Ephésiens 5 Traduction Darby


1 Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,


Louis Segond :

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Martin :

Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants;

Ostervald :

Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Crampon :

Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;

Lausanne :

Soyez donc imitateurs de Dieu comme des enfants bien-aimés,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Soyez donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.

2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.


Louis Segond :

et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

Martin :

Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

Ostervald :

Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.

Crampon :

et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.

Lausanne :

et marchez dans l’amour comme aussi le Christ nous a aimés et, s’est livré lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice à Dieu, en odeur de parfum.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et cheminez en charité, ainsi que Christ aussi nous a aimez, et s’est donné soi-mesme pour nous, en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;


Louis Segond :

Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints.

Martin :

Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints;

Ostervald :

Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;

Crampon :

Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.

Lausanne :

Que ni la fornication, ni aucune impureté ou aucune avarice ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que la paillardise, et toute souileure, ou avarice, ne soit pas mesmes nommé entre vous, ainsi qu’il appartient aux Saints:

4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.


Louis Segond :

Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces.

Martin :

Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.

Ostervald :

Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

Crampon :

Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Lausanne :

ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ni choses vilaine, ni parole folle, ni plaisanterie, qui sont choses qui ne sont pas bien seantes: mais plustost action de graces.

5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.


Louis Segond :

Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Martin :

Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

Ostervald :

Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.

Crampon :

Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.

Lausanne :

Car vous avez connaissance de ceci, que nul fornicateur ou impur ou avare, lequel est un idolâtre, n’a d’héritage dans le royaume{Ou le règne.} de celui qui est Christ et Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous sçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui est idolatre, n’a point d’heritage au royaume de Christ et de Dieu.

6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.


Louis Segond :

Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Martin :

Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

Ostervald :

Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

Crampon :

Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.

Lausanne :

Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c’est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que nul ne vous seduise par de vains discours: car pour ces choses l’ire de Dieu vient sur les enfans de rebellion.

7 N'ayez donc pas de participation avec eux;


Louis Segond :

N`ayez donc aucune part avec eux.

Martin :

Ne soyez donc point leurs associés.

Ostervald :

N'ayez donc point de part avec eux.

Crampon :

N’ayez donc aucune part avec eux.

Lausanne :

N’ayez donc point de part avec eux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soyez donc point leurs compagnons.

8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière


Louis Segond :

Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Martin :

Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière.

Ostervald :

Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;

Crampon :

Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.

Lausanne :

Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans{Ou par.} le Seigneur ; marchez comme enfants de lumière

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous estiez autrefois tenebres: mais maintenant vous estes lumiere au Seigneur: cheminez comme enfans de lumiere:

9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité),


Louis Segond :

Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

Martin :

Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.

Ostervald :

Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

Crampon :

Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.

Lausanne :

(car le fruit de l’Esprit est en toute bonté, justice et vérité),

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Car le fruit de l’Esprit consiste en toute debonnaireté, justice, et verité.)

10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.


Louis Segond :

Examinez ce qui est agréable au Seigneur;

Martin :

Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

Ostervald :

Examinez ce qui est agréable au Seigneur.

Crampon :

Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;

Lausanne :

éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Esprouvans ce qui est agreable au Seigneur.

11 Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;


Louis Segond :

et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Martin :

Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

Ostervald :

Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.

Crampon :

et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Lausanne :

Et ne participez pas aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses de tenebres, mais mesmes redarguez-les plustost.

12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.


Louis Segond :

Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;

Martin :

Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.

Ostervald :

Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.

Crampon :

Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire ;

Lausanne :

car les choses qui se font par eux en secret, il est honteux même de les dire ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il est mesmes deshonneste de dire les choses qui sont faites par eux en cachette.

13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière;


Louis Segond :

mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

Martin :

Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout.

Ostervald :

Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.

Crampon :

mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière ; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.

Lausanne :

mais toutes ces choses sont manifestées quand elles sont reprises par la lumière, car tout ce qui est manifesté{Ou tout ce qui manifeste.} est lumière.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais toutes choses estant redarguées par la lumiere, sont renduës manifestes: car la lumiere est celle qui manifeste tout.

14 c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".


Louis Segond :

C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera.

Martin :

C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Ostervald :

C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

Crampon :

C’est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. "

Lausanne :

C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts », et : « Le Christ resplendira sur toi. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A cause dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, et te releve des morts, et Christ t’éclairera.

15 Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;


Louis Segond :

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Martin :

Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages:

Ostervald :

Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;

Crampon :

Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,

Lausanne :

Voyez donc à ce que vous marchiez avec soin, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des gens sages,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Avisez donc comment vous cheminez soigneusement, non point comme estant dénuez de sagesse, mais comme estans sages:

16 saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais.


Louis Segond :

rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Martin :

Rachetant le temps: car les jours sont mauvais.

Ostervald :

Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.

Crampon :

mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

Lausanne :

rachetant le temps{Ou l’occasion.} parce que les jours sont mauvais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Rachetans le temps: car les jours sont mauvais.

17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.


Louis Segond :

C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Martin :

C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

Ostervald :

C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Crampon :

C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

Lausanne :

C’est pourquoi ne soyez pas sans prudence{Ou sans intelligence.} mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais bien entendans quelle est la volonté du Seigneur.

18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit,


Louis Segond :

Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit;

Martin :

Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.

Ostervald :

Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;

Crampon :

Ne vous enivrez pas de vin : c’est la source de la débauche ; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.

Lausanne :

Et ne vous enivrez pas de vin, dans{Ou par lequel.} lequel il y a dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la dissolution: mais soyez remplis de l’Esprit:

19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;


Louis Segond :

entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

Martin :

Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.

Ostervald :

Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;

Crampon :

Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.

Lausanne :

vous entretenant mutuellement par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre cœur au Seigneur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parlans entre vous par Pseaumes, loüange, et chansons spirituelles: chantans et psalmodians en vostre coeur au Seigneur:

20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;


Louis Segond :

rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

Martin :

Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père.

Ostervald :

Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

Crampon :

Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Lausanne :

rendant grâces toujours pour toutes choses au nom de notre Seigneur Jésus-Christ à celui qui est Dieu et Père ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Rendans toûjours graces pour toutes choses, au non de nostre Seigneur Jésus Christ, à nostre Dieu et Pere:

21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.


Louis Segond :

vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

Martin :

Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.

Ostervald :

Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

Crampon :

Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.

Lausanne :

vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous sousmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.

22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;


Louis Segond :

Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Martin :

Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

Ostervald :

Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

Crampon :

Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;

Lausanne :

Femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Femmes, soyez sujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.

23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.


Louis Segond :

car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

Martin :

Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps.

Ostervald :

Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.

Crampon :

car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Église, son corps, dont il est le Sauveur.

Lausanne :

parce que le mari est la tête de la femme, comme Le Christ aussi est la tête de l’Assemblée et comme il est lui-même le Sauveur du corps.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le mari est le chef de la femme, ainsi que Christ aussi est le chef de l’Eglise, et pareillement est le Sauveur de son corps.

24 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.


Louis Segond :

Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses.

Martin :

Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.

Ostervald :

Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.

Crampon :

Or, de même que l’Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.

Lausanne :

Mais ainsi que l’Assemblée est soumise au Christ, que les femmes de même le soient à leurs maris en toute chose.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Comme donc l’Eglise est sujette à Christ, que semblablement aussi les femmes le soyent à leurs propres maris, en toutes choses.

25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,


Louis Segond :

Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle,

Martin :

Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

Ostervald :

Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;

Crampon :

Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,

Lausanne :

Maris, aimez vos femmes, comme aussi le Christ a aimé l’Assemblée et s’est livré lui-même pour elle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné soi-mesme pour elle.

26 afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;


Louis Segond :

afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau,

Martin :

Afin qu'il la sanctifiât, après l'avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole:

Ostervald :

Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;

Crampon :

afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,

Lausanne :

afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par le bain{Ou par le lavage.} de l’eau avec parole{Ou en parole.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’il la sanctifiast, apres l’avoir nettoyée par le lavement d’eau par la parole:

27 afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.


Louis Segond :

afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

Martin :

Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

Ostervald :

Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

Crampon :

pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.

Lausanne :

afin qu’il se la présentât à lui-même magnifique, cette Assemblée, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût au contraire sainte et sans défaut.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin qu’il se la rendist une Eglise glorieuse, n’ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chose: mais afin qu’elle fust sainte et irreprehensible.

28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.


Louis Segond :

C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.

Martin :

Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.

Ostervald :

C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.

Crampon :

C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.

Lausanne :

Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: Celui qui aime sa femme, s’aime soi-mesme.

29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée:


Louis Segond :

Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église,

Martin :

Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

Ostervald :

Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;

Crampon :

Car jamais personne n’a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église,

Lausanne :

car personne n’eut jamais en haine sa propre chair, mais il la nourrit et la soigne tendrement comme aussi le Seigneur [le fait pour] l’Assemblée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car personne n’eut jamais en haine sa chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme aussi le Seigneur l’Eglise.

30 car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os.


Louis Segond :

parce que nous sommes membres de son corps.

Martin :

Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

Ostervald :

Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.

Crampon :

parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa chair et de ses os. "]

Lausanne :

parce que nous sommes membres de son corps, de sa chair et de ses os.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous sommes membres de son corps, estant de sa chair et de ses os.

31 "C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair".


Louis Segond :

C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Martin :

C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

Ostervald :

C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.

Crampon :

" C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "

Lausanne :

« C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour cela l’homme delaissera son pere et sa mere, et s’adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair.

32 Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.


Louis Segond :

Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église.

Martin :

Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.

Ostervald :

Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.

Crampon :

Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.

Lausanne :

Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce mystere est grand: or je parle touchant Christ et l’Eglise.

33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.


Louis Segond :

Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Martin :

Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari.

Ostervald :

Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Crampon :

Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

Lausanne :

Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant quant à vous aussi, que chacun en son endroit aime sa femme comme soi-mesme, et que la femme revere son mari.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr