Esdras 7 Traduction Darby


1 Et après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraïa, fils d'Azaria, fils de Hilkija,


Louis Segond :

Après ces choses, sous le règne d`Artaxerxès, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d`Azaria, fils de Hilkija,

Martin :

Or après ces choses, et durant le règne d'Artaxerxes, Roi de Perse, Esdras fils de Séraja, fils de Hazaria, fils de Hilkija,

Ostervald :

Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,

Crampon :

Après ces événements, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d’Azarias, fils d’Helcias,

Lausanne :

Après ces choses, sous le règne d’Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraïa, fils d’Azaria, fils de Hilkia,

2 fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d'Akhitub,


Louis Segond :

fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d`Achithub,

Martin :

Fils de Sallum, fils de Tsadok, fils d'Ahitub,

Ostervald :

Fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d'Achitub,

Crampon :

fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d’Achitob,

Lausanne :

fils de Schalloum, fils de Tsadok, fils d’Akhitoub,

3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Meraïoth,


Louis Segond :

fils d`Amaria, fils d`Azaria, fils de Merajoth,

Martin :

Fils d'Amaria, fils de Hazaria, fils de Mérajoth,

Ostervald :

Fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Mérajoth,

Crampon :

fils d’Amarias, fils d’Azarias, fils de Maraïoth,

Lausanne :

fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Méraïoth,

4 fils de Zerakhia, fils d'Uzzi, fils de Bukki,


Louis Segond :

fils de Zerachja, fils d`Uzzi, fils de Bukki,

Martin :

Fils de Zérahia, fils de Huzi, fils de Bukki,

Ostervald :

Fils de Zérachia, fils d'Uzzi, fils de Bukki,

Crampon :

fils de Zarahias, fils d’Ozi, fils de Bocci,

Lausanne :

fils de Zérakia, fils d’Ouzi, fils de Bouki,

5 fils d'Abishua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le chef des sacrificateurs,


Louis Segond :

fils d`Abischua, fils de Phinées, fils d`Éléazar, fils d`Aaron, le souverain sacrificateur.

Martin :

Fils d'Abisuah, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron premier Sacrificateur;

Ostervald :

Fils d'Abishua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le grand sacrificateur,

Crampon :

fils d’Abisué, fils de Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre,

Lausanne :

fils d’Abischoua, fils de Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur en chef,

6 -cet Esdras monta de Babylone: il était un scribe versé dans la loi de Moïse qu'avait donnée l'Éternel, le Dieu d'Israël. Et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l'Éternel, son Dieu, était sur lui.


Louis Segond :

Cet Esdras vint de Babylone: c`était un scribe versé dans la loi de Moïse, donnée par l`Éternel, le Dieu d`Israël. Et comme la main de l`Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu`il avait demandé.

Martin :

Esdras, dis-je, qui était un Scribe bien exercé en la Loi de Moïse, que l'Eternel le Dieu d'Israël avait donnée, monta de Babylone, et le Roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l'Eternel son Dieu était sur lui.

Ostervald :

Cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la loi de Moïse, que l'Éternel, le Dieu d'Israël, avait donnée. Et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main de l'Éternel son Dieu était sur lui.

Crampon :

cet Esdras monta de Babylone : c’était un scribe versé dans la loi de Moïse, qu’a donnée Yahweh, le Dieu d’Israël. Comme la main de Yahweh, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandé.

Lausanne :

cet Esdras monta de Babylone. C’était un scribe exercé{Héb. rapide.} dans la loi de Moïse qu’a donnée l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et le roi lui accorda toute sa requête, selon que la main de l’Éternel, son Dieu, était sur lui.

7 (Et un certain nombre des fils d'Israël, et des sacrificateurs, et des lévites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.)


Louis Segond :

Plusieurs des enfants d`Israël, des sacrificateurs et des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Martin :

Quelques-uns aussi des enfants d'Israël, des Sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent à Jérusalem la septième année du Roi Artaxerxes.

Ostervald :

Quelques-uns des enfants d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Crampon :

Plusieurs des enfants d’Israël, des prêtres et des lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens montèrent aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

Lausanne :

Et [une partie] des fils d’Israël, et des sacrificateurs et des Lévites, et des chantres, et des portiers, et des assujettis, montèrent [avec lui] à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.

8 Et il arriva à Jérusalem, le cinquième mois; c'était la septième année du roi.


Louis Segond :

Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi;

Martin :

Et Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du Roi.

Ostervald :

Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du roi.

Crampon :

Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du roi.

Lausanne :

Et il arriva à Jérusalem au cinquième mois ; c’était la septième année du roi.

9 Car le premier jour du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrêté; et le premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.


Louis Segond :

il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de son Dieu étant sur lui.

Martin :

Car au premier jour du premier mois, on commença de partir de Babylone; et au premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la main de son Dieu était bonne sur lui.

Ostervald :

Car, le premier jour du premier mois, fut commencé le départ de Babylone; et au premier jour du cinquième mois, il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu était sur lui.

Crampon :

C’est le premier jour du premier mois qu’il commença à monter de Babylone, et c’est le premier jour du cinquième mois qu’il arriva à Jérusalem, la main bienfaisante de son Dieu étant sur lui.

Lausanne :

Car le premier [jour] du premier mois fut le départ{Héb. le fondement.} pour monter de Babylone, et le premier du cinquième mois il arriva à Jérusalem, selon que la bonne main de son Dieu était sur lui.

10 Car Esdras avait disposé son coeur à rechercher la loi de l'Éternel, et à la faire, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.


Louis Segond :

Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en pratique la loi de l`Éternel, et à enseigner au milieu d`Israël les lois et les ordonnances.

Martin :

Car Esdras avait disposé son coeur à étudier la Loi de l'Eternel, et à la faire, et à enseigner parmi le peuple d'Israël les statuts, et les ordonnances.

Ostervald :

Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de l'Éternel, et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les lois et les ordonnances.

Crampon :

Car Esdras avait appliqué son cœur à étudier la loi de Yahweh, à la mettre en pratique, et à enseigner en Israël les préceptes et les ordonnances.

Lausanne :

Car Esdras avait appliqué son cœur à rechercher la loi de l’Éternel et à la pratiquer, et à enseigner en Israël les statuts et les ordonnances.

11 Et c'est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l'Éternel et de ses statuts donnés à Israël:


Louis Segond :

Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l`Éternel concernant Israël:

Martin :

Or c'est ici la teneur des patentes que le Roi Artaxerxes donna à Esdras, Sacrificateur et Scribe, Scribe des paroles des commandements de l'Eternel et de ses ordonnances, entre les Israélites.

Ostervald :

Or c'est ici la teneur de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, sacrificateur et scribe, scribe des paroles des commandements de l'Éternel et de ses ordonnances concernant Israël:

Crampon :

Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre et le scribe, scribe instruit des paroles de la loi de Yahweh et de ses préceptes, concernant Israël :

Lausanne :

Et voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l’Éternel et de ses statuts, prescrits à Israël :

12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur, scribe accompli de la loi du Dieu des cieux, etc.


Louis Segond :

Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, etc.

Martin :

Artaxerxes Roi des Rois, à Esdras Sacrificateur et Scribe de la Loi du Dieu des cieux, soit une parfaite santé; et de telle date.

Ostervald :

Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe accompli de la loi du Dieu des cieux, - et ainsi de suite.

Crampon :

" Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, prêtre et scribe versé dans la loi du Dieu du ciel, etc.

Lausanne :

« Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, le sacrificateur, scribe accompli de la loi du Dieu des cieux, etc. »

13 De par moi ordre est donné que tous ceux du peuple d'Israël et de ses sacrificateurs et des lévites, qui, dans mon royaume, sont disposés à aller à Jérusalem avec toi, y aillent;


Louis Segond :

J`ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d`Israël, de ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.

Martin :

J'ordonne, que tous ceux de mon Royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses Sacrificateurs et Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;

Ostervald :

Un édit est fait maintenant de ma part, afin que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs, et des Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;

Crampon :

J’ai donné ordre pour que tous ceux du peuple d’Israël, de ses prêtres et de ses lévites, résidant dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y aillent avec toi.

Lausanne :

« De par moi ordre est donné que tous ceux qui, dans mon royaume, faisant partie du peuple d’Israël, et de ses sacrificateurs et des Lévites, se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem avec toi, peuvent y aller ;

14 puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,


Louis Segond :

Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d`après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,

Martin :

Parce que tu es envoyé de la part du Roi, et de ses sept conseillers, pour t'informer en Judée, et à Jérusalem touchant la Loi de ton Dieu, laquelle tu as en ta main.

Ostervald :

Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d'après la loi de ton Dieu, que tu as en ta main,

Crampon :

Car tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d’après la loi de ton Dieu, laquelle est dans ta main,

Lausanne :

attendu que tu es envoyé de la part du{Cald. de devant le.} roi et de ses sept conseillers pour t’enquérir au sujet de Juda et de Jérusalem, d’après la loi de ton Dieu, laquelle est en ta main,

15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,


Louis Segond :

et pour porter l`argent et l`or que le roi et ses conseillers ont généreusement offerts au Dieu d`Israël, dont la demeure est à Jérusalem,

Martin :

Et pour porter l'argent et l'or que le Roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem;

Ostervald :

Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,

Crampon :

et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu d’Israël, dont la demeure est à Jérusalem,

Lausanne :

et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’Israël, dont la Demeure est à Jérusalem,

16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l'offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem;


Louis Segond :

tout l`argent et l`or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.

Martin :

Et tout l'argent et l'or que tu trouveras en toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des Sacrificateurs, offrant volontairement à la maison de leur Dieu qui habite à Jérusalem.

Ostervald :

Ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur Dieu qui est à Jérusalem.

Crampon :

ainsi que tout l’or et l’argent que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires du peuple et des prêtres, librement offerts pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.

Lausanne :

ainsi que tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les dons volontaires que le peuple et les sacrificateurs offriront spontanément pour la Maison de leur Dieu, qui est à Jérusalem.

17 tu achèteras donc promptement, avec cet argent, des boeufs, des béliers, des agneaux, et leurs offrandes de gâteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.


Louis Segond :

En conséquence, tu auras soin d`acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l`autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem.

Martin :

Afin qu'incessamment tu achètes de cet argent-là des veaux, des béliers, des agneaux, avec leurs gâteaux et leurs aspersions, et que tu les offres sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui habite à Jérusalem.

Ostervald :

C'est pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs offrandes et leurs libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.

Crampon :

C’est pourquoi tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les oblations et les libations qui les accompagnent, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.

Lausanne :

En conséquence, tu achèteras promptement avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, avec leurs hommages et leurs libations, et tu les offriras sur l’autel de la Maison de votre Dieu, qui est à Jérusalem.

18 Et ce qu'il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l'argent et de l'or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.


Louis Segond :

Vous ferez avec le reste de l`argent et de l`or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.

Martin :

Et que vous fassiez selon la volonté de votre Dieu, ce qu'il te semblera bon à toi et à tes frères de faire du reste de l'argent et de l'or.

Ostervald :

Du reste de l'argent et de l'or, vous ferez ce qui semblera bon à toi et à tes frères, selon la volonté de votre Dieu.

Crampon :

Vous ferez, avec le reste de l’argent et de l’or, ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.

Lausanne :

Et ce qu’il paraîtra bon à toi et à tes frères de faire du reste de l’argent et de l’or, vous le ferez suivant la volonté de votre Dieu.

19 Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jérusalem.


Louis Segond :

Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.

Martin :

Et quant aux ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les en la présence du Dieu de Jérusalem.

Ostervald :

Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, dépose-les en la présence du Dieu de Jérusalem.

Crampon :

Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu.

Lausanne :

Et les ustensiles qui te sont donnés pour le service de la Maison de ton Dieu, replace-les en la présence du Dieu de Jérusalem.

20 Et le reste des choses nécessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.


Louis Segond :

Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu`il faudra pour les autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.

Martin :

Et quant au reste qui sera nécessaire pour la maison de ton Dieu, autant qu'il t'en faudra employer, tu le prendras de la maison des trésors du Roi.

Ostervald :

Quant au reste de ce qui sera nécessaire pour la maison de ton Dieu, et autant que tu auras à en donner, tu le donneras de la maison des trésors du roi.

Crampon :

Et le reste de ce qui est nécessaire à la maison de ton Dieu, et que tu auras à fournir, tu le fourniras après l’avoir reçu de la maison des trésors du roi.

Lausanne :

Et le reste des choses nécessaires à la Maison de ton Dieu que tu auras à donner, tu les donneras de la maison des trésors du roi.

21 Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers de l'autre côté du fleuve, de faire promptement tout ce qu'Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,


Louis Segond :

Moi, le roi Artaxerxès, je donne l`ordre à tous les trésoriers de l`autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu`il vous demandera,

Martin :

Et de ma part Artaxerxes Roi il est ordonné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras Sacrificateur et Scribe de la Loi du Dieu des cieux vous demandera soit fait incontinent.

Ostervald :

Et de par moi, Artaxerxès, roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera, soit fait promptement,

Crampon :

Et moi, le roi Artaxerxès, je donne ordre à tous les trésoriers d’au delà du fleuve que tout ce qu’Esdras, prêtre et scribe, versé dans la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit exactement exécuté :

Lausanne :

Et de par moi, moi Artaxerxès, le roi, ordre est donné à tous les trésoriers qui sont de l’autre côté du fleuve de faire promptement tout ce que pourra vous demander Esdras, le sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux,

22 jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent cors de froment, et jusqu'à cent baths de vin, et jusqu'à cent baths d'huile, et du sel, sans prescription de quantité:


Louis Segond :

jusqu`à cent talents d`argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d`huile, et du sel à discrétion.

Martin :

Jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent Cores de froment, et jusqu'à cent Bats de vin, et jusqu'à cent Bats d'huile; et du sel sans nombre.

Ostervald :

Jusqu'à cent talents d'argent, cent cores de froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.

Crampon :

jusqu’à cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel à discrétion.

Lausanne :

jusqu’à cent talents d’argent, et jusqu’à cent cors de froment, et jusqu’à cent baths de vin, et jusqu’à cent baths d’huile, et du sel à discrétion{Cald. sans [ordre écrit.}

23 que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux; car pourquoi y aurait-il colère contre le royaume du roi et de ses fils?


Louis Segond :

Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.

Martin :

Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit promptement fait à la maison du Dieu des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le Royaume, et contre le Roi et ses enfants.

Ostervald :

Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit exactement fait pour la maison du Dieu des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.

Crampon :

Que tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel soit ponctuellement accompli pour la maison du Dieu du ciel, afin que sa colère ne vienne pas sur le royaume du roi et de ses fils.

Lausanne :

Que tout ce qui est selon l’ordre du Dieu des cieux se fasse diligemment pour la Maison du Dieu des cieux ; car pourquoi y aurait-il courroux sur le royaume du roi et de ses fils ?

24 Et nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lévites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut être levé aucun tribut, ni impôt, ni péage.


Louis Segond :

Nous vous faisons savoir qu`il ne peut être levé ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Martin :

De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni taille, ni gabelle, ni péage sur aucun Sacrificateur, ou Lévite, ou chantre, ou portier, ou Néthinien, ou ministre de cette maison de Dieu.

Ostervald :

De plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra imposer ni tribut, ni impôt, ni péage sur aucun des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, des Néthiniens et des serviteurs de cette maison de Dieu.

Crampon :

Nous vous faisons savoir aussi qu’en ce qui concerne tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et serviteurs quelconques de cette maison de Dieu, il n’est pas permis de lever sur eux ni impôt, ni tribut, ni droit de passage.

Lausanne :

Et nous vous faisons savoir quant à tous les sacrificateurs et Lévites, chantres, portiers, assujettis et serviteurs de cette Maison de Dieu, qu’il ne peut être levé sur eux aucun tribut, impôt ni péage.

25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, établis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l'autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et à celui qui ne les connaît pas, faites-les connaître;


Louis Segond :

Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de l`autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaître à ceux qui ne les connaissent pas.

Martin :

Et quant à toi, Esdras, établis des magistrats et des juges selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin qu'ils fassent justice à tout ce peuple qui est au delà du fleuve; c'est-à-dire, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et afin que vous enseigniez celui qui ne les saura point.

Ostervald :

Et toi, Esdras, établis des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton Dieu, que tu possèdes, afin qu'ils fassent justice à tout le peuple qui est au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; enseignez-les à quiconque ne les connaît point.

Crampon :

Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main, établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple d’au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu, et enseigne-les à ceux qui ne les connaissent pas.

Lausanne :

Et toi, Esdras, institue selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, des juges et des magistrats qui jugent tout le peuple qui est de l’autre côté du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu ; et à quiconque ne les connaît pas, enseignez-les.

26 et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par l'exil, ou par la confiscation de ses biens, ou par l'emprisonnement.


Louis Segond :

Quiconque n`observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à la prison.

Martin :

Et quant à tous ceux qui n'observeront point la Loi de ton Dieu, et la Loi du Roi, qu'il soit aussitôt jugé, soit à la mort, soit au bannissement, soit à une amende pécuniaire, ou à l'emprisonnement.

Ostervald :

Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'aussitôt il en soit fait justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par quelque amende pécuniaire, soit par l'emprisonnement.

Crampon :

Quiconque n’exécutera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’il soit fait de lui exacte justice, soit par la mort, soit par le bannissement, soit par une amende, soit par la prison. "

Lausanne :

Et quiconque ne pratiquera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu’il en soit fait justice promptement, soit par la mort, soit par l’exil, soit par la confiscation des richesses, soit par la prison. »

27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles pensées dans le coeur du roi, d'orner la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem,


Louis Segond :

Béni soit l`Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du roi à glorifier ainsi la maison de l`Éternel à Jérusalem,

Martin :

Béni soit l'Eternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose au coeur du Roi, pour honorer la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem;

Ostervald :

Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de l'Éternel, qui est à Jérusalem;

Crampon :

Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,

Lausanne :

Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle [disposition] dans le cœur du roi pour orner la Maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem,

28 et qui a étendu sur moi sa bonté devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi! Et moi, je fus fortifié selon que la main de l'Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai d'Israël des chefs pour monter avec moi.


Louis Segond :

et qui m`a rendu l`objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifié par la main de l`Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j`ai rassemblé les chefs d`Israël, afin qu`ils partissent avec moi.

Martin :

Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le Roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants gentils-hommes du Roi. Ainsi donc m'étant fortifié, selon que la main de l'Eternel mon Dieu était sur moi, j'assemblai les Chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.

Ostervald :

Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers, et devant tous les puissants princes du roi! Ainsi je me fortifiai, parce que la main de l'Éternel mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.

Crampon :

et qui a tourné sur moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et de tous les plus puissants officiers du roi !Et je pris courage parce que la main de Yahweh mon Dieu était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël, afin qu’ils partissent avec moi.

Lausanne :

et qui a étendu sur moi [sa] grâce devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants chefs du roi ! Et moi, je me fortifiai, selon que la main de l’Éternel, mon Dieu, était sur moi, et je rassemblai les chefs d’Israël pour monter avec moi.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr