Job 36 verset 16

Traduction Martin

16
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.



Strong

Il te retirera (Cuwth) (Radical - Hifil) aussi de la détresse (Peh) (Tsar ou tsar), Pour te mettre au large (Rachab), En pleine liberté (Tachath) (Muwtsaq ou muwtsaq) , Et ta table (Shulchan) sera chargée (Nachath) (Male' ou mala') (Radical - Qal) de mets succulents (Deshen).


Comparatif des traductions

16
C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

Louis Segond :

Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.

Ostervald :

Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

Darby :

Il t'aurait aussi tiré de la gueule de la détresse et mis au large il n'y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.

Crampon :

Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

Lausanne :

Il te tirera aussi hors de la gueule de la détresse, au large, dans un lieu il n’y aura plus de gêne, et la graisse abondera{Héb. remplira.} dans le service de ta table.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr