Deutéronome 23 verset 25

Traduction Martin

25
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.



Strong

Si tu entres (Bow') (Radical - Qal) dans les blés (Qamah) de ton prochain (Rea` ou reya`), tu pourras cueillir (Qataph) (Radical - Qal) des épis (Meliylah) avec la main (Yad), mais tu n’agiteras (Nuwph) (Radical - Hifil) point la faucille (Chermesh) sur les blés (Qamah) de ton prochain (Rea` ou reya`).


Comparatif des traductions

25
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Louis Segond :

Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n`agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Ostervald :

Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Darby :

Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Crampon :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Lausanne :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr