Zacharie 7 verset 11

Traduction Martin

11
Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.



Strong

Mais ils refusèrent (Ma'en) (Radical - Piel) d’être attentifs (Qashab) (Radical - Hifil), ils eurent l’épaule (Katheph) rebelle (Nathan) (Radical - Qal) (Carar) (Radical - Qal), et ils endurcirent (Kabad ou kabed) (Radical - Hifil) leurs oreilles ('ozen) pour ne pas entendre (Shama`) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

11
Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr.

Louis Segond :

Mais ils refusèrent d`être attentifs, ils eurent l`épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.

Ostervald :

Mais ils n'ont pas voulu écouter; ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont appesanti leurs oreilles pour ne pas entendre;

Darby :

Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre,

Crampon :

Mais ils ont refusé d’écouter, ils ont prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas entendre.

Lausanne :

mais ils refusèrent de faire attention, et ils opposèrent une épaule rebelle : ils appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr