Juges 18 verset 24

Traduction Louis Segond

24
Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?



Strong

Il répondit ('amar) (Radical - Qal) : Mes dieux ('elohiym) que j’avais faits (`asah) (Radical - Qal), vous les avez enlevés (Laqach) (Radical - Qal) avec le prêtre (Kohen) et vous êtes partis (Yalak) (Radical - Qal) : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire ('amar) (Radical - Qal) : Qu’as-tu ?


Comparatif des traductions

24
Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?

Martin :

Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous avez pris le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous: Qu'as-tu?

Ostervald :

Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?

Darby :

Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?

Crampon :

Il répondit : " Mes dieux que j’ai faits, vous les avez enlevés, avec le prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ? "

Lausanne :

Et il dit : Vous avez pris mes dieux, que j’ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés. Et que me reste-t-il ? Et pourquoi me dites-vous maintenant : Qu’as-tu ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr