Marc 4 verset 31

Traduction Martin

31
Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.



Strong

Il est semblable (Hos) à un grain (Kokkos) de sénevé (Sinapi), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho), lorsqu (Hotan)’on le sème (Speiro) (Temps - Aoriste Second) en (Epi) terre (Ge), est la plus petite (Mikros incluant le comparatif mikroteros) de toutes (Pas) les semences (Sperma) qui sont (Esti) (Temps - Présent) sur (Epi) la terre (Ge) ;


Comparatif des traductions

31
Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Louis Segond :

Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Ostervald :

Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;

Darby :

Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Crampon :

Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Lausanne :

C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr