1 |
Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
|
Louis Segond :
Moïse convoqua toute l`assemblée des enfants d`Israël, et leur dit: Voici les choses que l`Éternel ordonne de faire.
Martin :
Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire.
Darby :
Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
Crampon :
Moïse ayant convoqué toute l’assemblée d’Israël, leur dit : " Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire :
Lausanne :
Moïse tout réunit toute l’assemblée des fils d’Israël, et leur dit : Voici le choses que l’Éternel a commandé de faire.
2 |
On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.
|
Louis Segond :
On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c`est le sabbat, le jour du repos, consacré à l`Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
Martin :
On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort.
Darby :
Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.
Crampon :
Tu travailleras six jours, mais le septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet en l’honneur de Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
Lausanne :
Pendant six jours l’œuvre se fera, et le septième jour, il y aura pour vous un saint sabbat de repos à l’Éternel ; quiconque fera une œuvre ce [jour]-là sera mis à mort.
3 |
Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
|
Louis Segond :
Vous n`allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
Martin :
Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.
Darby :
Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
Crampon :
Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbat. "
Lausanne :
Vous n’allumerez point de feu dans toutes vos habitations le jour du sabbat.
4 |
Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:
|
Louis Segond :
Moïse parla à toute l`assemblée des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel a ordonné.
Martin :
Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant:
Darby :
Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant:
Crampon :
Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : " Voici ce que Yahweh a ordonné :
Lausanne :
Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils d’Israël, et disant : Voici ce que l’Éternel a commandé, en disant :
5 |
Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain,
|
Louis Segond :
Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l`Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l`Éternel: de l`or, de l`argent et de l`airain;
Martin :
Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain,
Darby :
Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;
Crampon :
Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à Yahweh de l’or, de l’argent et de l’airain,
Lausanne :
Prenez de chez vous une portion prélevée à l’Éternel. Tout homme qui en aura la volonté dans son cœur apportera cette portion prélevée à l’Éternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ;
6 |
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
|
Louis Segond :
des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
Martin :
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres,
Darby :
et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;
Crampon :
de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre,
Lausanne :
de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ;
7 |
Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
|
Louis Segond :
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d`acacia;
Martin :
Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim,
Darby :
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
Crampon :
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, et du bois d’acacia,
Lausanne :
des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de taissons et du bois de Sittim ;
8 |
De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,
|
Louis Segond :
de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant;
Martin :
De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques,
Darby :
et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;
Crampon :
de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum d’encensement,
Lausanne :
de l’huile pour le luminaire, des parfums pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;
9 |
Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
|
Louis Segond :
des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral.
Martin :
Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral.
Darby :
et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
Crampon :
des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
Lausanne :
des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral.
10 |
Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé:
|
Louis Segond :
Que tous ceux d`entre vous qui ont de l`habileté viennent et exécutent tout ce que l`Éternel a ordonné:
Martin :
Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé.
Darby :
--Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé:
Crampon :
Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :
Lausanne :
Et tous les hommes habiles{Héb. sages de cœur.} parmi vous viendront, et ils exécuteront tout ce que l’Éternel a commandé :
11 |
La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,
|
Louis Segond :
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
Martin :
Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;
Darby :
le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;
Crampon :
la Demeure, sa tente et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
Lausanne :
la Demeure, sa tente, et sa couverture, ses crochets, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses bases ;
12 |
L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;
|
Louis Segond :
l`arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l`arche;
Martin :
L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant;
Darby :
l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;
Crampon :
l’arche et ses barres ; le propitiatoire et le voile de séparation ;
Lausanne :
l’arche et ses barres, le propitiatoire, le voile de tapisserie ;
13 |
La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
|
Louis Segond :
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
Martin :
La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition.
Darby :
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
Crampon :
la table avec ses barres et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
Lausanne :
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de présentation ;
14 |
Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;
|
Louis Segond :
le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l`huile pour le chandelier;
Martin :
Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire.
Darby :
et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;
Crampon :
le chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l’huile pour le chandelier ;
Lausanne :
le candélabre du luminaire et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile du luminaire ;
15 |
L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure;
|
Louis Segond :
l`autel des parfums et ses barres, l`huile d`onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l`entrée du tabernacle;
Martin :
Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon.
Darby :
et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle;
Crampon :
l’autel des parfums et ses barres ; l’huile d’onction et le parfum pour l’encensement : la tenture de la porte pour l’entrée de la Demeure ;
Lausanne :
l’autel du parfum et ses barres ; l’huile de l’onction et l’encens aromatique, et la tapisserie de l’entrée, pour l’entrée de la Demeure ;
16 |
L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;
|
Louis Segond :
l`autel des holocaustes, sa grille d`airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
Martin :
L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement.
Darby :
l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;
Crampon :
l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
Lausanne :
l’autel de l’holocauste et la grille d’airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement ;
17 |
Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,
|
Louis Segond :
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
Martin :
Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis.
Darby :
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
Crampon :
les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis ;
Lausanne :
les tentures du parvis, ses colonnes et ses bases, et la tapisserie qui est à l’entrée du parvis ;
18 |
Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes;
|
Louis Segond :
les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d`office pour le service dans le sanctuaire,
Martin :
Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage.
Darby :
les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;
Crampon :
les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages ;
Lausanne :
les piquets de la Demeure, les piquets du parvis et leurs cordages ;
19 |
Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
|
Louis Segond :
les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
Martin :
Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.
Darby :
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
Crampon :
les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. "
Lausanne :
les vêtements d’office pour servir dans le sanctuaire, les vêtements saints{Ou vêtements de sainteté.} pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
20 |
Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.
|
Louis Segond :
Toute l`assemblée des enfants d`Israël sortit de la présence de Moïse.
Martin :
Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
Darby :
Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.
Crampon :
Toute l’assemblée des enfants d’Israël étant sortie de devant Moïse,
Lausanne :
Toute l’assemblée des fils d’Israël sortit de devant Moïse ;
21 |
Et tous ceux que leur cœur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l`Éternel pour l`oeuvre de la tente d`assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
Martin :
Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Darby :
Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Crampon :
tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux dont l’esprit était bien disposé vinrent et apportèrent une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
Lausanne :
et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui en eurent la volonté en leur esprit{Héb. que leur esprit poussa de bonne volonté.} vinrent et apportèrent la portion prélevée de l’Éternel pour l’œuvre de la Tente d’assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements saints.
22 |
Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel.
|
Louis Segond :
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d`objets d`or; chacun présenta l`offrande d`or qu`il avait consacrée à l`Éternel.
Martin :
Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel.
Darby :
Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel,
Crampon :
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à Yahweh.
Lausanne :
Les hommes vinrent avec les femmes ; tous ceux dont le cœur fut de bonne volonté apportèrent des agrafes, des boucles, des anneaux, des boules, toutes sortes d’objets d’or ; et tout homme qui balança la portion balancée d’or à l’Éternel,
23 |
Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
Martin :
Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
Darby :
tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
Crampon :
Tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les apportèrent.
Lausanne :
et tout homme chez qui se trouva de la pourpre, de l’écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apportèrent.
24 |
Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.
|
Louis Segond :
Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d`argent et d`airain apportèrent l`offrande à l`Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d`acacia pour les ouvrages destinés au service, l`apportèrent.
Martin :
Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.
Darby :
Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.
Crampon :
Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et d’airain, apportèrent l’offrande à Yahweh. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia pour tous les ouvrages destinés au culte, l’apportèrent.
Lausanne :
Quiconque éleva la portion prélevée d’argent et d’airain, apporta la portion prélevée de l’Éternel ; et tous ceux chez qui il se trouva du bois de Sittim pour toute l’œuvre du service, l’apportèrent.
25 |
Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin.
|
Louis Segond :
Toutes les femmes qui avaient de l`habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
Martin :
Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
Darby :
Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton;
Crampon :
Toutes les femmes qui avaient de l’habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage : de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
Lausanne :
Et toutes les femmes habiles{Héb. sages de cœur.} filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu’elles avaient filé, la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin.
26 |
Et toutes les femmes que leur cœur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
|
Louis Segond :
Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l`habileté, filèrent du poil de chèvre.
Martin :
Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
Darby :
et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre.
Crampon :
Toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.
Lausanne :
Et toutes les femmes que leur cœur y porta, et habiles{Héb. avec sagesse.} filèrent le poil de chèvre.
27 |
Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;
|
Louis Segond :
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d`onyx et d`autres pierres pour la garniture de l`éphod et du pectoral;
Martin :
Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral;
Darby :
Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;
Crampon :
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres à enchâsser pour l’éphod et le pectoral ;
Lausanne :
Et les princes apportèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le pectoral ;
28 |
Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique.
|
Louis Segond :
des aromates et de l`huile pour le chandelier, pour l`huile d`onction et pour le parfum odoriférant.
Martin :
Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques.
Darby :
et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.
Crampon :
des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant.
Lausanne :
le parfum et l’huile pour le luminaire et pour l’huile de l’onction, et pour le parfum aromatique.
29 |
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur cœur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.
|
Louis Segond :
Tous les enfants d`Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l`oeuvre que l`Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l`Éternel.
Martin :
Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel.
Darby :
Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.
Crampon :
Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l’organe de Moïse, apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
Lausanne :
Tous les fils d’Israël, et toutes les femmes à qui leur cœur donna la volonté d’apporter pour toute l’œuvre que l’Éternel avait commandé de faire par le moyen de Moïse, apportèrent un sacrifice volontaire à l’Éternel.
30 |
Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
|
Louis Segond :
Moïse dit aux enfants d`Israël: Sachez que l`Éternel a choisi Betsaleel, fils d`Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
Martin :
Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda;
Darby :
Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;
Crampon :
Moïse dit aux enfants d’Israël : " Sachez que Yahweh a choisi Béseléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
Lausanne :
Et Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez, l’Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda ;
31 |
Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;
|
Louis Segond :
Il l`a rempli de l`Esprit de Dieu, de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour toutes sortes d`ouvrages.
Martin :
Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages.
Darby :
et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages;
Crampon :
Il l’a rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages,
Lausanne :
et il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de connaissance pour toute [sorte] d’œuvre,
32 |
Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
|
Louis Segond :
Il l`a rendu capable de faire des inventions, de travailler l`or, l`argent et l`airain,
Martin :
Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain;
Darby :
et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;
Crampon :
pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain,
Lausanne :
pour faire des inventions, pour les exécuter en or, en argent, en airain ;
33 |
Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.
|
Louis Segond :
de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d`exécuter toutes sortes d`ouvrages d`art.
Martin :
Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis.
Darby :
et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;
Crampon :
pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages d’art.
Lausanne :
pour tailler des pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toute œuvre d’invention.
34 |
Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;
|
Louis Segond :
Il lui a accordé aussi le don d`enseigner, de même qu`à Oholiab, fils d`Ahisamac, de la tribu de Dan.
Martin :
Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner;
Darby :
il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,
Crampon :
Il a mis aussi dans son cœur le don d’enseignement, de même qu’en Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan.
Lausanne :
Et il l’a disposé{Héb. a mis dans son cœur d’enseigner.} à enseigner, ainsi qu’à Oholiab fils d’Akisamac, de la tribu de Dan.
35 |
Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.
|
Louis Segond :
Il les a remplis d`intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d`art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d`inventions.
Martin :
Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d'ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins.
Darby :
il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
Crampon :
Il les a remplis d’intelligence pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour tisser d’un dessin varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des inventions.
Lausanne :
Il les a remplis d’habileté{Héb. de sagesse de cœur.} pour exécuter toute œuvre de sculpteur et d’inventeur, et de brodeur sur la pourpre, l’écarlate, le cramoisi et le fin lin, et de tisserand, pour faire toute [sorte] d’œuvre et d’invention{Héb. et inventer des inventions.}