Actes 7 verset 24

Traduction Ostervald

24
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.



Strong

(Kai) Il en vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) un (Tis) qu’on outrageait (Adikeo) (Temps - Présent), et, prenant sa défense (Amunomai) (Temps - Aoriste), (Kai) il vengea (Poieo) (Temps - Aoriste) (Ekdikesis) celui qui était maltraité (Kataponeo) (Temps - Présent), et frappa (Patasso) (Temps - Aoriste) l’Egyptien (Aiguptios).


Comparatif des traductions

24
Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.

Louis Segond :

Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien.

Martin :

Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.

Darby :

et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.

Crampon :

Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien.

Lausanne :

Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyant l’un d’eux à qui on faisoit tort, il le defendit, et vengea celui qui estoit outragé, en tuant l’Egyptien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr