Matthieu 3 verset 10

Traduction Martin

10
Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.



Strong

(De) Déjà (Ede) (Kai) la cognée (Axine) est mise (Keimai) (Temps - Présent) à (Pros) la racine (Rhiza) des arbres (Dendron) : tout (Pas) arbre (Dendron) donc (Oun) qui ne produit (Poieo) (Temps - Présent) pas (Me) de bons (Kalos) fruits (Karpos) sera coupé (Ekkopto) (Temps - Présent) et (Kai) jeté (Ballo) (Temps - Présent) au (Eis) feu (Pur).


Comparatif des traductions

10
Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.

Louis Segond :

Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

Ostervald :

Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Darby :

Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Crampon :

Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.

Lausanne :

Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s’en va estre coupé et jetté au feu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr