5
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.
Martin :
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.
Ostervald :
Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.
Darby :
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice;
Crampon :
Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.
Lausanne :
Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse ; vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice{Grec de tuerie.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez vescu en delices sur la terre, et vous vous estes débordez et avez rassasié vos coeurs comme au jour des sacrifices.