Exode 40 Traduction Darby


1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse en disant :

2 Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation;


Louis Segond :

Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d`assignation.

Martin :

Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation;

Crampon :

" Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion.

Lausanne :

Le premier jour du premier mois{Héb. Dans le jour du premier mois, le premier du mois.} tu dresseras la Demeure de la Tente d’assignation.

3 et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.


Louis Segond :

Tu y placeras l`arche du témoignage, et tu couvriras l`arche avec le voile.

Martin :

Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.

Ostervald :

Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

Crampon :

Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.

Lausanne :

Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.

4 Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.


Louis Segond :

Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

Martin :

Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.

Ostervald :

Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.

Crampon :

Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes.

Lausanne :

Tu apporteras la table, et tu en arrangeras l’ordonnance. Tu apporteras le candélabre, et tu en disposeras{Héb. feras monter.} les lampes.

5 Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle.


Louis Segond :

Tu placeras l`autel d`or pour le parfum devant l`arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l`entrée du tabernacle.

Martin :

Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon.

Ostervald :

Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

Crampon :

Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le voile à l’entrée de la Demeure.

Lausanne :

Tu mettras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu placeras la tapisserie à l’entrée de la Demeure.

6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation.


Louis Segond :

Tu placeras l`autel des holocaustes devant l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation.

Martin :

Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation.

Ostervald :

Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation.

Crampon :

Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion.

Lausanne :

Tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée de la Demeure de la Tente d’assignation.

7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.


Louis Segond :

Tu placeras la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et tu y mettras de l`eau.

Martin :

Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau.

Ostervald :

Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

Crampon :

Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

Lausanne :

Tu mettras la cuve devant la Tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.


Louis Segond :

Tu placeras le parvis à l`entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

Martin :

Tu mettras aussi le parvis tout à l'entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

Ostervald :

Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.

Crampon :

Tu dresseras le parvis à l’entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis.

Lausanne :

Tu placeras le parvis à l’entrée, et tu mettras la tapisserie à l’entrée du parvis.

9 Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.


Louis Segond :

Tu prendras l`huile d`onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu`il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

Martin :

Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

Ostervald :

Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte.

Crampon :

" Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu’elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte.

Lausanne :

Tu prendras de l’huile de l’onction, et tu en oindras la Demeure et tout ce qui est en elle, et tu la sanctifieras ainsi que tous ses ustensiles, et elle sera sainte{Héb. sainteté.}

10 Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte.


Louis Segond :

Tu oindras l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l`autel; et l`autel sera très saint.

Martin :

Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint.

Ostervald :

Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.

Crampon :

Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint.

Lausanne :

Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint.

11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.


Louis Segond :

Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

Martin :

Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.

Ostervald :

Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.

Crampon :

Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras.

Lausanne :

Tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.

12 Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.


Louis Segond :

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l`entrée de la tente d`assignation, et tu les laveras avec de l`eau.

Martin :

Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau.

Ostervald :

Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.

Crampon :

" Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l’entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l’eau.

Lausanne :

Tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.

13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.


Louis Segond :

Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l`oindras, et tu le sanctifieras, pour qu`il soit à mon service dans le sacerdoce.

Martin :

Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature.

Ostervald :

Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.

Crampon :

Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.

Lausanne :

Tu revêtiras Aaron des saints vêtements{Héb. vêtements de sainteté.} et tu l’oindras et tu le sanctifieras, pour qu’il exerce la sacrificature devant moi.

14 Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques,


Louis Segond :

Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

Martin :

Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.

Ostervald :

Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;

Crampon :

Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,

Lausanne :

Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.

15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations.


Louis Segond :

et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu`ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

Martin :

Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge.

Ostervald :

Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.

Crampon :

tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants. "

Lausanne :

et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; pour qu’ils exercent la sacrificature devant moi ; et leur onction sera destinée à être pour eux une sacrificature perpétuelle dans leurs âges.

16 Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.


Louis Segond :

Moïse fit tout ce que l`Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

Martin :

Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi.

Ostervald :

Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.

Crampon :

Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.

Lausanne :

Et Moïse [le] fit ; selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé, il fit ainsi.

17 Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé.


Louis Segond :

Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

Martin :

Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.

Ostervald :

Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée.

Crampon :

Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée.

Lausanne :

Il arriva, le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, que la Demeure fut dressée.

18 Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.


Louis Segond :

Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

Martin :

Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.

Ostervald :

Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.

Crampon :

Moïse dressa la Demeure ; il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes.

Lausanne :

Moïse dressa la Demeure, en mit les bases, en plaça les ais, en mit les traverses et en dressa les colonnes.

19 Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Il étendit la tente sur la Demeure, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

20 Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.


Louis Segond :

Il prit le témoignage, et le plaça dans l`arche; il mit les barres à l`arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l`arche.

Martin :

Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche.

Ostervald :

Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.

Crampon :

Il prit le témoignage et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche et posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.

Lausanne :

Il prit le Témoignage et le mit dans l’arche ; il plaça les barres sur l’arche ; il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus ;

21 Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

Il apporta l`arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l`arche du témoignage, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Il porta l’arche dans la Demeure ; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l’arche du témoignage, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

il apporta l’arche dans la Demeure, et il plaça le voile de tapisserie, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

22 Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;


Louis Segond :

Il plaça la table dans la tente d`assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

Martin :

Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.

Ostervald :

Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile;

Crampon :

Il plaça la table dans la tente de réunion, au côté septentrional de la Demeure, en dehors du voile,

Lausanne :

Il mit la table dans la Tente d’assignation, sur le côté{Héb. La hanche} de la Demeure qui est vers le nord, en dehors du voile,

23 et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

et il y déposa en ordre les pains, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et il y rangea le pain en ordre devant la face de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

24 Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi;


Louis Segond :

Il plaça le chandelier dans la tente d`assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

Martin :

Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.

Ostervald :

Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure.

Crampon :

Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure,

Lausanne :

Il plaça le candélabre dans la Tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté{Héb. la hanche.} de la Demeure qui est vers le midi ;

25 et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

et il en arrangea les lampes, devant l`Éternel, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et il disposa{Héb. fit monter.} les lampes devant la face de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

26 Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;


Louis Segond :

Il plaça l`autel d`or dans la tente d`assignation, devant le voile;

Martin :

Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile.

Ostervald :

Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile;

Crampon :

Il plaça l’autel d’or dans la tente de réunion, devant le voile,

Lausanne :

Il plaça l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile ;

27 et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

et il y fit brûler l’encens, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

et il y fit fumer le parfum aromatique, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

28 Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle.


Louis Segond :

Il plaça le rideau à l`entrée du tabernacle.

Martin :

Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.

Ostervald :

Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure.

Crampon :

Il plaça le rideau à l’entrée de la Demeure.

Lausanne :

Il plaça la tapisserie de l’entrée de la Demeure.

29 Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

Il plaça l`autel des holocaustes à l`entrée du tabernacle, de la tente d`assignation; et il y offrit l`holocauste et l`offrande, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

Il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée de la Demeure de la Tente d’assignation, et y offrit l’holocauste et l’hommage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

30 Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.


Louis Segond :

Il plaça la cuve entre la tente d`assignation et l`autel, et il y mit de l`eau pour les ablutions;

Martin :

Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.

Ostervald :

Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;

Crampon :

Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;

Lausanne :

Il plaça la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour laver ;

31 Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;


Louis Segond :

Moïse, Aaron et ses fils, s`y lavèrent les mains et les pieds;

Martin :

Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.

Ostervald :

Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.

Crampon :

Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds.

Lausanne :

Et Moïse, et Aaron, et ses fils s’en lavèrent les mains et les pieds ;

32 lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.


Louis Segond :

lorsqu`ils entrèrent dans la tente d`assignation et qu`ils s`approchèrent de l`autel, ils se lavèrent, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse.

Martin :

Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

Ostervald :

Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Crampon :

Lorsqu’ils entraient dans la tente de réunion et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Lausanne :

quand ils entrèrent dans la Tente d’assignation, et quand ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

33 Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre.


Louis Segond :

Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l`autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l`ouvrage.

Martin :

Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

Ostervald :

Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.

Crampon :

Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.

Lausanne :

Et [Moïse] dressa le parvis autour de la Demeure et de l’autel ; et il mit la tapisserie à l’entrée du parvis. et [alors] Moïse eut achevé l’œuvre.

34 Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle;


Louis Segond :

Alors la nuée couvrit la tente d`assignation, et la gloire de l`Éternel remplit le tabernacle.

Martin :

Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon.

Ostervald :

Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure;

Crampon :

Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.

Lausanne :

Et la nuée couvrit la Tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit la Demeure.

35 et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.


Louis Segond :

Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d`assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l`Éternel remplissait le tabernacle.

Martin :

Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.

Ostervald :

De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure.

Crampon :

Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

Lausanne :

Et Moïse ne pouvait entrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée demeurait dessus, et que la gloire de l’Éternel remplissait la Demeure.

36 Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites;


Louis Segond :

Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d`Israël partaient, quand la nuée s`élevait de dessus le tabernacle.

Martin :

Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes.

Ostervald :

Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient;

Crampon :

Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure ;

Lausanne :

Et quand la nuée s’élevait de dessus la Demeure, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites{Héb. dans tous leurs décampements.}

37 et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait;


Louis Segond :

Et quand la nuée ne s`élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu`à ce qu`elle s`élevât.

Martin :

Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu'au jour qu'elle se levait.

Ostervald :

Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour elle s'élevait.

Crampon :

et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle s’élevait.

Lausanne :

Et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour elle s’élevait.

38 car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.


Louis Segond :

La nuée de l`Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d`Israël, pendant toutes leurs marches.

Martin :

Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes.

Ostervald :

Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.

Crampon :

Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches.

Lausanne :

Car la nuée de l’Éternel était sur la Demeure le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites{Héb. dans tous leurs décampements.}


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr