Job 28 verset 7

Traduction Martin

7
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.



Strong

L’oiseau de proie (`ayit) n’en connaît (Yada`) (Radical - Qal) pas le sentier (Nathiyb ou (féminin) nethiybah ou nethibah), L’œil (`ayin) du vautour ('ayah) ne l’a point aperçu (Shazaph) (Radical - Qal) ;


Comparatif des traductions

7
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'oeil du milan ne l'a point regardé.

Louis Segond :

L`oiseau de proie n`en connaît pas le sentier, L`oeil du vautour ne l`a point aperçu;

Ostervald :

L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.

Darby :

C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;

Crampon :

L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.

Lausanne :

L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, et l’œil de l’autour ne le découvre point ;




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr