1 |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Ostervald :
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Dis aux fils d'Israël qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
|
Louis Segond :
Parle aux enfants d`Israël; qu`ils se détournent, et qu`ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c`est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
Martin :
Parle aux enfants d'Israël; et leur dis, qu'ils se détournent, et qu'ils se campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tsépnon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu-là près de la mer.
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël; et qu'ils retournent et campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, devant Baal-Tsephon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu, près de la mer.
Crampon :
" Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils changent de direction et qu’ils viennent camper devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en face de ce lieu, près de la mer.
Lausanne :
Parle aux fils d’Israël, et qu’ils retournent et qu’ils campent devant Pi-hahiroth, entre Migdol et la mer : devant Baal-Tséphon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer.
3 |
Et le Pharaon dira des fils d'Israël: Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
|
Louis Segond :
Pharaon dira des enfants d`Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.
Martin :
Alors Pharaon dira des enfants d'Israël: ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
Ostervald :
Et Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les a enfermés.
Crampon :
Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les tient enfermés.
Lausanne :
Et Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont égarés dans le pays{Héb. dans la terre.} le désert les renferme.
4 |
Et j'endurcirai le coeur du Pharaon, et il les poursuivra: et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée; et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
|
Louis Segond :
J`endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis l`Éternel. Et les enfants d`Israël firent ainsi.
Martin :
Et j'endurcirai le coeur de Pharaon, et il vous poursuivra; ainsi je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel; et ils firent ainsi.
Ostervald :
Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi.
Crampon :
Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh. " Et les enfants d’Israël firent ainsi.
Lausanne :
Et j’endurcirai le cœur de Pharaon, pour qu’il les poursuive, et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel. Et ils firent ainsi.
5 |
Et il fut rapporté au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui; et le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu'il ne nous servît plus?
|
Louis Segond :
On annonça au roi d`Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l`égard du peuple. Ils dirent: Qu`avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n`aurons plus les services?
Martin :
Or on avait rapporté au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait, et le coeur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous servira plus?
Ostervald :
Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus?
Crampon :
On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple ; ils dirent : " Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services ? "
Lausanne :
Et on fit rapport au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui ; et le cœur de Pharaon et de ses esclaves fut changé{Héb. tourné} à l’égard du peuple, et ils dirent : Qu’est-ce que nous avons fait d’avoir laissé aller Israël pour ne plus nous servir !
6 |
Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
|
Louis Segond :
Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
Martin :
Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec soi.
Ostervald :
Alors il attela son char et il prit son peuple avec lui.
Crampon :
Et Pharaon fit atteler son char, et il prit son peuple avec lui.
Lausanne :
Et [Pharaon] attela son char, et prit son peuple avec lui.
7 |
Et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte, et des capitaines sur tous.
|
Louis Segond :
Il prit six cents chars d`élite, et tous les chars de l`Égypte; il y avait sur tous des combattants.
Martin :
Il prit donc six cents chariots d'élite, et tous les chariots d'Egypte; et il y avait des Capitaines sur tout cela.
Ostervald :
Il prit six cents chars d'élite et tous les chars d'Égypte, et des combattants sur chacun d'eux.
Crampon :
Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte, et sur tous il y avait des chefs.
Lausanne :
Il prit six cents chars d’élite et tous les chars de l’Égypte, et des guerriers sur tous.
8 |
Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les fils d'Israël. Et les fils d'Israël sortaient à main levée.
|
Louis Segond :
L`Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d`Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d`Israël. Les enfants d`Israël étaient sortis la main levée.
Martin :
Et l'Eternel endurcit le coeur de Pharaon Roi d'Egypte, qui poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.
Ostervald :
Et l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les enfants d'Israël. Or les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.
Crampon :
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël ; et les enfants d’Israël étaient sortis par une main élevée.
Lausanne :
Et l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël ; et les fils d’Israël sortaient à main levée.
9 |
Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
|
Louis Segond :
Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
Martin :
Les Egyptiens donc les poursuivirent; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval, et son armée les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth vis-à-vis de Bahal-Tséphon.
Ostervald :
Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon.
Crampon :
Les Égyptiens les poursuivirent donc et les atteignirent comme ils étaient campés près de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Beelsephon.
Lausanne :
Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés au bord de la mer, près de Pi-hahiroth, en face de Baal-Tséphon.
10 |
Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux: et les fils d'Israël eurent une grande peur, et crièrent à l'Éternel;
|
Louis Segond :
Pharaon approchait. Les enfants d`Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d`Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l`Éternel.
Martin :
Et lorsque Pharaon se fut approché, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux, et les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel.
Ostervald :
Et comme Pharaon approchait, les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux. Alors les enfants d'Israël eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Éternel.
Crampon :
Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux ; et les enfants d’Israël, saisis d’une grande frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh.
Lausanne :
Comme Pharaon approchait, les fils d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient partis après eux ; alors les fils d’Israël craignirent beaucoup, et crièrent à l’Éternel.
11 |
et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte?
|
Louis Segond :
Ils dirent à Moïse: N`y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu`il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d`Égypte?
Martin :
Et dirent à Moïse: est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte?
Ostervald :
Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte?
Crampon :
Ils dirent à Moïse : " N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ?
Lausanne :
Et ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés pour mourir dans le désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
12 |
N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert.
|
Louis Segond :
N`est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert?
Martin :
N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant: retire-toi de nous, et que nous servions les Egyptiens? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.
Ostervald :
N'est-ce pas ce que nous te disions en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert?
Crampon :
N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ? "
Lausanne :
N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert !
13 |
Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il opérera pour vous aujourd'hui; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus, à jamais.
|
Louis Segond :
Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l`Éternel va vous accorder en ce jour; car les Égyptiens que vous voyez aujourd`hui, vous ne les verrez plus jamais.
Martin :
Et Moïse dit au peuple: ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus.
Ostervald :
Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il vous accordera aujourd'hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les reverrez jamais plus.
Crampon :
Moïse répondit au peuple : " N’ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais.
Lausanne :
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ! Demeurez fermes, et voyez le salut de l’Éternel, qu’il opérera{Héb. fera.} pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, à perpétuité.
14 |
L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles.
|
Louis Segond :
L`Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.
Martin :
L'Eternel combattra pour vous, et vous demeurerez tranquilles.
Ostervald :
L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles.
Crampon :
Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles. "
Lausanne :
L’Éternel combattra pour vous ; et vous, demeurez tranquilles.
15 |
Et l'Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d`Israël, et qu`ils marchent.
Martin :
Or l'Eternel avait dit à Moïse: que cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, qu'ils mArchent.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Pourquoi cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent.
16 |
Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.
|
Louis Segond :
Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d`Israël entreront au milieu de la mer à sec.
Martin :
Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.
Ostervald :
Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
Crampon :
Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec.
Lausanne :
Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la, et les fils d’Israël entreront au milieu de la mer, à sec.
17 |
Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers;
|
Louis Segond :
Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu`ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
Martin :
Et quant à moi, voici, je m'en vais endurcir le coeur des Egyptiens, afin qu'ils entrent après eux; et je serai glorifié en Pharaon, et en toute son armée, en ses chariots et en ses gens de cheval.
Ostervald :
Et moi, voici, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, et ils y entreront après eux; et je serai glorifié en Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers.
Crampon :
Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens pour qu’ils y entrent après eux, et je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars et ses cavaliers.
Lausanne :
Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens pour qu’ils entrent après eux, et que je sois glorifié en Pharaon et en toute son armée{Ou sa puissance.} en ses chars et en ses cavaliers.
18 |
et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
|
Louis Segond :
Et les Égyptiens sauront que je suis l`Éternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
Martin :
Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval.
Ostervald :
Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
Crampon :
Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j’aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers. "
Lausanne :
Et les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, quand j’aurai été glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
19 |
Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux;
|
Louis Segond :
L`ange de Dieu, qui allait devant le camp d`Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
Martin :
Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux:
Ostervald :
Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;
Crampon :
L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
Lausanne :
Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux :
20 |
et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit.
|
Louis Segond :
Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d`Israël. Cette nuée était ténébreuse d`un côté, et de l`autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n`approchèrent point l`un de l`autre pendant toute la nuit.
Martin :
Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël; et elle était aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit; et l'un des camps n'approcha point de l'autre durant toute la nuit.
Ostervald :
Et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Et elle fut d'un côté une nuée obscure; mais, de l'autre, elle éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
Crampon :
Elle vint se mettre entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël, et cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit ; et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
Lausanne :
Elle alla [se placer] entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ; [là] elle était nuée et obscurité, et [ici] elle éclairait la nuit ; Et ils n’approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
21 |
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;
|
Louis Segond :
Moïse étendit sa main sur la mer. Et l`Éternel refoula la mer par un vent d`orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
Martin :
Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
Ostervald :
Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
Crampon :
Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.
Lausanne :
Et Moïse étendit la main sur la mer, et l’Éternel fit reculer la mer par un vent d’orient [qui souffla] avec force toute la nuit, et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22 |
et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Martin :
Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer au sec, et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
Crampon :
Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
Lausanne :
Et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer, à sec, et les eaux formaient muraille sur leur droite et sur leur gauche.
23 |
Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
|
Louis Segond :
Les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
Martin :
Et les Egyptiens les poursuivirent; et ils entrèrent après eux au milieu de la mer, savoir tous les chevaux de Pharaon, ses chariots, et ses gens de cheval.
Ostervald :
Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.
Crampon :
Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la mer.
Lausanne :
Et les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers entrèrent après eux au milieu de la mer.
24 |
Et il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée des Égyptiens, et mit en désordre l'armée des Égyptiens.
|
Louis Segond :
A la veille du matin, l`Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.
Martin :
Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute.
Ostervald :
Mais il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.
Crampon :
A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens.
Lausanne :
Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens, et mit en déroute le camp des Égyptiens ;
25 |
Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
|
Louis Segond :
Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l`Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
Martin :
Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent: fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens.
Ostervald :
Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
Crampon :
Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : " Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte. "
Lausanne :
et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens.
26 |
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Martin :
Et l'Eternel dit à Moïse: étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Crampon :
Yahweh dit à Moïse : " Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "
Lausanne :
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27 |
Et Moïse étendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Égyptiens s'enfuirent à sa rencontre; et l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
|
Louis Segond :
Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s`enfuirent à son approche; mais l`Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
Martin :
Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer reprit son impétuosité comme le matin venait; et les Egyptiens s'enfuyant rencontrèrent la mer qui s'était rejointe; et ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer.
Ostervald :
Moïse étendit donc sa main sur la mer, et la mer retourna vers le matin dans son lit; et les Égyptiens s'enfuyant la rencontrèrent, et l'Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
Crampon :
Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer reprit sa place habituelle ; les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
Lausanne :
Et Moïse étendit sa main sur la mer, et, lorsque le matin parut, la mer revint à son ancien lit{Ou à sa force.} et les Égyptiens s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel jeta les Égyptiens au milieu de la mer.
28 |
Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer; il n'en resta pas même un seul.
|
Louis Segond :
Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l`armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d`Israël; et il n`en échappa pas un seul.
Martin :
Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer, et il n'en resta pas un seul.
Ostervald :
Les eaux retournèrent donc et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; il n'en resta pas un seul.
Crampon :
Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des enfants d’Israël, et il n’en échappa pas un seul.
Lausanne :
Et les eaux retournèrent, et couvrirent les chars et les cavaliers, avec toute l’armée de Pharaon qui était entrée après eux dans la mer. Il n’en resta pas jusqu’à un seul.
29 |
Et les fils d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
|
Louis Segond :
Mais les enfants d`Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
Martin :
Mais les enfants d'Israël marchèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
Ostervald :
Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer; et les eaux leur formaient une muraille à leur droite et à leur gauche.
Crampon :
Mais les enfants d’Israël avaient marché à sec au milieu de la mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à gauche.
Lausanne :
Et les fils d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, les eaux formant muraille sur leur droite et sur leur gauche.
30 |
Et l'Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.
|
Louis Segond :
En ce jour, l`Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
Martin :
Ainsi l'Eternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le bord de la mer les Egyptiens morts.
Ostervald :
En ce jour-là l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens; et Israël vit les Égyptiens morts, sur le rivage de la mer.
Crampon :
En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
Lausanne :
Et l’Éternel sauva Israël ce jour-là de la main des Égyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens morts.
31 |
Et Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent à l'Éternel, et à Moïse son serviteur.
|
Louis Segond :
Israël vit la main puissante que l`Éternel avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit l`Éternel, et il crut en l`Éternel et en Moïse, son serviteur.
Martin :
Israël vit donc la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens; et le peuple craignit l'Eternel, et ils crurent en l'Eternel, et à Moïse son serviteur.
Ostervald :
Ainsi Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent en l'Éternel et en Moïse, son serviteur.
Crampon :
Israël vit la main puissante que Yahweh avait montrée à l’égard des Égyptiens ; et le peuple craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur.
Lausanne :
Et Israël vit la grande puissance{Héb. main.} que l’Éternel avait déployée{Héb. faite.} contre les Égyptiens ; et le peuple craignit l’Éternel, et il crut en l’Éternel et en Moïse son esclave.