Exode 31 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.


Martin :

Regarde, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda.

Ostervald :

Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

Darby :

Regarde, j'ai appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

Crampon :

" Sache que j’ai appelé par son nom Béséléel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

Lausanne :

Vois, j’ai appelé par [son] nom Betsaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda ;

3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,


Martin :

Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, et en toute sorte d'ouvrages,

Ostervald :

Et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en intelligence, en industrie et en science, et pour toutes sortes d'ouvrages;

Darby :

et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour tous sortes d'ouvrages,

Crampon :

Je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages :

Lausanne :

et je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en connaissance et pour toutes sortes d’œuvres,

4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,


Martin :

Afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, et en airain;

Ostervald :

Pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,

Darby :

pour faire des inventions: pour travailler en or, et en argent, et en airain;

Crampon :

pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain,

Lausanne :

pour faire des inventions, pour travailler l’or, l’argent et l’airain,

5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.


Martin :

Dans la sculpture des pierres précieuses; pour les mettre en oeuvre, et dans la menuiserie, pour travailler en toute sorte d'ouvrages.

Ostervald :

Pour tailler et enchâsser des pierreries, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrages.

Darby :

pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

Crampon :

pour graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d’ouvrages.

Lausanne :

pour tailler des pierres à enchâsser, pour tailler le bois, et pour exécuter toutes sortes d’œuvres.

6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:


Martin :

Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan; et j'ai mis de la science au coeur de tout homme d'esprit, afin qu'ils fassent toutes les choses que je t'ai commandées.

Ostervald :

Et voici, je lui ai donné pour compagnon Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé de faire:

Darby :

et voici, j'ai donné avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commandé:

Crampon :

Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils d’Achisamech, de la tribu de Dan, et j’ai mis la sagesse dans le cœur de tout homme habile, pour qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné :

Lausanne :

Et voici j’ai mis avec lui Oholiab, fils d’Akisamac, de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le cœur de tout homme habile{Héb. sage de cœur.} afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai commandé :

7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;


Martin :

Savoir le Tabernacle d'assignation, l'Arche du Témoignage, et le Propitiatoire qui doit être au-dessus, et tous les ustensiles du Tabernacle;

Ostervald :

Le tabernacle d'assignation, l'arche pour le Témoignage et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles du tabernacle;

Darby :

la tente d'assignation, et l'arche du témoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente,

Crampon :

la tente de réunion, l’arche du témoignage, le propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente ;

Lausanne :

la Tente d’assignation, l’arche pour le témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la Tente ;

8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,


Martin :

Et la table avec tous ses ustensiles; et le chandelier pur avec tous ses ustensiles; et l'autel du parfum;

Ostervald :

La table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel du parfum,

Darby :

et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens,

Crampon :

la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums,

Lausanne :

la table et ses ustensiles, le candélabre pur et tous ses ustensiles, et l’autel du parfum ;

9 l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;


Martin :

Et l'autel de l'holocauste avec tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement;

Ostervald :

L'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et sa base;

Darby :

et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,

Crampon :

l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;

Lausanne :

l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement ;

10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;


Martin :

Et les vêtements du service; les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature;

Ostervald :

Les vêtements du service, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature;

Darby :

et les vêtements de service, et les saints vêtements d'Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature,

Crampon :

les vêtements de cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;

Lausanne :

les vêtements d’office, et les saints vêtements pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature ;

11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.


Martin :

Et l'huile de l'onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t'ai commandées.

Ostervald :

L'huile de l'onction, et le parfum d'aromates pour le sanctuaire. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.

Darby :

et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t'ai commandé.

Crampon :

l’huile d’onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils exécuteront tous les ordres que je t’ai donnés. "

Lausanne :

l’huile de l’onction, et le parfum aromatique pour le sanctuaire, Ils feront selon tout ce que je t’ai commandé.

12 L'Éternel parla à Moïse, et dit:


Martin :

L'Eternel parla encore à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla{Héb. dit.} à Moïse, en disant :

13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.


Martin :

Toi aussi parle aux enfants d'Israël, en disant: certes, vous garderez mes Sabbats; car c'est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l'Eternel, qui vous sanctifie.

Ostervald :

Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.

Darby :

Toi, parle aux fils d'Israël, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.

Crampon :

" Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.

Lausanne :

Et toi, parle aux fils d’Israël, en disant : Surtout{Ou seulement.} vous garderez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous, en vos âges, pour que vous sachiez que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.


Martin :

Gardez donc le Sabbat, car il vous doit être saint; quiconque le violera, sera puni de mort; quiconque, dis-je, fera aucune oeuvre en ce-jour-là, sera retranché du milieu de ses peuples.

Ostervald :

Observez donc le sabbat; car c'est pour vous un jour saint. Ceux qui le profaneront seront punis de mort; si quelqu'un fait une œuvre en ce jour, cette personne-là sera retranchée du milieu de ses peuples.

Darby :

et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint: celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une oeuvre en ce jour-là,.... cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples.

Crampon :

Vous observerez le sabbat, car c’est pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu de son peuple.

Lausanne :

Vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui le profanera sera certainement mis à mort ; car si quelqu’un fait une œuvre ce jour-là, cette âme-là sera retranchée du milieu de ses peuples.

15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.


Martin :

On travaillera six jours; mais le septième jour est le Sabbat du repos, une sainteté à l'Eternel; quiconque fera aucune oeuvre au jour du repos sera puni de mort.

Ostervald :

On travaillera pendant six jours; mais, au septième jour, ce sera le sabbat du repos, consacré à l'Éternel; quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera puni de mort.

Darby :

Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.

Crampon :

On travaillera six jours ; mais le septième jour sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque fera un travail le jour du sabbat sera puni de mort.

Lausanne :

Pendant six jours l’œuvre se fera et le septième jour il y aura sabbat, un repos saint à l’Éternel ; quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.

16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.


Martin :

Ainsi les enfants d'Israël garderont le Sabbat, pour célébrer le jour du repos en leurs âges, par une alliance perpétuelle.

Ostervald :

Ainsi les enfants d'Israël observeront le sabbat, pour célébrer le sabbat dans toutes leurs générations, comme une alliance perpétuelle.

Darby :

Et les fils d'Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, --une alliance perpétuelle.

Crampon :

Les enfants d’Israël observeront le sabbat et le célébreront, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.

Lausanne :

Les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer{Héb. pour faire.} le sabbat, en leurs âges, comme une alliance perpétuelle.

17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.


Martin :

C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car l'Eternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s'est reposé.

Ostervald :

C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car l'Éternel a fait en six jours les cieux et la terre, mais au septième jour il a cessé et s'est reposé.

Darby :

C'est un signe entre moi et les fils d'Israël, à toujours; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s'est reposé, et a été rafraîchi.

Crampon :

Ce sera, entre moi et les enfants d’Israël, un signe à perpétuité ; car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé. "

Lausanne :

C’est un signe entre moi et les fils d’Israël à perpétuité ; car en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé, et a respiré.

18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.


Martin :

Et Dieu donna à Moïse, après qu'il eut achevé de parler avec lui sur la montagne de Sinaï, les deux Tables du Témoignage; Tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

Ostervald :

Et quand Dieu eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne du Sinaï, il lui donna les deux tables du Témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

Darby :

Et lorsqu'il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

Crampon :

Lorsque Yahweh eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

Lausanne :

Et quand [Dieu] eut achevé de parler avec Moïse, sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, des tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr