Daniel 4 Traduction Darby


1 Nebucadnetsar le roi, à tous les peuples, peuplades et langues, qui habitent sur toute la terre: Que votre paix soit multipliée!


Louis Segond :

Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!

Martin :

Le Roi Nébucadnetsar, à tous peuples, nations, et Langues qui habitent en toute la terre: Que votre paix soit multipliée!

Ostervald :

Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée!

Crampon :

Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.

Lausanne :

Moi, Nébucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.

2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.


Louis Segond :

Il m`a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Martin :

Il m'a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.

Ostervald :

Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.

Crampon :

Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Lausanne :

Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.

3 Ses signes, combien ils sont grands! Et ses prodiges, combien ils sont puissants! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.


Louis Segond :

Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.

Martin :

Ô! que ses signes sont grands, et ses merveilles pleines de force! Son règne est un règne éternel, et sa puissance est de génération en génération.

Ostervald :

Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération!

Crampon :

Je publiai un décret pour qu’on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.

Lausanne :

Et de par moi fut donné l’ordre d’introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour qu’ils me fissent connaître l’explication du songe.

4 Moi, Nebucadnetsar, j'étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.


Louis Segond :

Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Martin :

Moi Nébucadnetsar j'étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais;

Ostervald :

Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.

Crampon :

Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas savoir la signification.

Lausanne :

Alors entrèrent les magiciens, les enchanteurs, les Caldéens et les astrologues ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’explication,

5 Je vis un songe, et il m'effraya, et les pensées que j'avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.


Louis Segond :

J`ai eu un songe qui m`a effrayé; les pensées dont j`étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d`épouvante.

Martin :

Lorsque je vis un songe qui m'épouvanta; et les pensées que j'eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.

Ostervald :

J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.

Crampon :

Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :

Lausanne :

jusqu’à ce qu’enfin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui :

6 Et de par moi fut donné un ordre qu'on amenât devant moi tous les sages de Babylone pour qu'ils me fissent connaître l'interprétation du songe.


Louis Segond :

J`ordonnai qu`on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu`ils me donnassent l`explication du songe.

Martin :

Et de par moi fut fait un Edit, qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me déclarassent l'interprétation du songe.

Ostervald :

Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.

Crampon :

" Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l’esprit des dieux saints est en toi et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, expose-moi les visions que j’ai vues en songe, et leur signification.

Lausanne :

Beltesçatsar, chef des magiciens, de qui je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun mystère ne t’embarrasse, dis les visions de mon songe, que j’ai vu, et son explication.

7 Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation;


Louis Segond :

Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m`en donnèrent point l`explication.

Martin :

Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m'en purent point donner l'interprétation.

Ostervald :

Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.

Crampon :

Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.

Lausanne :

Et [voici] les visions de ma tête, sur ma couche : Je regardais, et voici, au milieu de la terre, un arbre dont la hauteur était grande.

8 mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints; et je dis le songe devant lui.


Louis Segond :

En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d`après le nom de mon dieu, et qui a en lui l`esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:

Martin :

Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l'Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en disant:

Ostervald :

Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.

Crampon :

L’arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.

Lausanne :

L’arbre crût et prit force, et sa hauteur atteignit aux cieux, et il se voyait du bout de toute la terre.

9 Belteshatsar, chef des devins, puisque je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et qu'aucun secret ne t'embarrasse, dis-moi les visions du songe que j'ai vu, et son interprétation.


Louis Segond :

Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l`esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n`est difficile, donne-moi l`explication des visions que j`ai eues en songe.

Martin :

Beltesatsar Chef des Mages, comme je connais que l'Esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, écoute les visions de mon songe que j'ai vues, et dis son interprétation.

Ostervald :

Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.

Crampon :

Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s’abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.

Lausanne :

Son feuillage était magnifique et son fruit abondant, et en lui [se trouvait] nourriture pour tous ; sous lui s’abritaient les animaux des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel ; et de lui se nourrissait toute chair.

10 Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.


Louis Segond :

Voici les visions de mon esprit, pendant que j`étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d`une grande hauteur.

Martin :

Les visions donc de ma tête sur mon lit étaient telles. Voici, je voyais un arbre au milieu de la terre, la hauteur duquel était fort grande.

Ostervald :

Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.

Crampon :

Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu’un veillant, un saint, descendait du ciel.

Lausanne :

Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un Veillant et Saint qui descendit des cieux.

11 L'arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu'aux bout de toute la terre.


Louis Segond :

Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s`élevait jusqu`aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre.

Martin :

Cet arbre était devenu grand et fort, son sommet touchait les cieux, et il se faisait voir jusqu'au bout de toute la terre.

Ostervald :

Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.

Crampon :

Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s’enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches.

Lausanne :

Il cria avec force, et dit ainsi : Coupez l’arbre et tranchez ses branches, abattez son feuillage et dispersez son fruit ; que les animaux s’enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.

12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux; et de lui toute chair se nourrissait.


Louis Segond :

Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s`abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.

Martin :

Son branchage était beau, et son fruit abondant, et il y avait de quoi manger pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre au-dessous de lui, et les oiseaux des cieux habitaient dans ses branches, et toute chair en était nourrie.

Ostervald :

Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.

Crampon :

Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’il partage avec les animaux l’herbe de la terre.

Lausanne :

Toutefois, laissez dans la terre le tronçon de ses racines, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs ; et qu’il soit baigné de la rosée du ciel ; et qu’il ait sa portion de l’herbe de la terre avec les animaux.

13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.


Louis Segond :

Dans les visions de mon esprit, que j`avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Martin :

Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux;

Ostervald :

Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.

Crampon :

Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Lausanne :

Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur d’animal lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.

14 Il cria avec force, et dit ainsi: Abattez l'arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit; que les bêtes s'enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.


Louis Segond :

Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l`arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!

Martin :

Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; jetez çà et son branchage, et répandez son fruit; que les bêtes s'écartent de dessous lui, et les oiseaux d'entre ses branches.

Ostervald :

Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!

Crampon :

Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des hommes.

Lausanne :

La chose est à la décision de Veillants, et la question [tient] à l’arrêt des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.

15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs; et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait, avec les bêtes, sa part à l'herbe de la terre;


Louis Segond :

Mais laissez en terre le tronc se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d`airain, parmi l`herbe des champs. Qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et qu`il ait, comme les bêtes, l`herbe de la terre pour partage.

Martin :

Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l'ayant lié avec des chaînes de fer et d'airain, qu'il soit parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes en l'herbe de la terre.

Ostervald :

Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.

Crampon :

Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m’en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. "

Lausanne :

Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltesçatsar, dis-en l’explication, puisque tous les sages de mon empire ne peuvent pas me faire connaître l’explication ; mais toi, tu en es capable, car l’esprit des dieux saints est en toi.

16 que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné; et que sept temps passent sur lui.


Louis Segond :

Son coeur d`homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.

Martin :

Que son coeur soit changé pour n'être plus un coeur d'homme, et qu'il lui soit donné un coeur de bête; et que sept temps passent sur lui.

Ostervald :

Que son cœur d'homme soit changé, et qu'un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Crampon :

Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : " Que le songe et sa signification ne te troublent point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.

Lausanne :

Alors Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, fut saisi de stupeur comme pour un instant, et ses pensées le faisaient trembler. Le roi prit la parole et dit : Beltesçatsar, que le songe et son explication ne te fassent pas trembler ! Beltesçatsar prit la parole et dit : Mon seigneur ! que le songe arrive à ceux qui te haïssent, et son explication, à tes ennemis !

17 Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes.


Louis Segond :

Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu`il le donne à qui il lui plaît, et qu`il y élève le plus vil des hommes.

Martin :

La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes.

Ostervald :

La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.

Crampon :

L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre ;

Lausanne :

L’arbre que tu voyais, qui crût et prit force, et dont la hauteur atteignit aux cieux, et qui se voyait de toute la terre ;

18 Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l'ai vu; et toi, Belteshatsar, dis-en l'interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n'ont pas pu me faire connaître l'interprétation; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.


Louis Segond :

Voilà le songe que j`ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l`explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l`esprit des dieux saints.

Martin :

Moi Nébucadnetsar Roi, j'ai vu ce songe, toi donc Beltesatsar, dis son interprétation; car aucun des sages de mon royaume ne m'en peut déclarer l'interprétation, mais toi, tu le peux; parce que l'Esprit des dieux saints est en toi.

Ostervald :

Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.

Crampon :

dont le feuillage était beau et les fruits abondants ; il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s’abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,

Lausanne :

[l’arbre] au feuillage magnifique et au fruit abondant, et dans lequel [se trouvait] nourriture pour tous ; sous lequel habitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel :

19 Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit: Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis.


Louis Segond :

Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l`explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!

Martin :

Alors Daniel, dont le nom était Beltesatsar, demeura tout étonné environ une heure, et ses pensées le troublaient; et le Roi lui parla, et dit: Beltesatsar, que le songe ni son interprétation ne te trouble point; et Beltesatsar répondit, et dit: Mon Seigneur, que le songe arrive à ceux qui t'ont en haine, et son interprétation à tes ennemis!

Ostervald :

Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!

Crampon :

cet arbre, c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

Lausanne :

c’est toi, ô roi ! toi, qui as crû et pris force, et dont la grandeur s’est accrue, et a atteint aux cieux, et la domination, au bout de la terre.

20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre,


Louis Segond :

L`arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s`élevait jusqu`aux cieux, et qu`on voyait de tous les points de la terre;

Martin :

L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre;

Ostervald :

L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;

Crampon :

Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi !

Lausanne :

Et quant à ce que le roi a vu un Veillant et Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre et détruisez-le ; toutefois, laissez le tronçon de ses racines dans la terre, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs, et qu’il soit baigné de la rosée du ciel, et qu’il ait sa portion avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui ;

21 et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux:


Louis Segond :

cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s`abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,

Martin :

Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux.

Ostervald :

Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:

Crampon :

C’est un décret du Très-Haut qui s’accomplira sur mon seigneur le roi :

Lausanne :

telle est l’explication, ô roi ! et c’est la décision du Très-Haut qui va atteindre le roi, mon seigneur :

22 c'est toi, ô roi, qui t'es agrandi et es devenu puissant; et ta grandeur s'est accrue et atteint jusqu'aux cieux, et ta domination, jusqu'au bout de la terre.


Louis Segond :

c`est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s`est accrue et s`est élevée jusqu`aux cieux, et dont la domination s`étend jusqu`aux extrémités de la terre.

Martin :

C'est toi-même, ô Roi! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s'est accrue, et est parvenue jusqu'aux cieux, et ta domination jusqu'au bout de la terre.

Ostervald :

C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.

Crampon :

On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il lui plaît.

Lausanne :

tu seras chassé d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les animaux des champs ; tu seras nourri d’herbe, comme les bœufs, tu seras baigné de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre et détruisez-le; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs, et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu'à ce que sept temps passent sur lui,


Louis Segond :

Le roi a vu l`un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l`arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d`airain, parmi l`herbe des champs; qu`il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu`à ce que sept temps soient passés sur lui.

Martin :

Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait: Coupez l'arbre, et l'ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et qu'il soit lié avec des liens de fer et d'airain parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui;

Ostervald :

Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",

Crampon :

Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domination.

Lausanne :

Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronçon des racines de l’arbre, ta royauté te demeurera, après que tu auras connu que les Cieux dominent.

24 -c'est ici l'interprétation, ô roi, et la décision du Très-haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur:


Louis Segond :

Voici l`explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s`accomplira sur mon seigneur le roi.

Martin :

C'en est ici l'interprétation, ô Roi! et c'est ici le décret du Souverain, lequel est venu sur le Roi mon Seigneur;

Ostervald :

En voici l'interprétation, ô roi! et c'est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur.

Crampon :

C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore. "

Lausanne :

Ainsi donc, ô roi ! que mon conseil soit agréé de toi : mets fin à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la pitié envers les affligés... si peut-être ta prospérité sera prolongée !

25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l'herbe comme les boeufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut.


Louis Segond :

On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l`on te donnera comme aux boeufs de l`herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît.

Martin :

C'est qu'on te chassera d'entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.

Ostervald :

On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.

Crampon :

Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.

Lausanne :

Tout cela atteignit le roi Nébucadnetsar.

26 Et quant à ce qu'on a dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent.


Louis Segond :

L`ordre de laisser le tronc se trouvent les racines de l`arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.

Martin :

Mais, quant à ce qui a été dit qu'on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c'est que ton Royaume te sera rendu, dès que tu auras connu que les Cieux dominent.

Ostervald :

Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.

Crampon :

Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone,

Lausanne :

Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais impérial de Babylone.

27 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix.


Louis Segond :

C`est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.

Martin :

C'est pourquoi; ô Roi! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité.

Ostervald :

C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.

Crampon :

le roi prit la parole et dit : " N’est-ce pas Babylone la grande, que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté. "

Lausanne :

Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas Babylone la grande, que j’ai bâtie pour siège de l’empire, dans la force de ma puissance et pour la gloire de ma splendeur ?

28 Tout cela arrivera au roi Nebucadnetsar.


Louis Segond :

Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.

Martin :

Toutes ces choses arrivèrent au Roi Nébucadnetsar.

Ostervald :

Toutes ces choses arrivèrent au roi Nébucadnetsar.

Crampon :

La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel : " On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta royauté a passé loin de toi.

Lausanne :

La parole était encore dans la bouche du roi ; une voix descendit des cieux : Il t’est dit, roi Nébucadnetsar, que ta royauté a passé loin de toi ;

29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.


Louis Segond :

Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,

Martin :

Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone;

Ostervald :

Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,

Crampon :

On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe a manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu’il la donne à qui il lui plaît. "

Lausanne :

et tu seras chassé d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les animaux des champs, et tu seras nourri d’herbe, comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

30 Le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?


Louis Segond :

le roi prit la parole et dit: N`est-ce pas ici Babylone la grande, que j`ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?

Martin :

Et le Roi prenant la parole, dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence?

Ostervald :

Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? "

Crampon :

Au même moment, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Lausanne :

Dans ce même instant la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d’entre les hommes, et il mangea de l’herbe, comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que sa chevelure lui crût, comme aux aigles, et ses ongles, comme aux oiseaux.

31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix tomba des cieux: Roi Nebucadnetsar, il t'est dit: Le royaume s'en est allé d'avec toi;


Louis Segond :

La parole était encore dans la bouche du roi, qu`une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu`on va t`enlever le royaume.

Martin :

La parole était encore dans la bouche du Roi quand une voix vint des cieux, disant: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ton Royaume te va être ôté.

Ostervald :

La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée.

Crampon :

Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.

Lausanne :

Au bout de ces jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et ma connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je glorifiai et j’honorai le Vivant d’éternité, duquel la domination est une domination éternelle et dont le règne dure d’âge en âge,

32 et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs; on te fera manger de l'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu'il le donne à qui il veut.


Louis Segond :

On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l`herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu`à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu`il le donne à qui il lui plaît.

Martin :

Et on va te chasser d'entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs; on te paîtra d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.

Ostervald :

On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.

Crampon :

Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : " Que faites-vous ? "

Lausanne :

et [pour qui] tous les habitants de la terre sont comptés comme néant, et qui agit selon sa volonté avec l’armée des cieux et les habitants de la terre ; et il n’existe personne qui puisse combattre sa main ou lui dire :

33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar: il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea de l'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à que ses cheveux fussent devenus longs comme les plumes de l'aigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.


Louis Segond :

Au même instant la parole s`accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l`herbe comme les boeufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu`à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Martin :

A cette même heure-là cette parole fut accomplie sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d'entre les hommes, il mangea l'herbe comme les boeufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux jusqu'à ce que son poil crût comme celui de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Ostervald :

Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les bœufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Crampon :

Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes conseillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s’accrut encore.

Lausanne :

Que fais-tu ? Dans ce temps-là ma connaissance me revint, et, pour la gloire de ma royauté, mon honneur et mon éclat me revinrent ; et mes conseillers et mes grands seigneurs s’enquirent de moi, et je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur fut extraordinairement augmentée.

34 à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, j'élevai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération;


Louis Segond :

Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J`ai béni le Très Haut, j`ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.

Martin :

Mais à la fin de ces jours-là moi Nébucadnetsar je levai mes yeux vers les cieux; mon sens me revint, je bénis le Souverain, je louai et j'honorai celui qui vit éternellement, duquel la puissance est une puissance éternelle, et le règne de génération en génération.

Ostervald :

Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.

Crampon :

Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. "

Lausanne :

Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je glorifie, je célèbre et j’honore le Roi des cieux ; car toutes ses œuvres sont vérité et ses voies sont jugement, et il est puissant pour abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil.

35 et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l'armée des cieux et parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?


Louis Segond :

Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l`armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n`y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu?

Martin :

Et au prix duquel tous les habitants de la terre ne sont rien estimés; il fait ce qui lui plaît tant dans l'armée des cieux, que parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui empêche sa main, et qui lui dise: Qu'as-tu fait?

Ostervald :

Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?

36 Dans ce temps-là, mon intelligence me revint, et, pour la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me revinrent, et mes conseillers et mes grands me cherchèrent, et je fus rétabli dans mon royaume, et ma grandeur fut extraordinairement augmentée.


Louis Segond :

En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s`accroître.

Martin :

En ce temps-là mon sens me revint, et je retournai à la gloire de mon Royaume, ma magnificence et ma splendeur me fut rendue, et mes conseillers et mes gentilshommes me redemandèrent, je fus rétabli dans mon Royaume, et ma gloire fut augmentée.

Ostervald :

En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.

37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue et j'exalte et je magnifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vérité, et les voies, jugement, et qui est puissant pour abaisser ceux qui marchent avec orgueil.


Louis Segond :

Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j`exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

Martin :

Maintenant donc moi Nébucadnetsar je loue, j'exalte, et je glorifie le Roi des cieux, duquel toutes les oeuvres sont véritables, ses voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

Ostervald :

Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr