

Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser?

Crampon :

Pour moi, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ? "

Lausanne :

Mais, lorsque je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous : Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand je vis qu’ils ne cheminoyent point de droit pied selon la verité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous, Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïzer?

15 Nous qui, de nature, sommes juifs et non point pécheurs d'entre les nations,


Louis Segond :

Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d`entre les païens.

Martin :

Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les Gentils;

Ostervald :

Nous, Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils,

Crampon :

Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d’entre les Gentils.

Lausanne :

Nous, juifs de nature, et non pécheurs d’entre les nations,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous qui sommes Juifs de nature, et non point pecheurs d’entre les Gentils:

16 sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.


Louis Segond :

Néanmoins, sachant que ce n`est pas par les oeuvres de la loi que l`homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d`être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.

Martin :

Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi en Jésus-Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi; parce que personne ne sera justifié par les oeuvres de la Loi.

Ostervald :

Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.

Crampon :

Cependant sachant que l’homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d’être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi ; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.

Lausanne :

sachant que l’homme n’est pas justifié en vertu des œuvres de loi, mais par le moyen de la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru au Christ, Jésus, afin que nous fussions justifiés par la foi en Christ, et non par des œuvres de loi ; parce que nulle chair ne sera justifiée par des œuvres de loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sçachans que l’homme n’est point justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi de Jésus Christ; nous aussi avons creu en Jésus Christ, afin que nous fussions justifiez par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi: parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la Loi.

17 Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché?


Louis Segond :

Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là!

Martin :

Or si en cherchant d'être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché? à Dieu ne plaise!

Ostervald :

Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc un ministre de péché? Nullement!

Crampon :

Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs..., le Christ serait-il donc un ministre du péché ? Loin de !

Lausanne :

Or si, en cherchant à être justifiés en{Ou par.} Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ est donc serviteur de péché ! Qu’ainsi n’advienne !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or si en cherchant d’estre justifiez par Christ, nous sommes aussi trouvez pecheurs, Christ est-il pourtant ministre de peché? Ainsi n’advienne.

18 Qu'ainsi n'advienne! Car si ces mêmes choses que j'ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même.


Louis Segond :

Car, si je rebâtis les choses que j`ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur,

Martin :

Car si je rebâtissais les choses que j'ai renversées, je montrerais que j'ai été moi-même un prévaricateur.

Ostervald :

Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me déclare moi-même un prévaricateur;

Crampon :

Car si ce que j’ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur,

Lausanne :

Car si ce que j’ai détruit, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si je reédifie les choses que j’ai destruites, je me constituë moi-mesme transgresseur.

19 Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.


Louis Segond :

car c`est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.

Martin :

Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.

Ostervald :

Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.

Crampon :

puisque c’est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ,

Lausanne :

Car au moyen de la loi, je mourus à{Ou par la loi.} [cette] loi, afin que je vécusse pour{Ou à, ou par.} Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car par la Loi je suis mort à la Loi: afin que je vive à Dieu.

20 Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; -et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.


Louis Segond :

J`ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n`est plus moi qui vis, c`est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m`a aimé et qui s`est livré lui-même pour moi.

Martin :

Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.

Ostervald :

Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.

Crampon :

et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.

Lausanne :

Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non plus moi, mais c’est Christ qui vit en moi ; et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi, en la foi au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je suis crucifié avec Christ, et vis, non point maintenant moi, mais Christ vit en moi: et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé, et qui s’est donné soi-mesme pour moi.

21 Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.


Louis Segond :

Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s`obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Martin :

Je n'anéantis point la grâce de Dieu: car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.

Ostervald :

Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.

Crampon :

Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.

Lausanne :

Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je n’aneantis point la grace de Dieu: car si la justice est par la Loi, Christ donc est mort pour neant.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr