Romains 11 verset 8

Traduction Martin

8
Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.



Strong

selon (Kathos) qu’il est écrit (Grapho) (Temps - Parfait) : Dieu (Theos) leur (Autos) a donné (Didomi) (Temps - Aoriste) un esprit (Pneuma) d’assoupissement (Katanuxis), Des yeux (Ophthalmos) pour ne point (Me) voir (Blepo) (Temps - Présent), Et (Kai) des oreilles (Ous) pour ne point (Me) entendre (Akouo)  (Temps - Présent), Jusqu’à (Heos) ce (Semeron) jour (Hemera).


Comparatif des traductions

8
Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

Louis Segond :

selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:

Ostervald :

Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.

Darby :

selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui".

Crampon :

selon qu’il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’à ce jour. "

Lausanne :

selon qu’il est écrit : « Dieu leur a donné un esprit d’assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu’aujourd’hui » ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Ainsi qu’il est escrit, Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr) jusques au jour present.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr