Job 3 verset 16

Traduction Martin

16
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!



Strong

Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton (Nephel ou nephel) caché (Taman) (Radical - Qal), Comme des enfants (`owlel ou `olal) qui n’ont pas vu (Ra'ah) (Radical - Qal) la lumière ('owr).


Comparatif des traductions

16
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!

Louis Segond :

Ou je n`existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n`ont pas vu la lumière.

Ostervald :

Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Darby :

Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

Crampon :

Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.

Lausanne :

Ou bien, comme l’avorton caché, comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière, je n’existerais pas.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr