Juges 4 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.



Strong

Il lui dit ('amar) (Radical - Qal) : Donne-moi, je te prie, un peu (Me`at ou me`at) d’eau (Mayim) à boire (Shaqah) (Radical - Hifil), car j’ai soif (Tsame') (Radical - Qal). Elle ouvrit (Pathach) (Radical - Qal) l’outre (No'd ou no'wd également (féminin) no'dah) du lait (Chalab), lui donna à boire (Shaqah) (Radical - Hifil), et le couvrit (Kacah) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

19
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Martin :

Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.

Ostervald :

Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

Darby :

Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.

Crampon :

Il lui dit : " Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. " Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.

Lausanne :

Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr