Job 6 verset 10

Traduction Martin

10
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.



Strong

Il me restera du moins une consolation (Nechamah), Une joie (Calad) (Radical - Piel) dans les maux (Chiyl et (féminin) chiylah) dont il m’accable (Chamal) (Radical - Qal) : Jamais je n’ai transgressé (Kachad) (Radical - Piel) les ordres ('emer) du Saint (Qadowsh ou qadosh).


Comparatif des traductions

10
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

Louis Segond :

Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint.

Ostervald :

Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

Darby :

Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

Crampon :

Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint !

Lausanne :

en sorte que j’eusse encore ma consolation et que je fusse réjoui au milieu du tourment qu’il ne m’épargne pas ; car je n’ai point caché les paroles du Saint !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr