Ephésiens 6 Traduction Martin


1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste.


Louis Segond :

Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

Ostervald :

Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.

Darby :

Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.

Crampon :

Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.

Lausanne :

Enfants, obéissez, dans le Seigneur, à vos parents, car cela est juste :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Enfans, obeïssez à vos peres et meres au Seigneur: car cela est juste.

2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).


Louis Segond :

Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse),

Ostervald :

Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )

Darby :

"Honore ton père et ta mère", (c'est le premier commandement avec promesse,)

Crampon :

" Honore ton père et ta mère c’est le premier commandement, accompagné d’une promesse.

Lausanne :

« Honore ton père et ta mère », c’est un commandement premier, avec promesse :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Honore ton pere et ta mere, (qui est le premier commandement, avec promesse.)

3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.


Louis Segond :

afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

Ostervald :

Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

Darby :

"afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre".

Crampon :

afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "

Lausanne :

« afin que bien te soit et que tu vives longtemps sur la terre. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que bien te soit, et que tu sois de longue vie sur la terre.

4 Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.


Louis Segond :

Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

Ostervald :

Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.

Darby :

Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.

Crampon :

Et vous, pères, n’exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.

Lausanne :

Et vous pères, n’irritez pas vos enfants, mais élevez-les sous la correction et les avertissements du Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous peres, ne depitez point vos enfans: mais nourrissez-les en la discipline et remontrance du Seigneur.

5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.


Louis Segond :

Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,

Ostervald :

Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ;

Darby :

Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur,

Crampon :

Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ,

Lausanne :

Esclaves, obéissez à vos seigneurs selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme au Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Serviteurs, obeïssez à ceux qui sont vos maistres selon la chair, avec crainte et tremblement, en simplicité de vostre coeur, comme à Christ:

6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu;


Louis Segond :

non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

Ostervald :

Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

Darby :

comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu,

Crampon :

ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

Lausanne :

ne servant pas sous leurs yeux, comme pour plaire à des hommes, mais comme esclaves du Christ, faisant de cœur{Grec d’âme.} la volonté de Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Non point servans à l’oeil, comme voulans complaire aux hommes, mais comme serfs de Christ, faisans de courage la volonté de Dieu.

7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.


Louis Segond :

Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

Ostervald :

Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;

Darby :

servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,

Crampon :

Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,

Lausanne :

vous asservissant avec affection au Seigneur et non à des hommes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Servans de bonne affection au Seigneur et non point aux hommes:

8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.


Louis Segond :

sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien.

Ostervald :

Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

Darby :

sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.

Crampon :

assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu’il aura fait de bien.

Lausanne :

sachant que tout le bien que chacun aura fait, il le recevra du Seigneur, qu’il soit esclave ou qu’il soit libre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sçachans que chacun recevra du Seigneur le bien qu’il aura fait, soit serf, soit franc.

9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.


Louis Segond :

Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes.

Ostervald :

Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.

Darby :

Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui.

Crampon :

Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu’il ne fait pas acception de personne.

Lausanne :

Et vous, seigneurs, faites de même à leur égard, laissant la menace ; sachant que votre Seigneur, à vous aussi, est dans les cieux, et qu’auprès de lui il n’y a pas d’égard à l’apparence des personnes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et vous maistres, faites envers eux le semblable, relachans les menaces, sçachans que le Seigneur au tant d’eux que de vous, est és cieux: et qu’envers lui il n’y a point d’acception de personne.

10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en Notre Seigneur, et en la puissance de sa force.


Louis Segond :

Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

Ostervald :

Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.

Darby :

Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;

Crampon :

Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.

Lausanne :

Du reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans le pouvoir de sa force.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au reste, mes frères, fortifiez-vous au Seigneur, et en la puissance de sa force.

11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.


Louis Segond :

Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

Ostervald :

Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.

Darby :

revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:

Crampon :

Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.

Lausanne :

Revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez revestus de toutes les armures de Dieu, afin que vous puissiez resister contre les embusches du diable.

12 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les lieux célestes.


Louis Segond :

Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

Ostervald :

Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.

Darby :

car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes.

Crampon :

Car nous n’avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l’air.

Lausanne :

parce que ce n’est pas contre le sang et la chair qu’est notre lutte, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs universels des ténèbres de ce siècle, contre les [puissances] spirituelles de la méchanceté dans les [lieux] célestes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous n’avons point la luite contre le sang et la chair, mais contre les Principautez, contre les Puissances, contre les Seigneurs du monde, gouverneurs des tenebres de ce siecle, contre les malices spirituelles qui sont és lieux celestes.

13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.


Louis Segond :

C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

Ostervald :

C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

Darby :

C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme.

Crampon :

C’est pourquoi prenez l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.

Lausanne :

C’est pourquoi, prenez l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et, après avoir tout accompli, tenir ferme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi prenez toutes les armures de Dieu, afin que vous puissiez resister au mauvais jour, et ayans tout achevé demeurer fermes.

14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.


Louis Segond :

Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

Ostervald :

Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,

Darby :

Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,

Crampon :

Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,

Lausanne :

Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de{Ou dans.} la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez donc fermes, ayans vos reins ceints de verité, et estans revestus de la cuirasse de justice:

15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;


Louis Segond :

mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix;

Ostervald :

Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;

Darby :

et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix;

Crampon :

et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l’Évangile de paix.

Lausanne :

et ayant chaussé vos pieds de{Ou dans.} la préparation [que requiert] la bonne nouvelle de la paix ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayans les pieds chaussez de la preparation de l’Evangile de paix.

16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.


Louis Segond :

prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

Ostervald :

Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.

Darby :

par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant.

Crampon :

Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.

Lausanne :

ayant pris par-dessus tout le bouclier de la foi, par{Ou dans.} lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Méchant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenans sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammez du malin.

17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.


Louis Segond :

prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu.

Ostervald :

Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;

Darby :

Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;

Crampon :

Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu.

Lausanne :

Recevez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit qui est la parole de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prenez aussi le casque de salut, et l’espée de l’Esprit, qui est la Parole de Dieu.

18 Priant en votre esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.


Louis Segond :

Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

Ostervald :

Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,

Darby :

priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints,

Crampon :

Faites en tout temps par l’Esprit toutes sortes de prières et de supplications ; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints,

Lausanne :

priant en tout temps dans l’Esprit{Ou par l’Esprit, ou en esprit.} par toutes sortes de prières et de supplications, et veillant à cela avec toute persévérance et avec supplications au sujet de tous les saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Prians en toutes sortes de priere et de requeste, en tout temps, en esprit, et veillans à cela avec toute perseverance et requeste pour tous les Saints:

19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,


Louis Segond :

Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile,

Ostervald :

Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,

Darby :

et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile,

Crampon :

et pour moi, afin qu’il me soit donné d’ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l’Évangile,

Lausanne :

et aussi pour moi, afin qu’il me soit donné de parler à bouche ouverte, pour faire connaître avec assurance le mystère de la bonne nouvelle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et pour moi, afin que la parole me soit donnée à bouche ouverte en hardiesse: afin de donner à connoistre le mystere de l’Evangile.

20 Pour lequel je suis ambassadeur quoique chargé de chaînes, afin, dis-je, que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.


Louis Segond :

pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler.

Ostervald :

Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

Darby :

pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.

Crampon :

à l’égard duquel je fais fonction d’ambassadeur dans les chaînes, et afin que j’en parle avec assurance comme il convient.

Lausanne :

pour laquelle je suis ambassadeur dans les chaînes, afin que je parle en elle avec assurance comme il faut que je parle.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour lequel je suis ambassadeur en la chaîne, afin que je parle franchement comme il me faut parler.

21 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.


Louis Segond :

Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

Ostervald :

Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

Darby :

Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir:

Crampon :

Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.

Lausanne :

Or, pour que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera connaître toutes choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or afin que vous aussi entendiez mon estat, et ce que je fais, Tychique nostre frère bien-aimé, et fidele ministre au Seigneur, vous fera sçavoir le tout.

22 Car je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez par lui quel est notre état, et qu'il console vos coeurs.


Louis Segond :

Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs.

Ostervald :

Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos cœurs.

Darby :

je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs.

Crampon :

Je vous l’envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu’il console vos cœurs.

Lausanne :

Je l’envoie vers vous pour cela même, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu’il console vos cœurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel je vous ai envoyé exprés pour cela, afin que vous entendiez nostre estat, et qu’il console vos coeurs.

23 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.


Louis Segond :

Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!

Ostervald :

Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!

Darby :

Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!

Crampon :

Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !

Lausanne :

Paix aux frères, et amour avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paix soit aux frères, et charité avec foi, de par Dieu le Pere, et de par le Seigneur Jésus Christ.

24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté; Amen! Ecrite de Rome aux Ephésiens par Tychique.


Louis Segond :

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable!

Ostervald :

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen.

Darby :

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté!

Crampon :

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d’un amourincorruptible.

Lausanne :

Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ avec incorruptibilité, amen !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Grace soit avec tous ceux qui aiment nostre Seigneur Jésus Christ en pureté. amen.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr